Ve svém předposledním příspěvku jsem se zabýval teorií
rozpomínání, kterou ve Faidonu
připomněl Kebes jako Sokratem často uváděný poukaz k preexistenci lidské
duše, i její nesmrtelnosti. Když se ho Simmias zeptal, jaké jsou pro to důkazy,
Kebes odpověděl: „Lidé podrobení dotazování, když se někdo správně táže, sami
vypovídají, jak se vše má, kdyby však v nich samých nebylo poznání a
správné vysvětlení, nebyli by schopni to udělat. Když je pak někdo vezme ke geometrickým obrazcům, nebo
k něčemu jinému z takových věcí, tu
se jasně ukáže, že tomu tak je.“ (73a7-b2) Simmiovi to postačilo, aby se na
Sokratovy demonstrace rozpomínání za po moci geometrických obrazců rozpomenul.
Čtenář, který nic podobného nezažil, by si sotva mohl představit, o co tu šlo,
kdyby neměl po ruce Platonův Menon,
který osvětluje jak Kebetův poukaz k teorii rozpomínání, tak i
k důkazu, který tuto teorii potvrzuje, když někdo lidi „vezme ke
geometrickým obrazcům“. Ve svém příspěvku jsem zároveň podotknul, že když
Platon psal Faidon, nemohl mít žádný
zájem na tom, aby čtenáři Menon
připomínal, že tedy Kebetův poukaz k teorii rozpomínání, který bez
přihlédnutí k Menonu nelze
pochopit, je jedním z poukazů k tomu, že se Platon snažil co
nejpravdivěji postihnout rozhovor, který Sokrates, Kebes a Simmias spolu vedli
v rámci onoho posledního dne Sokratova života.
Ve svém příspěvku jsem též naznačil, že mám vážné důvody
k tomu, abych se domníval, že Platon napsal a publikoval Menon před tím, než by si byl co by jen
pomyslel, že by Sokrates mohl být obžalován z kažení mládeže a zavádění
nových božstev, shledán vinným a odsouzen k smrti. – Platon pro celou věc
nikdy nenašel žádné racionální vysvětlení. K stáří, v Sedmém dopise píše: „Zvláštním
dopuštěním osudu (kata de tina tuchên)
pohnali někteří mocní lidé toho
našeho druha Sokrata na soud (ton
hetairon hêmôn Sôkratê touton dunasteuontes
tines eisagousin eis dikastêrion), uvalivše naň nejnespravedlivější žalobu
(anosiôtatên aitian epibalontes),
jaká byla právě pro Sokrata nejméně vhodná (kai
pantôn hêkista Sôkratei prosêkousan, 325b5-c1, překlad F. Novotný).“
Své datování Menonu
zakládám na tom, co víme o Menonovi a Anytovi, kteří v dialogu vystupují. Anytos
byl tím mocným politikem, který se
nejvíce zasloužil o Sokratovo odsouzení k smrti, Menon se v roce 401
př. n. l. účastnil neblahého tažení Kyra mladšího proti jeho staršímu bratrovi
Artaxerxovi, vládci Perské říše. Když Kyros padl v bitvě, Menon se
dopustil zrady na velitelích řeckého vojska. Nedovedu si představit, že by
Platon byl mohl ve svém dialogu nechat Sokrata rozmlouvat s Anytem, jak to
v Menonu učinil, poté, co se
Anytos postaral o to, aby Sokrates byl odsouzen k smrti, a nedovedu si
představit, jak by byl mohl nechat Sokrata rozmlouvat s Menonem, jak to
učinil, poté, co se lidé v Řecku o Menonově zradě dověděli. Vzhledem
k tomu, že se Kyrova tažení účastnilo přes deset tisíc řeckých žoldnéřů ze
všech koutů řeckého světa – z Ionie, Arkadie, Achaie, Athen, Sparty,
Boiotie, Thessalie – zpráva o nešťastné bitvě u Kunaitry a o Menonově zradě se
jistě dostala do Athén ještě v roce 401 př. n. l. Sepsání a publikaci Menonu tedy kladu do roku 402 př. n. l.
***
Novotný v ‚Úvodu‘ ke svému překladu Platonova Menonu píše: „Menon, šlechtický
velkostatkář z Thessalie, jenž podle fikce dialogu přišel s četným
průvodem do Athén a rozmlouvá se Sokratem, je historická osoba, týž Menon, o
kterém vypravuje Xenofon v Anabasi.
Účastnil se výpravy Kyra Mladšího r. 401 př. Kr.; po bitvě u Kunax byl spolu
s ostatními řeckými vojevůdci od Tissaferna zajat a popraven. Xenofontovo
líčení jeho povahy je tou měrou nepříznivé, že vzniká otázka, zdali nevychází
z osobního nepřátelství.“ (Vydáno v OIKOZMENH, 1992, str. 67)
***
Tento svůj příspěvek věnuji tomu, co se o Menonovi a jeho
zradě na řeckém vojsku dovídáme z Xenofontovy Anabase.
Xenofontův popis Menonova charakteru nechávám stranou,
pouze tu poznamenám, že Novotný věc zkresluje, když píše, že Menon „po bitvě u
Kunax byl spolu s ostatními řeckými vojevůdci od Tissaferna zajat a
popraven.“ Jak píše Xenofon, Menon nebyl usmrcen jako „Klearchos a ostatní
zajatí vojevůdci (Klearchos kai hoi alloi stratêgoi) useknutím hlavy (apotmêthentes
tas kephalas), což se zdá být ta nejrychlejší smrt (hosper tachistos
thanatos dokei einai), ale byl celý rok za živa mučen a mrzačen (alla
zôn aikistheis eniauton); podle podání skončil život smrtí padoucha (hôs
ponêros legetai tês teleutês tuchein, II.vi.29).
***
Když Kyros se
svým vojskem dorazil „do Colossae (eis
Kolossas), města obydleného (polin
oikoumenên) [Brownson poznamenává: „Many of the cities
of Asia were then deserted“ ‚Mnoho měst v Asii bylo tehdy opuštěných‘], prosperujícího
(kai eudaimona) a velikého (kai megalên), tu zůstal sedm dní (entautha emeinen hêmeras hepta), a
dostavil se Menon z Thessalie (kai
hêke menôn ho Thessalos) s tisíci hoplity (hoplitas echôn chilious) a pěti sty peltasty (kai peltastas pentakosious)“ (I.ii.6)
Když Kyros se
svým vojskem dorazil k řece Eufratu, „pozval si řecké vojevůdce (metapempsamenos tous stratêgous tôn
Hellênôn), sdělil jim (elegen),
že tažení bude proti velkému králi (hoti
hê hodos esoito pros basilea megan) do Babylonu (eis Babulôna), a přikázal jim (kai
keleuei autous), aby to řekli svým vojákům sdělili (legein tauta tois stratiôtais) a pohnuli je k následování (kai anapeithein hepesthai, I.iv.11).“ – [Do
té doby Kyros vojsko přiměl k tažení pod různými záminkami; ta poslední byla,
že táhne proti Abrakomovi, svému nepříteli, o kterém se doslechl, že je u
Eufratu (I.iii.20).]
„Avšak Menon (Menon de), než se stalo jasným (prin dêlon einai), co učiní ostatní vojáci
(ti poiêsousin hoi alloi stratiôtai),
zda budou Kyra následovat (poteron
hepsontai Kurô̢) či ne (ê ou),
shromáždil své vojsko (sunelexe to hautou
strateuma) odděleně od druhých (chôris
tôn allôn), a řekl toto (kai elexe
tade): ‚Mužové (Andres), jestliže
mě poslechnete (ean moi peisthête), bez
nebezpečí (oute kinduneusantes) a bez
námahy (oute ponêsantes) dostane se
vám větších poct než ostatním vojákům (tôn
allôn pleon protimêsesthe stratiôtôn) od Kyra (hupo Kurou). Co vás vybízím udělat (ti oun keleuô poiêsai;)? Kyros nyní žádá (nun deitai Kuros), aby ho Řekové následovali (hepesthai tous Hellênas) v tažení proti králi (epi basilea). Já říkám, že je třeba,
abyste (egô oun phêmi humas chrênai)
řeku Eufrat překročili (diabênai ton
Euphratên potamon), než se stane jasným (prin dêlon einai), co ostatní Řekové (ti hoi alloi Hellênes) odpovědí Kyrovi (apokrinountai Kurô̢). Jestliže odhlasují (ei men gar psêphisôntai), že budou následovat (hepesthai), vy se budete zdát být toho
příčinou (doxete aitioi einai),
protože jste s překročením řeky započali (arxantes tou diabainein), a k vám, jakožto nejzanícenějším (kai hôs prothumotatois ousin humin),
bude Kyros cítit vděčnost (charin eisetai
Kuros) a vynahradí vám to (kai apodôsei),
což on umí, jestli kdo jiný (epistatai d‘
ei tis kai allos). Jestliže ostatní budou hlasovat proti (ên de apopsêphisôntai hoi alloi),
vrátíme se všichni zpátky (apimen men
hapantes t’oumpalin). Vás však, jako jediné, kdo ho uposlechli (humin de monois hôs peithomenois), bude
užívat i k ochraně posádek (chrêsetai
kai eis phrouria) i k vedení vojenských oddílů (kai eis lochagias) a cokoli jiného si budete přát (kai allou houtinos an deêsthe), vím (oida), že toho dosáhnete jako přátelé Kyra
(hoti hôs philoi teuxesthe Kurou).‘
Když to vojáci slyšeli (akousantes tauta),
poslechli (epeithonto), a řeku
překročili (kai diebêsan) dřív, než
ostatní odpověděli (prin tous allous
apokrinasthai). Když se Kyros dověděl, že řeku překročili (Kuros epei d‘ ê̢stheto diabebêkotas),
zaradoval se (hê̢sthê te), a
k Menonovu vojsku (kai tô̢
strateumati), poslav k nim [hlasatele] Glua (pempsas Gloun), řekl (eipen):
‚Já vás, mužové, již nyní chválím (Egô
men, ô andres, êdê humas epainô); abyste i vy chválili mě (hopôs de kai humeis eme epainesete), o
to se postarám (emoi melêsei), jinak
mě za Kyra už nepovažujte (ê mêketi me
Kuron nomizete).‘ Ti vojáci (hoi men
dê stratiôtai), naplněni velkými nadějemi (en elpisi megalais ontes), se modlili (êuchonto), aby se mu vše vydařilo (auton eutuchêsai). Menonovi i skvělé dary poslal, jak se povídalo
(Menôni de kai dôra elegeto pempsai
megaloprepôs).“ (I.iv.13-17)
K bitvě mezi vojskem Kyra a vojskem jeho bratra
Artaxerxe došlo hluboko uvnitř Perské říše. Jak Xenofon píše, řecká část Kyrova
vojska porazila část Artaxerxova vojska bez boje, protože Artaxerxovy oddíly se
daly na útěk, jakmile na ně Řekové zaútočili: „V této bitvě se žádnému
z Řeků nic nestalo (tôn Hellênôn
en tautê̢ tê̢ machê̢ epathen oudeis ouden, I.viii.20) Podle podání
Ktesia, Artaxerxova lékaře, pak Xenofon píše, jak Kyros padl v boji
s Artaxerxem (I.viii.26-29). Řecké vojsko se o smrti Kyra dovědělo až na
druhý den.
Klearchos, řeckých vojevůdce (Sparťan), usoudil, že by
měli pozvat Ariaia, perského hodnostáře a velitele Kyrova vojska barbarů, aby se
svým vojskem přišel k nim, že chce-li, řecké vojsko porazí Artaxerxe a
udělá ho králem. Za tím účelem vyslal posly k Ariaiovi, a s nimi „Cheirisofa
Sparťana (Cheirisophon ton Lakôna) a
Menona Thessala (kai Menôna ton
Thessalon); protože Menon sám tomu tak chtěl (kai gar autos Menôn ebouleto), byl totiž intimním druhem (ên gar philos) a přítelem Ariaia,
s ním vázaným příslibem vzájemného pohostinství (kai xenos Ariaiou, II.i.5)
Artaxerxes vyslal k Řekům posly s tím, že Kyra
zabil, zvítězil, a že mu tedy mají předat zbraně a obrátit se na jeho dvůr
s prosbou, zda by pro ně něco dobrého neudělal (II.i.8). Klearchos
odpověděl Falinovi, (jedinému Řekovi mezi královými posly): „Od nás vzkaž toto
(par hêmôn de apangelle tade) že jsme
toho názoru (hoti hêmeis oiometha),
že potřebuje-li král (ei men deoi basilei),
abychom byli jeho přáteli (philous einai),
budeme daleko cennějšími přáteli (pleionos
an axioi einai philoi) se svými zbraněmi (echontes ta hopla), než kdyby je předali někomu jinému (ê allô̢ paradontes), bude-li však
třeba válčit (ei de deoi polemein),
lépe se nám bude bojovat se zbraněmi (ameinon
an polemein echontes ta hopla), než kdybychom je někomu jinému předali (ê allô̢ paradontes).“ A Falinos řekl (ho de Phalinos eipe): „To vzkážeme (Tauta men dê apangeloumen). Král však
přikázal říci vám i toto (alla kai tade
humin eipein ekeleuse basileus). Zůstanete-li na místě (menousi men humin autou), bude příměří (spondai eiêsan), budete-li však
postupovat ku předu (proïousi de),
nebo odcházet (kai apiousi), válka (polemos) (II.i.20-21) … Mám vzkázat
příměří nebo válku (Spondas ê polemon
apangelô;)?“ Klearchos na to opět odpověděl totéž (Klearchos de t’auta palin apekrinato): „Příměří (Spondai men), když zůstaneme (menousin),
když odejdeme (apiousi de) nebo
vykročíme kupředu (ê proïousi),
válka (polemos).“ Co mínil učinit (hoti de poiêsoi), nenaznačil (ou diesêmêne). (II.i.23)
Falinos se svým doprovodem odešel (Phalinos men dê ô̢cheto kai hoi sun autô̢), od Ariaia však přišli
(hoi de para Ariaiou hêkon) Prokles
a Cheirisofos (Proklês kai Cheirisophos),
ale Menon zůstal u Ariaia (Menôn de
autou emene para Ariaiô̢). Tito vzkázali (houtoi de elegon), že Ariaios řekl,
že je mnoho Peršanů lepších než on (hoti
pollous phaiê ho Ariaios einai Persas heautou beltious), kteří by
nepřipustili (hous ouk an anaschesthai),
aby se stal králem (autou basileuontos):
„Chcete-li se však spolu-navrátit (all‘
ei boulesthe sunapienai), máte přijít již během noci, jak vzkazuje (hêkein êdê keleuei tês nuktos).
Jestliže ne (ei de mê), brzo ráno (aurion prô̢) že se dají na cestu (apienai phêsi).“ Klearchos řekl (ho de Klearchos eipen) „Takto je
třebapostupovat (All‘ houtô chrê poiein).
Přijdeme-li (Ean men hêkômen), bude,
jak navrhujete (hôsper legete),
nepřijdeme-li (ei de mê), udělejte (prattete), co budete považovat za
nejpříhodnější (hopoion an ti humin
oiêsthe malista sumpherein).“ Co mínil učinit (hoti de poiêsoi), ani těmto neřekl (oude toutois eipe). (II.ii.1-2)
K večeru Klearchos sezval vojevůdce (stratêgous) a velitele vojenských
oddílů (kai lochagous)“, sdělil jim,
že nejlepší bude, když se spojí s Kyrovými přáteli: „Od té chvíle on vedl
(kai to loipon ho men êrchen), a oni
mu byli poslušni (hoi de epeithonto),
ne že ho zvolili (ouch helomenoi),
ale viděli (alla horôntes), že on
jediný přemýšlel tak (hoti monos ephronei),
jak se na velitele patří (hoia dei ton
archonta), kdežto ti ostatní (hoi d‘
alloi) byli nezkušení (apeiroi êsan,
II.ii.6).“
Když přišla noc, Miltokythes z Thrakie se svými
čtyřiceti jezdci zběhnul ke králi. Klearchos vedl ostatní a k Ariaiovi
dorazili kolem půlnoci. Řečtí generálové a plukovníci se sešli s Ariaiem a
jeho nejvýznamnějšími stoupenci a navzájem si přísahali, že jedni druhé nezradí
a budou spojenci. „Barbaři se nadto přísežně zavázali (hoi de barbaroi prosômosan), že je povedou (kai hêgêsesthai) bez proradnosti (adolôs, II.ii.8).“
Klearchos se Ariaia otázal, jakou cestou se chce
navrátit. Ariaios odpověděl, že cestou, kterou přišli, se vracet nemohou,
protože by pomřeli hladem: „Nyní zamýšlíme (nun
d‘ epinooumen) jít (poreuesthai)
cestou sice delší (makroteran men),
kde však nebudeme trpět nedostatkem proviantu (tôn d‘ epitêdeiôn ouk aporêsomen). První denní pochody musíme
udělat co nejdelší (poreuteon d‘ hêmin
tous prôtous stathmous hôs an dunômetha makrotatous), abychom se od
králova vojska co nejvíce vzdálili (hina
hôs pleiston apospasômen tou basilikou strateumatos). Jestliže se
vzdálíme na dva až tří dny cesty (ên gar
hapax duo ê triôn hêmerôn hodon aposchômen), král už nás nebude moci
dostihnout (ouketi mê dunêtai basileus
hêmas katalabein). S malým vojskem (oligô̢ men strateumati) se nás neodváží pronásledovat (ou tolmêsei ephepesthai), s velkým
vojskem (polun d‘ echôn stolon) nebude
moci rychle pochodovat (ou dunêsetai
tacheôs poreuesthai), a také mu asi bude chybět proviant (isôs de kai tôn epitêdeiôn spaniei).
To je můj názor (tên gnômên echô
egôge).“ (II.ii.11-12)
Xenophon
k tomu poznamenává: „Tato strategie nebyla ničím jiným (ên de hautê hê stratêgia ouden allo
dunamené) než snahou uprchnout (ê
apodranai) nebo uniknout (ê
apophugein), osud však byl lepším stratégem (hê de tuchê estratêgêse kallion, II.ii.13) Když nastal den,
dali se na pochod a k večeru se dostali do blízkosti vojska perského
krále. Klearchos se rozhodl nevést své vojsko do útoku, vojáci byli unavení a
bez jídla, ani však s vojskem neuhnul, aby to nevypadalo, že se dává na útěk.
Tu noc strávili ve vesnicích, které byly na blízku, a dělali tolik hluku, kolik
jen mohli, aby je královi vojáci slyšeli. Ráno zjistili, že královo vojsko se
od nich vzdálilo. Časně ráno Klearchos nechal vojsko nastoupit v bojové
sestavě. Tu přišli poslové od krále, aby s Řeky dohodli příměří. Klearchos
je nechal čekat, dal si načas, aby svou armádu co nejlépe sestavil. Když byl s nastoupenou
armádou spokojen, vybral si nejlépe vyzbrojené a nejlepším dojmem působící
vojáky ze svého oddílu, a totéž přikázal i ostatním generálům. Když pak přišli
k poslům, zeptal se, co chtějí. Odpověděli, že přišli od krále
zplnomocněni, aby se dohodli o příměří. Klearchos odpověděl: „Vzkažte mu tedy (Apangellete toinun autô̢), že je
nejprve třeba bitvy (hoti machês dei
prôton), protože nemáme co posnídat (ariston
gar ouk estin), a žádný člověk se neodváží s Řeky mluvit o příměří (oud‘ ho tolmêsôn peri spondês legein tois
Hellêsi), aniž jim poskytl snídani (mê
porisas ariston, II.iii.5).“
Peršané jim přislíbili, že je zavedou do vesnic, kde
budou mít hojnost všeho. Za těch podmínek s nimi Klearchos uzavřel
příměří. Tak došli do vesnic, kde bylo spousta dobrého jídla a palmového vína.
Tam setrvali tři dny, když k nim od krále přišel Tissafernes a spolu s ním
bratr královy manželky a další tři Peršané. Když k nim přišli řečtí generálové,
Tissafernes k nim promluvil prostřednictvím tlumočníka: „Mužové řečtí, můj
domov mě činí vaším sousedem (Egô, ô
andres Hellênes, geitôn oikô̢ tê̢ Helladi), a když jsem viděl, že jste
upadli do mnoha nezvladatelných těžkostí (kai
epei humas eidon eis polla kai amêchana peptôkotas), pokládal jsem za velmi
výhodné (heurêma epoiêsamên),
kdybych si nějak mohl od krále vyžádat (ei
pôs dunaimên para basileôs aitêsasthai), aby mi povolil vás dovést do
Řecka a tak zachránit (dounai emoi
aposôsai humas eis tên Hellada). Domnívám se totiž (oimai gar an), že mi za to nebudete nevděční ani vy (ouk acharistôs moi echein oute pros humôn),
ani celé Řecko (oute pros tês pasês
Hellados) (II.iii.18) … Král mi slíbil, že o tom bude přemýšlet (kai peri toutôn hupescheto moi
bouleusesthai), přikázal mi však, abych se vás šel zeptat (eresthai de me humas ekeleuen elthonta),
proč jste proti němu vytáhli (tinos
heneken estrateusate ep‘ auton, II.iii.20).“ Na to (Pros tauta) Řekové odešli (metastantes
hoi Hellênes), poradili se (ebouleuonto)
a odpověděli (kai apekrinanto),
Klearchos byl mluvčím (Klearchos d‘
elegen): „My jsme se ani nesešli (Hêmeis
oute eisêlthomen) abychom vedli válku proti králi (hôs basilei polemêsontes), ani jsme netáhli proti králi (oute eporeuometha epi basilea), ale Kyros
si našel mnoho záminek (alla pollas
prophaseis Kuros hêurisken), jak i ty sám dobře víš (hôs kai su eu oistha) [první záminkou, pod kterou tažení započal, bylo, že
chtěl ze svého území vyhnat Pisidy, I.ii.1], aby vás zastal nepřipravené (hina humas te aparaskeuous laboi) a nás sem přivedl (kai hêmas enthade agagoi). Když jsme
však viděli, že se dostal do strašné situace (epei mentoi êdê auton heôrômen en deinô̢ onta) [řečtí vojáci,
když se dovtípili, že Kyros táhne proti velkému králi, nechtěli dál pochodovat
s tím, že pro takové tažení nebyli najati, a Klearcha div neukamenovali,
když je nutil k dalšímu pochodu (I.iii.1-2)], stud před bohy i lidmi nám zabránil (ê̢schunthêmen kai theous kai anthrôpous)
ho zradit (prodounai auton), když jsme
před tím od něho přijímali mnoho dobrého (en
tô̢ prosthen chronô̢ parechontes hêmas autous eu poiein). Když však Kyros
zemřel (epei de Kuros tethnêken),
ani neusilujeme o králův trůn (oute
basilei antipoioumetha tês archês), ani nemáme důvod, proč bychom chtěli poškozovat
jeho území (out‘ estin hotou heneka
bouloimetha an tên basileôs chôran kakôs poiein), ani ho nechceme
připravit o život (oud‘ auton apokteinai
an etheloimen), ale šli bychom domů (poreuoimetha
d‘ an oikade), kdyby nám nikdo nepřekážel (ei tis hêmas mê lupoiê). Kdo nám však bude škodit (adikounta mentoi), tomu se s pomocí
boží budeme bránit (peirasometha sun tois
theois amunasthai). Jestliže se však najde někdo, kdo nám prokáže dobro (ean mentoi tis hêmas kai eu poiôn
huparchê̢), i tomu (kai touton),
pokud to bude v našich silách (eis
dunamin), nebudeme pozadu v odplácení dobrem (ouch hêttêsometha eu poiountes).“ (II.iii.21-23) Tissafernes
odpověděl, že to králi vyřídí a bude je informovat o jeho rozhodnutí: „Nechť
příměří trvá do mého příchodu (mechri d‘
an egô hêkô hai spondai menontôn). A my vám poskytneme tržiště (agoran de hêmeis parexomen).“
(II.iii.24)
Tissafernes přišel třetího dne a uzavřel s řeckými
vojevůdci smlouvu, v níž se pod přísahou zavázal řeckou armádu „dovést beze
zrady zpět do Řecka“ (adolôs apaxein eis
tên Hellada, II.iii.26) a cestou jim poskytnout trh k nákupu
proviantu; Řečtí vojevůdci se pod přísahou zavázali, že krajinou budou
pochodovat jako krajinou spřátelenou. Po slavnostním uzavření smlouvy se
Tissafernes vrátil ke králi, že si musí nějaké věci zařídit, a až tak učiní,
vrátí se, aby je do Řecka dovedl, a sám se navrátil do své provincie.
(II.iii.25-29)
Na Tissafernův návrat Řekové čekali přes dvacet dní
v sousedství Ariaia a jeho vojáků. Během těchto dní za Ariaiem přicházeli
jeho bratři a jiní příbuzní, kteří jemu i jeho vojsku přinášeli přísliby od
krále, že jim jejich spojenectví s Kyrem nebude mít za zlé. V důsledku
toho vztah Ariaia a jeho vojáků k Řekům značně ochladl, což opět vedlo
k tomu, že se na ně Řekové začali dívat s nevolí. Mnoha řeckým
vojákům se to všechno přestalo líbit, i obraceli se na Klearcha a ostatní
generály s otázkami: „Proč tu zůstáváme (Ti
menomen;)? Copak nevíme (ê ouk
epistametha), že by si král nade všecko přál nás zničit (hoti basileus hêmas apolesai an peri pantos
poiêsaito), aby i ostatní Řekové měli strach (hina kai tois allois Hellêsi phobos eiê) proti velkému králi vést
vojenské tažení (epi basilea megan
strateuein; II.iv.3)? Klearchus jim odpověděl, že o tom všem přemýšlí,
kdyby se však vydali na pochod, porušili by svou smlouvu a dohodu o příměří,
Ariaios by se okamžitě od nich odvrátil, nebyl by nikdo, kdo by je
znepřátelenou krajinou vedl. Hlavně však neviděl, proč by král porušil přísahu
a tím se provinil před bohy a nedůvěryhodným se ukázal být v očích lidí.
(II.iv.5-7)
Tu přišel Tissafernes se svým vojskem a Orontas, satrapa
vládnoucí Arménii, se svými vojáky; od té chvíle je Tissafernes vedl. „A
Ariaios s Kyrovou armádou barbarů pochodoval spolu s Tissafernem a
Orontem (eporeueto de kai Ariaios to
Kurou barbarikon echôn strateuma hama Tissaphernei kai Oronta̢), a spolu
s nimi tábořil (kai ksunestrapedeueto
sun ekeinois). Řekové se však na ně dívali s podezřením (hoi de Hellênes huphorôntes toutous) a
pochodovali odděleně pod svými veliteli (autoi
eph‘ heautôn echôroun hêgemonas echontes). Po každé tábořili (estratopedeuonto de hekastote) vzdáleni jedni
od druhých (apechontes allêlôn) na
parasangu [zhruba
pět a půl kilometru] i víc (parasangên
kai pleion). Byli proti sobě na stráži, jako proti nepřátelskému vojsku (ephulattonto de amphoteroi hôsper polemious
allêlous).“ (II.iv.9-10)
Po mnoha denních pochodech se dostali k řece Zapata,
kde setrvali tři dny. Protože podezření mezi oběma vojsky narůstalo, Klearchus
se rozhodl setkat s Tissafernem a pokusit se podezření odstranit, než
z toho vznikne válka. Když se sešli, přednesl Tissafernovi vážné důvody
pro to, aby je přestal mít v podezření, že podle jeho soudu byl Tissafernes
jejich jedinou záchranou: „Když o tom všem uvažuji (emoi men tauta panta enthumoumenô̢), tvoje nedůvěra k nám se
mi zdá tak pozoruhodná (houtô dokei thaumaston
einai to se hêmin apistein), že bych moc rád slyšel jméno toho (hôste kai hêdist‘ an akousaimi to onoma),
kdo umí tak úžasně mluvit (tis houtôs esti deinos legein), že tě
dokáže svými slovy přesvědčit (hôste se
peisai legôn), že proti tobě máme zlé úmysly (hôs hêmeis soi epibouleuomen, II.v.15) [Gorgias,
nejslavnější učitel rétoriky, byl Menonovým učitelem; viz Platon, Menon 70b, 95c.]
Tissafernes ve své odpovědi jen zdůraznil, že bez něho by
Řekové byli ztraceni, a svůj proslov zakončil slovy: „Ale proč (Alla ti dê), když vás můžeme zničit (humas exon apolesai), jsme nepřišli za
tím účelem (ouk epi touto êlthomen;)?
Věz (eu
isthi), že příčinou toho je moje touha (hoti
ho emos erôs toutou aitios) získat si důvěru Řeků (to tois Hellêsin eme piston genesthai), a s žoldnéřským vojskem,
se kterým Kyros přišel od moře (kai hô̢
Kuros anebê xenikô̢) důvěřuje mu dík žoldu, který vyplácel (dia misthodosias pisteuôn toutô̢), se
vrátit zpět k moři (eme katabênai)
silný dík prokázanému dobru (di‘ euergesian
ischuron). Ze všeho, čím mi jste užiteční (hosa d‘ emoi chrêsimoi este), jsi něco sám zmínil (ta men kai su eipes), to největší však
vím já (to de megiston egô oida): protože
tiaru na hlavě (tên men gar epi tê̢
kephalê̢ tiaran) pouze král smí mít vzpřímenou (basilei monô̢ exestin orthén echein), ale tiaru, kterou má
v srdci (tên d‘ epi tê̢ kardia̢),
by jistě i jiný s vaší pomocí mohl snadno tak mít (isôs an humôn parontôn kai
heteros eupetôs echoi).“ (II.v.22-23)
[Brownson
poznamenává: The first clause states a fact of Persian court etiquette; the
second is apparently intended to give Clearchus the impression that
Tissaphernes aspires to the Persian throne, and for that reason really desires
the friendship and help of the Greeks. – (První větná část
zmiňuje fakt týkající se perské dvorní etikety; druhá část se v Klearchovi
snaží vzbudit domnění, že Tissafernes aspiruje na perský trůn, a z toho
důvodu touží po přátelství a pomoci Řeků.)]
Když toto řekl (Tauta
eipôn), Klearchos se domníval, že mluvil pravdu (edoxe tô̢ Klearchô̢ alêthê legein), a řekl (kai eipen): „Když máme tolik důvodů
k přátelství, nejsou tedy ti, kdo nás chtějí svými pomluvami znepřátelit (Oukoun hoitines toioutôn hêmin eis philian
huparchontôn peirôntai diaballontes poiêsai polemious hêmas), hodni
toho největšího trestu (axioi eisi ta
eschata pathein;)?“ – „Zajisté, a já (Kai
egô men ge)“, řekl Tissafernes (ephê
ho Tissaphernês), „chcete-li ke mně (ei
boulesthe moi), i vojevůdci (hoi te
stratêgoi) i velitelé vojenských oddílů (kai hoi lochagoi), přijít (elthein),
otevřeně před vámi řeknu (en tô̢ emphanei
lexô), kdo jsou ti, co mi říkají (tous
pros eme legontas), že máš se mnou a s mým vojskem zlé úmysly (hôs su emoi epibouleueis kai tê̢ sun emoi
stratia̢).“ – „A já (Egô de),“
řekl Klearchos, „přivedu všechny (axô
pantas).“ II.v.24-26)
Po tomto rozhovoru byl (Ek toutôn de tôn logôn) Tissafernes samá laskavost (ho Tissaphernês philophronoumenos),
požádal Klearcha, aby zůstal (tote men
menein te auton ekeleue), a připravil společnou večeři (kai sundeipnon epoiêsato). Na druhý den
(tê̢ de husteraia̢) se Klearchus
vrátil k vojsku (ho Klearchos
elthôn epi to stratopedon), a bylo na něm vidět (dêlos t‘ ên), že se domníval být ve velice přátelském vztahu k Tissafernovi
(panu philikôs oiomenos diakeisthai tô̢
Tissaphernei), a co Tissafernes řekl (kai
ha ekeinos elegen), to předal jako poselství (apêngelle), a řekl (ephê te),
že je třeba (chrênai), aby šli k Tissafernovi
ti, které si žádá (ienai para
Tissaphernên hous ekeleuen), a kdo z Řeků budou usvědčeni z toho, že jsou
pomlouvači (kai hoi an elenchthôsi diaballontes
tôn Hellênôn), ti musejí být potrestáni jako zrádci a nepřátelé Řeků (hôs prodotas autous kai kakonous tois
Hellêsin ontas timôrêthênai). Klearchos měl podezření, že tím pomlouvačem byl Menon (hupôpteue de einai ton diaballonta Menôna), protože věděl, že se Menon spolu
s Ariaiem scházel s Tissafernem (eidôs
auton kai syngegenêmenon Tissafernei met‘ Ariaiou), že organizoval opozici
proti jeho vedení (kai stasiazonta autô̢)
a snažil se ho odstranit (kai epibouleuonta),
tak aby se celá armáda dostala pod jeho vedení (hopôs to hapan strateuma pros hauton labôn) a on si zajistil
Tissafernovo přátelství (philos ê̢
Tissaphernei). Klearchos však také chtěl (ebouleueto de kai Klearchos), aby celá armáda byla jemu oddána (hapan to strateuma pros heauton echein tên
gnômên), a aby byli odstraněni ti, kdo tomu byli na překážku (kai tous paralupountas ekpodôn einai).
(II.v.27-29)
[Diaballontes/diaballonta jsem přeložil pomlouvači/pomlouvačem, ačkoli s tím nejsem
spokojen; nenapadá mě však lepší slovo; a tak aspoň pár slov na vysvětlenou. Diaballô znamená „stavět jednoho proti
druhému prostřednictvím pomlouvání“. Od toho slovesa je odvozeno slovo ‚ďábel‘,
diabolos.]
Někteří z vojáků mu oponovali (tôn de stratiôtôn antelegon tines autô̢), že by neměli jít (mê ienai) všichni velitelé oddílů (pantas tous lochagous) a vojevůdci (kai stratêgous) a že by neměli Tissafernovi
věřit (mêde pisteuein Tissaphernei).
Klearchos však na tom pevně trval (ho de
Klearchos ischurôs kateteinen), takže dosáhl toho (este diepraxato), že šlo pět vojevůdců (pente men stratêgous ienai) a dvacet velitelů oddílů (eikosi de lochagous). A šlo s nimi
(sunêkolouthêsan de), jako na
tržiště (hôs eis agoran), okolo dvou
set dalších vojáků (kai tôn allôn
stratiôtôn hôs diakosioi). (II.v.29-30)
Když došli ke dveřím Tissafernovým (Epei de êsan epi thurais tais Tissaphernous),
vojevůdci (hoi men stratêgoi) byli
pozváni dovnitř (pareklêthêsan eisô),
Proxenos Biotios (Proxenos Boiôtios),
Menon Thessalos (Menôn Thettalos),
Agias Arkas (Agias Arkas), Klearchos
Sparťan (Klearchos Lakôn), Sokrates
Achaios (Sokrates Achaios). Velitelé
vojenských oddílů však (hoi de lochagoi)
zůstali přede dveřmi (epi tais thurais
emenon). A nedlouho poté (ou pollô̢ de husteron), na stejný
signál (apo tou autou sêmeiou), ti
uvnitř byli zajati (hoi t‘ endon
xunelambanonto), ti venku byli pobiti (kai
hoi endon katekopêsan). Po tomto (meta
de tauta) se někteří z barbarských jezdců (tôn barbarôn tines hippeôn) proháněli planinou (dia tou pediou elaunontes) a pobíjeli
každého Řeka, na kterého narazili, ať byl otrok nebo svobodný (hô̢tini entunchanoien Hellêni ê doulô̢
ê eleutherô̢ pantas ekteinon). A Řekové (hoi de Hellênes) se podivovali se tomu jezdeckému prohánění (tên te hippasian ethaumazon), jak se na
to ze svého tábořiště dívali (ek tou
stratopedou horôntes), co jezdci dělali (ho ti epoioun), nevěděli (êmphegnooun),
dokud nepřiběhl utíkající Nikarchos Arkas (prin
Nikarchos Arkas hêke pheugôn) s ránou do břicha (tetrômenos eis tên gastera),
s vnitřnostmi v rukou (kai ta
entera en tais chersin echôn), a vypověděl vše, co se stalo (kai eipe panta ta gegenêmena). Poté (ek toutou dê), Řekové běželi (hoi Hellênes etheon), aby se chopili
svých zbraní (epi ta hopla), všichni v panice
(pantes ekpeplêgmenoi), protože se
domnívali (kai nomizontes), že na
nepřátelé okamžitě zaútočí na jejich tábořiště (autika hêxein autous epi to stratopedon). (II.V.31-34)
Všichni barbaři však nepřišli (Hoi de pantes men ouk êlthon), ale přišel Ariaios (Ariaios de), Artaoxos (kai Artaoxos), a Mithradates (kai Mithradatês), kteří byli Kyrovými
nejvěrnějšími přáteli (hoi êsan Kurou
pistotatoi). Řecký tlumočník řekl (ho
de tôn Hellênôn hermêneus), že mezi příchozími uviděl Tissafernova
bratra (kai ton Tissaphernous adelphon
sun autois horan) a poznal ho (kai
gignôskein); doprovázeni byli as třemi sty perskými těžkooděnci (xunêkolouthoun de kai alloi Persôn
tethôrakismenoi eis triakosious). Když přišli blíž (houtoi epei engus êsan), požadovali, aby přišel vojevůdce nebo
velitel oddílu, byl-li nějaký (proselthein
ekeleuon ei tis eiê tôn Hellênôn stratêgos ê lochagos), aby mu
předali vzkaz od krále (hina
parangeilôsi ta para basileôs). Pod ochranou pak vyšli vojevůdci Řeků (meta tauta exêlthon phulattomenoi tôn
Hellênôn stratêgoi men) Kleanor z Orchomenu (Kleanôr Orchomenios) a Sofainetos ze Stymfaly (kai Sophainetos Stumphalios), a
s nimi Xenofon z Athén (xun
autois de Xenophôn Athênaios), aby se dověděl, co se stalo s Proxenem
(hopôs mathoi ta para Proxenou).
Cheirisofos [Sparťan] s nimi
nebyl (Cheirisophos de etunchanen apôn),
protože byl s jinými vojáky, kteří v nějaké vesnici sháněli proviant
(en kômê̢ tini xun allois
episitizomenois). Když se dostali k doslechu a zastavili se (epeidê de estêsan eis epêkoon),
Ariaios řekl (eipen Ariaios tade):
„Klearchus (Klearchos men), mužové
řečtí (ô andres Hellênes), protože
se ukázal být křivopřísežníkem (epei te
epiorkôn te ephanê) a porušil příměří (kai tas spondas te luôn), byl po právu usmrcen (echei tên dikên kai tethnêke), ale Proxenos a Menon (Proxenos de kai Menôn), protože podali informaci o jeho spiknutí (hoti katêngeilan autou tên epiboulên),
jsou ve velké úctě (en megalê̢ timê̢
eisin). Od vás král požaduje zbraně (humas de basileus ta hopla apaitei), protože jsou jeho, jak praví (autou gar einai phêsi), protože patřili
Kyrovi (epeiper Kurou êsan), jeho
otrokovi (tou ekeinou doulou).“
(II.v.35-38)
***
Řecké vojsko se z Xenofontova popudu přes noc vzmohlo,
zvolilo si nové vojevůdce a velitele oddílů, a legendárním pochodem dosáhlo Černého
moře a řeckých území.
***
Pozapomeňme na to, co jsem řekl v úvodu, co se
datování Menonu týče (příspěvek jsem
původně chtěl nazvat ‚Datování Platonova Menonu
s přihlédnutím ke Xenofontově Anabasi‘).
Po tom úvodu jsem byl věcí samou přinucen podat bez komentáře sled událostí,
které k Menonově zradě vedly, jak Xenofon věci viděl, slyšel, a podal,
aniž on sám je komentoval. Na tomto pozadí chci svůj příští příspěvek věnovat
Menonovi v Platonově Menonu a
v té souvislosti se tázat, zda lze dialog považovat za Platonovu fikci,
napsanou poté, co se Athéňané o Menonově zradě dověděli.
No comments:
Post a Comment