Saturday, September 18, 2021

Iliad 1-7 read and understood in Greek

 

Mh=nin a1eide, qea/, Phlhïa/dew  0Axilh=oj

ou0lome/nhn, h4 muri/ 0Axaioi=j a1lge e1qhke

polla\j d i0fqi/mouj yuxa\j  1Aïdi proï/ayen

h9rw&wn, au0tou\j de\ e9lw&ria teu=xe ku/nessin

oi0wnoi=si/ te pa=si, Dio\j d e0telei/eto boulh/,

e0c ou[ dh\ ta\ prw~ta diasth/thn e0ri/sante

 0Atreï/dhj te a1nac a0ndrw~n kai\ di=oj  0Axilleu/j.

 

O GODDESS ! sing the wrath of Peleus’ son,

Achilles; sing the deadly wrath that brought

Woes numberless upon the Greeks, and swept

To Hades many a valiant soul, and gave

Their limbs a prey to dogs and birds of air,—                5

For so had Jove appointed,—from the time

When the two chiefs, Atrides, king of men,

And great Achilles, parted first as foes.

Translation W. C. Bryant, Boston 1870

 

mh=nin ‘wrath’, noun, feminine, accusative, singular; mh=nij nom. sing.

a1eide ‘sing’, verb, present tense, imperative, 2nd person, singular; a0ei/dw ‘I sing’, 1st person, indicative

qea/, ‘O goddess’, noun, feminine, vocative, sing.

Phlhïa/dew ‘of Peleus’s son’, genitive, sing. masculine; Phlhïa/dhj Peleus’s son’, nom.

0Axilh=oj ‘of Achilles’, genitive; 0Axileu/j, nominative

ou0lome/nhn ‘destructive’, ‘accursed’, noun, feminine, accusative, singular

mh=nin ou0lome/nhn ‘the destructive wrath’

h4 ‘which’ relative pronoun, feminine, nominative, singular

muri/a ‘countless’, adjective, neutral (neither masculine nor feminine), nominative plural; it loses its last syllable, the apostrophe stands for the a to avoid hiatus

0Axaioi=j ‘to Achaians’, dative, plural

a1lgea ‘pains’, noun, nominative plural; it loses its last syllable, the apostrophe stands for the a to avoid the hiatus; a1lgoj, eoj, to/

e1qhke ‘caused’, aorist, 3rd person, singular

[mh=nij ou0lome/nh ‘the destructive wrath’ (nom. sing.)] h4 muri/ 000Axaioi=j a1lge e1qhke ‘which gave the Achaians countless pains’

polla/j ‘many’, irregular adjective, feminine, accusative, plural; nom. sing. pollh/

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e to avoid hiatus

i0fqi/mouj ‘strong’, ‘mighty’, adjective, accusative, plural; i1fqimoj nom. sing.

yuxa/j ‘souls’, accusative, plural; yuxh/ ‘soul’, nom. sing.

1Aïdi ‘to Hades’, dative;  0Ai/dhj ‘Hades’, nom.

proï/ayen ‘send (forth)’ ‘hurl away (to the nether world)’

polla\j d i0fqi/mouj yuxa\j  1Aïdi proï/ayen ‘hurled many valiant souls into Hades’

h9rw&wn ‘of heroes’, genitive, plural; h3rwj ‘hero’, nom. sing.

au0tou/j ‘them (the heroes)’, accusative, plural, pronoun of emphasis

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e, to avoid hiatus

e9lw&ria ‘prey’, nominative/accusative, plural; e9lw&rion, to/ ‘prey’, nom./acc. sing.

teu=xe ‘prepared’, ‘rendered’ verb, imperfect, 3rd pers. sing.; teu/xw ‘I prepare’, 1st. pers. sing.

ku/nessin ‘to dogs’, dative, plural; ku/wn ‘dog’, masculine, nom. sing.

oi0wnoi=si ‘to birds of prey’ dative pl.; oi0wno/j ‘bird of prey’, masculine, nom. sing.

te/ ‘and’, enclitic, it ‘leans on’ the preceding oi0wnoi=si, which thus acquires a second accent on its last syllable: oi0wnoi=si/ te

pa=si ‘to all’, adjective, dative pl.; pa=j nom. sing. masculine

ku/nessin oi0wnoi=si/ te pa=si ‘to dogs and to all birds of prey’

au0tou\j de\ e9lw&ria teu=xe ku/nessin oi0wnoi=si/ te pa=si ‘and them (the heroes) [mh=nij  0Axilh=oj Achilles’ wrath’] as prey rendered to dogs and to all birds of prey’

Dio/j ‘of Zeus’, genitive of Zeu/j

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e to avoid hiatus

e0telei/eto ‘was being fulfilled’, ‘was being executed’, verb, imperfect, middle voice, 3rd person, sing.; telei/w ‘I accomplish’, present tense, active voice, 1st pers. sing.

boulh/ ‘will’, noun, feminine, nom. sing.

Dio\j d e0telei/eto boulh/ ‘the will of Zeus was being fulfilled’, ‘the will of Zeus was fulfilling’

e0c ‘from’, preposition

 ou[ ‘from what’, ‘from which’, relative pronoun, genitive sing., nom. sing. neutral o3 ‘what’

dh/ particle of emphasis

ta/ definite article, nominative, plural

prw~ta ‘first’ ordinal numeral, neutral, nom. pl.

ta\ prw~ta ‘first of all’ ‘as soon as’

diasth/thn ‘stood apart, at variance with one another’, verb, dual, perfect tense (referring to what happened in the past)

e0ri/sante ‘contending with one another’. ‘vying with one another’, dual, participle, aorist, nominative; e0ri/zw ‘I quarrel’

0Atreï/dhj ‘the son of Atreus’, nominative

te kai/ ‘and’

a1nac ‘ruler’, noun, nom. sing.

a0ndrw~n ‘of men’ genitive, plural

kai/ ‘and’

di=oj ‘illustrious’, ‘divine’, ‘noble’, adjective, nom. sing.

The main thought: Mh=nin a1eide, qea/, Phlhïa/dew  0Axilh=oj ‘Goddess sing the wroth of Achilles, the son of Peleus’ e0c ou[ dh\ ta\ prw~ta diasth/thn e0ri/sante ‘from the time in which for the first time stood apart in quarrel’ ‘from the point at which originally stood apart in quarrel’ 0Atreï/dhj te a1nac a0ndrw~n kai\ di=oj  0Axilleu/j ‘the son of Atreus, ruler of men, and the divine Achilles’.

Let me end by quoting the introductory paragraphs from W.W. Goodwin’s A Greek Grammar:

Part V. Versification. Rhythm and Meter.

1620. Every verse is composed of definite portions called feet. Thus we have four feet in each of these verses:

Fh/somen pro\j tou\j strathgou/j

Far from mortal cares retreating

1621. In each foot there is a certain part on which falls a special stress called ictus (stroke), and another part on which there is no such stress. The part of the foot on which the ictus falls is called the arsis, and the rest of the foot is called the thesis. The regular alternation of arsis and thesis in successive feet produces the rhythm (harmonious movement) of the verse.

1622. In English poetry the rhythm depends entirely on the ordinary accent of the words, with which the ictus coincides. In the Greek verse, however, the ictus is entirely independent of the word-accent. In Greek poetry a foot consists of a regular combination of syllables of a certain length; and the place of the ictus here depends on the quantity (i.e. the length or shortness) of the syllables which compose the foot, the ictus naturally falling upon a long syllable. The regular alteration of long and short syllables in successive feet makes the verse metrical, i.e. measured in its time. The rhythm of a Greek verse thus depends closely on its meter, i.e. on the measure or quantity of its syllables.

1623. The fundamental distinction between ancient and most modern poetry is simply this, that in modern poetry the verse consists of a regular combination of accented and unaccented syllables, while in ancient poetry it consists of a regular combination of long and short syllables. The rhythm is the one essential requisite in the external form of all poetry, ancient and modern; but in ancient poetry, rhythm depends on meter and not on accent; in modern poetry it depends on accent, and the quantity of syllables (i.e. the metre) is generally no more regarded than it is in prose. Both are equally rhythmical; but the ancient is also metrical, and its meter is the basis of its rhythm. What is called metre in English poetry is strictly only rhythm.

QUANTITY OF SYLLABLES

98. A syllable is long by nature (fu/sei) when it has a long vowel or a diphthong; as in timh/, ktei/nw

99. 1. A syllable is long by position (qe/sei) when its vowel is followed by two consonants or a double consonant; as in i3stantej, tra/peza, o1rtuc.

2. The length of the vowel itself is not affected by position. Thus a was sounded as long in pra/ssw, pra=gma, and pra=cij, but as short in ta/ssw, ta/gma, and ta/cij.

3. One or both of the consonants which make position may be in the next word; thus the second syllable in ou[to/j fhsin  and in kata\ sto/ma is long by position.

 

Thursday, September 9, 2021

The Phaedrus and the Charmides – Plato in Athens 405-404

The Phaedrus consists of three parts. The first part is dominated by the Palinode in which Plato presents his theory of Forms, the second is devoted to his project of scientific rhetoric, and in the third he discusses the spoken word as the medium of philosophy in contrast to writing, which is seen as its illegitimate sibling that cannot mediate wisdom.

 I shall argue that Plato wrote the first two parts in 405 B.C., in the wake of the battle of Arginusae, the last victorious naval battle of the Athenians in the Peloponnesian war; the first he wrote in response to Aristophanes’ Frogs, the second in response to the fear that he and Socrates might be accused of introducing the Forms as new deities. The third part he wrote in the closing part of 405 and in the early 404, after the disastrous battle of Aegospotami, when the aristocratic revolution was on the cards, and the Phaedrus was seen by many as a detriment for the political career on which Plato wanted and expected to enter.

Finally, I shall point out that the Charmides was written in 404, after the Thirty took power; I shall argue that this little dialogue is linked to the Phaedrus and sheds light on it.

But I must begin with a discussion of the commonly accepted late dating of the Phaedrus.

I.

According to the ancient tradition, recorded by Diogenes Laertius, the Phaedrus was Plato’s first dialogue. Modern Platonic studies began with the rejection of this dating by Tennemann, inspired by Kant’s Critique of Pure Reason. For Kant believed that he discovered the truth, and that the only thing remaining for professional philosophers was to discover the history of Pure Reason, that is the history of thought that led to his discovery. Tennemann undertook this task, which he began to pursue with his System der platonischen Philosophie, published in 1792. With the theory of Forms in the Phaedrus Plato comes the nearest to Kant’s a priori concepts. In Tennemann’s view, Plato must have progressed towards the Phaedrus through a chain of dialogues, just as the subsequent history of philosophy progressed towards Kant’s Critique of Pure Reason.

At the beginning of the nineteenth century Schleiermacher dismissed Tennemann’s dating of the Phaedrus: ‘Surely everybody who understands the matter and who has the corresponding personal experience will agree that true philosophy does not start with separate special points but with anticipation at least of the whole … The beginnings of almost all Plato’s philosophy are undeniably found in the Phaedrus, but its undeveloped state can be seen there as well.’

This insight is valuable; the problem lies in Schleiermacher’s ‘philosophic system of Plato’. He divided Plato’s work into three periods. The first contained the Phaedrus, Protagoras, and Parmenides, which laid down the first principles of Plato’s philosophy. In the second period these principles were applied to ethics and physics. Here belonged the Theaetetus, Sophist, Politicus, Phaedo, and Philebus. The last, so called constructive period, was dominated by the Republic, and contained Timaeus and Critias. Schleiermacher maintained: ‘The necessity of giving the last place to the constructive dialogues is so great from all points of view that if dependable historical testimonies were found which would prove that the Republic was written earlier than any of the preparatory works, we would stand in the most vexing conflict with our judgment about Plato and we would be thrown into the greatest perplexity of how to make such a want of reason compatible with his great intellect.’ Let me note: stylometric investigations proved that the Sophist, Politicus, and Philebus were written after the Republic. (See G.R. Ledger, Re-counting Plato, A Computer Analysis of Plato’s Style, Clarendon Press, Oxford 1989; L. Brandwood, The Chronology of Plato’s Dialogues, Cambridge University Press 1990; J. Tomin, The Lost Plato, Ch. 3, ‘Stylometric arguments for and against the late dating of the Phaedrus’, published on my website in the early 1990s.)

But that’s precisely what happened. In 1822 was published Cicero’s De re publica, discovered in the Vatican Library by its prefect, Cardinal Angelo Mai, in 1820. Cicero says in its first book that Socrates discarded the study of nature, and so did Plato as long as Socrates lived. After Socrates’ death Plato devoted himself to it under the influence of the Pythagoreans, whom he joined on his journey to Italy and Sicily. In his dialogues he then attributed to Socrates his own thoughts on the subject, ‘as he loved Socrates with singular affection and wished to give him credit for everything’ (cum Socratem unice dilexisset eique omnia tribuere voluisset, I. 16). De re publica ends with ‘Scipio’s dream’, in which Plato presents cosmological speculations from the Timaeus. The ‘Dream’ ends with Cicero’s translation of the proofs of the immortality of soul from the Phaedrus and the Phaedo. Cicero does not mention Plato in connection with any of it. In his view it all went back to the Pythagoreans, and thus to Italy and Sicily.

In the Orator, written a few years after De re publica, Cicero says that Plato wrote the Phaedrus when Isocrates was senior and Plato his aequalis (42). As Stallbaum pointed out, the Romans called seniores men between forty-five and sixty years of age. But after the Orator Cicero changed his mind concerning the dating of the Phaedrus. In the Tusculan Disputations he reproduces his translation of the proofs of immortality from De re publica i.53,54), retrospectively acknowledges Plato’s authorship, and insists that those views were Plato’s own (i.39,49); Plato derived them from the Delphic ‘Know thyself’ (Nosce te), understood as ‘Know thy soul’ (Nosce animum tuum) (i.52,53). He says that ‘influenced by these and similar reasons Socrates sought out no advocate when on trial for his life, and did not humbly entreat his judges’ (His et talibus rationibus adductus Socrates nec patronum quaesivit ad iudicium capitis nec iudicibus supplex fuit, i.71). This suggests that Cicero received information that Plato conceived his proofs of the immortality of soul during Socrates’ lifetime; his Letters to Atticus provide a clue concerning its source.

In the end of 46 B.C., in the intercalary month, Cicero wrote to Atticus, an authority on Greek and Roman antiquities, that he greatly appreciated his finding time to read the Orator (Letters to Atticus XII, 6a). From Cicero’s letter of May 28, 45 B.C. we learn that Atticus suggested to him that he ought to read Dicaearchus’ books. Cicero welcomed the suggestion and asked Atticus to send him the books. In his letter of May 29 he wrote “Please send me Dicaearchus’ two books About the Soul (Dicaearchi peri psuchȇs utrosque velim mittas) and in a letter of June 3 he acknowledged accepting the books (Letters to Atticus XIII, 31-33). In the Tusculan Disputations, written in 45 B.C., Cicero refers to Dicaearchus repeatedly, invoking Plato and Socrates against his view that ‘the soul is nothing at all’ (i.24), for ‘Dicaearchus argued most incisively against this immortality’ (acerrime Dicaearchus contra hanc immortalitatem disseruit, i.77).

Now we can turn to Diogenes on the dating of the Phaedrus: logos de prȏton grapsai auton ton Phaidronˑ kai gar echein meirakiȏdes ti to problȇma. Dikaiarchos de kai ton tropon tȇs graphȇs holon epimemphetai hȏs phortikon (III.38). This statement falls into three parts. Hicks translates the first two parts: ‘There is a story that the Phaedrus was his first dialogue. For the subject has about it something of the freshness of youth.’ In his translation, the first part is based on the second part. As early as 1792 the element of ‘youthfulness’ was identified by Tennemann with the theme of love. Diogenes’ source was dismissed as a pedant who could not envisage Plato writing on love with passion in his later years.

Arguing against this view, I shall begin by focussing attention on the connective kai gar. It can occasionally have the force of the causal ‘for’, but it usually introduces a clause that merely corroborates what was said before. For example, in Apology 34d3-5 Socrates addresses an imaginary critic: ‘My friend, I have a family, and indeed (kai gar), as Homer says, I am not “of a tree or of a rock”, I am a man.’ The connective kai gar introduces the quotation from Homer to give a special touch to Socrates’ ‘I am a man’, but Socrates’ ‘I am a man’ does not depend on the quotation from Homer.

In order to decide which is the function of kai gar in the given case, we must enquire into the meaning of meirakiȏdes ti (‘something juvenile’) in the ancient references to the dialogue. Hermias says in his commentary on the Phaedrus that Plato’s critics maintained that Plato in the dialogue argued for and against love ‘like a juvenile’ (hȏsper meirakion), and contended against the speech of Lysias as a ‘contentious youngster’ (philoneikou neou, Hermias 9). The ancients did not see the theme of love as a streak of juvenility, but the contentious manner in which Plato presented it, and in which he argued against Lysias. Hermias’ testimony is supported by Themistius who in Oration xxvi addressed philosophy with the words ‘and you were not afraid that someone might accuse you of ‘juvenile behaviour’ (meirakieuesthai) when you contended against Lysias’.

ANow we can turn to Dicaearchus’ censure. The word that Dicaearchus used in criticising the dialogue is phortikon. In the Phaedrus this term signifies contentious ridiculing of one another ‘as the comic writers do’ (to tȏn kȏmȏidȏn phortikon, 236c). In Hermias the link between meirakiȏdes ti and phortikon is obvious: The ancient critics alleged that ‘like a juvenile’ (hȏsper meirakion) Plato exposed Lysias ‘to comic ridicule’ (kȏmȏidountos ton rȇtora, Hermias 9). The collocation of particles de kai that links Dicaearchus’ criticism to the preceding statements concerning its dating and character is not adversative (‘however’) but assentient and progressive: ‘moreover’, ‘in addition’, ‘and what is more’. Previous critics censured merely the contentious manner, in which Plato attacked Lysias and argued for and against love; Dicaearchus extended this censure to the dialogue in its entirety. Dicaearchus’ testimony is valuable, for he was a distinguished disciple of Aristotle, and he wrote a Life of Plato.

The reference to Dicaearchus, preserved in Diogenes, was made after he published the books in which he criticised the Phaedrus. But the ancient tradition concerning the dating of the Phaedrus, reflected in the attribute of juvenility, goes back to the time of Plato. Xenophon says that ‘Charicles and Critias, intrusted by the Thirty with drafting laws, inserted a clause that made it illegal to teach ‘the art of speaking’ (logȏn technȇn), i.e. the rhetoric, Memorabilia I.ii.31)’. (The second part of the Phaedrus is devoted to the project of scientific rhetoric, which as such can be taught). Then they sent for Socrates, showed him the law, and forbade him to hold conversations with the young. Socrates asked them to fix the age limit below which a man is to be accounted to be young. “So long,” replied Charicles, “as he is not permitted to sit in the Council, because as yet he lacks wisdom. You shall not converse with anyone who is under thirty.” The Thirty thus forbade Socrates to speak with Plato, who was in his early twenties. (Xenophon maintains that he never heard Socrates teaching rhetoric, nor knew of anyone who professed to have heard him do so (Memorabilia loc. cit.). Xenophon could have referred to the Phaedrus as a testimony, for Socrates says there: ‘I don’t think I share in any science of speaking’ (ou gar pou egȏge technȇs tinos tou legein metochos, 262d5-6). Socrates’ denial did not preclude the Thirty to attribute the teaching of rhetoric to Socrates.

The incident hurt Plato. In the Lysis, written after the restoration of democracy, in 403, Socrates enumerates the things Lysis would like to do, but is forbidden because of his youth – he can visit a newly opened Palaistra, but only under the guardianship of a paidagȏgos, a well trusted slave appointed by the boy’s parents for that role. Then he points to all things his parents enjoy him doing, like reading, and playing a musical instrument. When the boy acknowledges that he is not allowed to do things he does not know how to do, Socrates gets to the point: ‘So your father is not waiting for you to come of age to trust everything to you, but on the day he considers that you know better than himself, he’ll trust both himself and his property to you … What about the Athenians? Do you think they’ll trust you with their affairs, as soon as they realise that you know enough?’ – Lysis replies: ‘I do.’ (209c,d).

In the Republic Plato turned the tables on the Thirty: ‘If the guardian (ho phylaks) shall strive for a kind of happiness that will unmake him as a guardian and shall not be content with the way of life that is moderate and secure and, as we affirm, the best, but if some senseless and “juvenile opinion” (meirakiȏdȇs doxa) about happiness shall beset him and impel him to use his power to appropriate everything in the city for himself, then he will find out that Hesiod was indeed wise, who said that the half was in some sort more than the whole’ (466b5-c3). This passage in Plato’s Republic should be read against the background of Xenophon’s Hellenica II.iii.15-56, from which I quote:

‘In the beginning Critias and Theramenes were agreed in their policy and friendly; but when Critias showed himself eager to put many to death … Theramenes opposed him, saying that it was not reasonable to put a man to death because he was honoured by the commons, provided he was doing no harm to the aristocrats (kalous k’agathous) … Then Critias (for he still treated Theramenes as a friend) replied that it was impossible for people who wanted to gain power [tois pleonektein boulomenoisfor people who wanted to have more’] not to put out of the way those who were best able to thwart them.’ (Hel. II.iii.15-16, tr. Brownson, op.cit,)

In the Phaedrus, the Forms are divine essentially, ‘god derives his divinity from his closeness to the Forms’ (pros hoisper theos ȏn theios esti, 249c6). Written in 405 B.C., the Phaedrus was protected by the amnesty issued by the democrats after their victory over the Thirty (in 403). Accused of introducing new divinities (in 399), Socrates expected to be accused of the views ‘he’ expressed in the Phaedrus. Counting on the widespread characterisation of the Phaedrus as something juvenile (meirakiȏdes ti), he said in his defence: ‘It would not be fitting for one of my age, O men, to come before you “like a juvenile” (hȏsper meirakiȏi) making up speeches’ (Ap. 17c4-5).

II.

Aristophanes’ comedy, the Frogs, is pivotal for my dating of the Phaedrus. It was staged about six months after the naval victory of Arginusae, four months after the death of Euripides, and two months after the death of Sophocles. Dionysus is journeying to the world below to bring Euripides back to the Athenian stage. There, a contest between Aeschylus and Euripides, who is the best poet in the art of tragedy, is going to take place. Dionysus is invited to be the judge. A long contest is taking place, Dionysus appears to be favouring Aeschylus, but in the end, he can’t decide (1411-1413).

Pluto, the Lord of the underworld, steps in: ‘Then you’ll effect nothing for which you came?’ – Dionysus: ‘And how, if I decide?’ – Pluto: ‘Then take the winner. So will your journey not be made in vain’. (1414-1416, tr. B.B. Rogers)

Thus spurred, Dionysus addresses the two contestants: ‘Listen, I came down for a poet’. – Euripides: ‘To what end?’ – Dionysus: ‘That so the city, saved, may keep her choral games. Now then, whichever of you two shall best advise the city, he shall come with me … Let each in turn declare what plan of safety for the state you’ve got.’ Aeschylus says the Athenians win ‘When they shall count the enemy’s soil their own, and theirs the enemy’s: when they know that ships are their true wealth, their so-called wealth delusion’ (1417-1465). In a nutshell, this is the counsel which was given by Pericles at the commencement of the war (Thucydides I. 140-144; Rogers ad loc.)’. Dionysus declares Aeschylus the winner.

Pluto invites Dionysus and Aeschylus to entertain them before sending them away. The actors leave the stage, and the Chorus enters it.

In the strophe, the Chorus sings the praise of a blessed man who has perfected his mind. Well disposed towards the City of Athens, he is returning home for the good of the citizens, for the good of his relatives and friends; for he is wise (1482-1490).

In the antistrophe, the Chorus finds it delightful not to sit babbling next to Socrates any more – having thrown away the art, and abandoned what is the greatest in it, the art of tragedy – realising that the pursuit of solemn arguments, those petty quibbles, activity in which nothing is done, befits a man who had lost his reason (1496-1499).

The strophe describes the man going to save Athens, and the antistrophe presents this man as one of those around Socrates. Whom among them could Aristophanes see as such a man, and hope that the audience would applaud him? Only Plato.

Aristophanes reminds the audience of a well-known incident from Plato’s life. ‘When he was about to compete for the prize with a tragedy, he listened to Socrates in front of the theatre of Dionysus – and consigned his poems to the flames. From that time onward, having reached his twentieth year, he became a follower of Socrates (diȇkouse Sȏkratous).’ (Diog. Laert. III,5-6).

The Frogs closes with the Chorus imploring the powers below: ‘give the poet ascending to light good journey, and good counsels of great benefit to the City,

‘So we at last shall be freed from the anguish, the fear, and the woe,

Freed from the onsets of war. Let Cleophon now and his band

Battle if battle they must, far away in their own fatherland’

With these three lines the Frogs end. (Tr. Rogers).

Let us imagine Plato in his early twenties, how must he have felt, sitting there in the theatre. To see yourself as the leader of the Athenian State in your imagination, and to be pointed at as such in a packed theatre, the audience roaring with applause, is very different.

But there was something wrong with Aristophanes’ presentation. Throwing away his tragedies, Plato was not abandoning art (mousikȇ), he was embracing it. For philosophy is the greatest mousikȇ, to which he invites the reader in the first part of the Phaedrus, in the Palinode:

‘The region above the heavens has never yet been celebrated as it deserves by any earthly poet, nor will it ever be … This region is occupied by being which really is, which is without colour or shape, intangible, observable by the steersman of the soul alone, by intellect, and to which the class of true knowledge relates.’ (247c3-d1).

The second part, devoted to rhetoric, is dry in comparison. To keep it within the framework of mousikȇ, Plato situates it in the midday heat of summer, marking it with a cicadas myth. Socrates says:

‘I think that the cicadas overhead don’t fail to observe us. If they were to see us two behaving like ordinary folk at midday, not conversing but dozing lazy-minded under their spell, they would very properly have the laugh of us, taking us for a pair of slaves that had invaded their retreat like sheep, to have their midday sleep beside the spring. If however they see us conversing and steering clear of their bewitching siren-song, they might feel respect for us and grant us that boon which the Muses permit them to confer on mortals. To the eldest of the Muses, Calliope, and to her next sister Urania, they tell of those who live a life of philosophy and so do honour to the music of those twain whose theme is the heavens and all the story of gods and men, and whose song is the noblest of them all.’ (Pl. Phdr. 258e-259d. Abridging the myth, I used Hackforth’s translation of the Phaedrus.)

The third part is very different. It is introduced with the myth about two Egyptian gods, Theuth and Thamus. Theuth invents writing and presents it to Thamus: “This study, O King, will make the Egyptians wiser and improve their memory; what I have discovered is an elixir of memory and wisdom.” Thamus replied: “Your invention will produce forgetfulness in the souls of those who have learned … through reliance on writing they are reminded from outside by alien marks, not from inside, themselves by themselves … To your students you give appearance of wisdom, not the reality of it … they will appear to know much when for the most part they know nothing.” (274c-275b, tr. C.J. Rowe)

If philosopher writes, he does so ‘for amusement, laying up a store of reminders both for himself, if he reaches a forgetful old age, and for anyone who is following in the same track’ (276d, tr. Rowe).

If we want to understand the dialogue in its diversity, we must take into account the historical circumstances in which it was written. Aristophanes’ Frogs were produced during the Lenaea – a Dionysiac festival celebrated on the 12th day of the month Gamelion (Jan.-Feb.) – of the year 405 B.C. Since the Phaedrus was written in response to it, this is the earliest date in which the first part of the Phaedrus could have been written. Since the second part is devoted to Plato’s project of rhetoric founded on philosophy – Socrates tells Phaedrus that unless he studies philosophy sufficiently well, he will be never good in rhetoric (261a) – and it was in democracy that rhetoric was the main tool of politics, the second part of the Phaedrus must have been written as well in 405 B.C., prior to the disastrous battle at Aegospotami that augured the end of democracy.

With an anachronism, Plato indicated the time he finished the dialogue. He chose for it a crucial moment in the first part. In his first speech, after describing the lover’s harmful attentions to the boy, Socrates was to narrate the benefits the non-lover would bestow on the boy. Instead, he says to Phaedrus ‘Not a word more shall you have from me; let that be the end of my discourse’ (241d1-3). As he was about to leave, Phaedrus begged him to stay and discuss what was said. Socrates stopped: ‘Phaedrus, you’ve a superhuman capacity when it comes to speeches, you’re simply amazing. Of the speeches which there have been during your lifetime, I think, no one has brought more into existence than you … Simmias the Theban is the one exception; the rest you beat by a long way.’ (242a7-b5, tr. Rowe). At the time of the dramatic staging of the first part of the dialogue – the Peace of Nicias, signed 421, abandoned 414 B.C. – Simmias was a little boy. This we can infer from the Phaedo, where we find Simmias and Cebes, Socrates’ interlocuters, referred to as youngsters (89a3).

Implicated in profaning the Eleusinian mysteries, Phaedrus was in exile since 415 B.C.; this is the latest possible dramatic date for the Phaedrus.

Simmias could not come during the war. Eager to see Socrates as soon as it was possible, he presumably came to Athens when ‘the Peloponnesians with great enthusiasm began to tear down the walls [of Athens and of Piraeus] to the music of flute-girls, thinking that that day was the beginning of freedom of Greece.’ (Xenophon, Hellenica II.ii.23, tr. C.L. Brownson). The anachronism implies that Plato finished the Phaedrus after he witnessed Simmias’ eager questioning of Socrates and everyone around him.

That Simmias came to Athens as soon as it became possible can be corroborated by the Charmides, for the Charmides, as well as the Phaedrus must have been written before Critias exchanged Theramenes at the helm of the Thirty ‘aristocrats’, who came down to history as the Thirty Tyrants.

In its opening section, the Charmides is reminiscent of the philosopher’s struggle in the Phaedrus to contain his erotic infatuation. Socrates narrates: ‘Charmides came and sat between me and Critias. Well, by then, my friend, I was in difficulties … when Critias told him I was the man who knew of the remedy [Charmides complained to Critias of his headaches], he gave me a look that is impossible to describe … That was the moment, my noble friend, when I saw what was inside his cloak. I was on fire, I lost my head, and I considered Cydias to be the wisest man in the matters of love. When speaking of a handsome boy, he said, by way of advice to someone, “Take care not to go as a fawn into the presence of a lion and be snatched as a portion of meat.”. I felt I had been caught by such a creature. All the same, when Charmides asked me whether I knew the remedy for his headaches, I somehow managed to answer that I did. “What is it, then?” he asked. I replied that it was a leaf, but that there was a charm that went with the remedy … without the charm the remedy was of no use … I learned it when I was on an expedition with the army from one of Thracian doctors, the ones who are said actually to be able to give men immortality … He said that all things, both good and bad, in the body and in the whole man, originated in the soul and spread from there … One ought, then, to treat the soul first and foremost … He said that the soul was treated with certain charms, my dear Charmides, and these charms were beautiful words. As a result of such words self-control (sȏphrosunȇ) came into being in souls.’ (155c4-157a6, tr. Donald Watt)

This section in the Charmides can be seen as Plato’s retrospective glance at the Phaedran Palinode, but it recalls especially the following passage in it: ‘At the beginning of our story we divided each soul into three elements, and compared the two of them to horses and the third to their charioteer. One of the horses is good and one not … Now when the charioteer sees the vision of the loved one, so that a sensation of warmth spreads from him over the whole soul and he begins to feel an itching and the stings of desire, the obedient horse, constrained now as always by a sense of shame, holds himself back from springing upon the beloved, but the other, utterly heedless now of the driver’s whip and goad, rushes forward prancing … At first the two indignantly resist the idea of being forced into such a monstrous wrong-doing, but finally, when they get no peace, they … agree to do what he bids and advance. So they draw near, and the vision of the beloved dazzles their eyes. When the driver beholds it the sight awakens in him the memory of absolute beauty; he sees her again enthroned in her holy place attended by chastity (sȏphrosunȇ). At the thought he falls upon his back in fear and awe, and in so doing inevitably tugs the reins so violently that he brings both horses down upon their haunches …’ (Pl. Phdr. 253c7-254c2, tr. Walter Hamilton)

At the end of the dialogue Socrates bewails his inability to make a proper investigation; he did his best to discover what sȏphrosunȇ (‘self-control’, ‘self-knowledge’, ‘chastity’ in Hamilton’s translation of the Phaedrus) was, and failed. But Charmides waves Socrates’ ignorance aside – ‘I don’t really believe you at all’ – and expresses his wish to be instructed by Socrates. Critias not only approves, he orders him to let himself be educated by Socrates. Charmides says: ‘I’d be behaving terribly if I didn’t obey you, my guardian, and didn’t do what you tell me.’ – Critias: ‘I’m telling you.’ – Charmides: ‘Well then, I’ll do it, starting today.’ (176b9-c3).

The lines with which this discussion and the whole dialogue ends, are narrated by Socrates as follows (he narrates the whole dialogue to his noble friend – ȏ hetaire ‘my friend’ 154b8, ȏ gennada ‘my noble friend’ 155d3):

‘What are you two plotting to do?’ I asked.

‘Nothing,’ said Charmides. ‘We’ve done our plotting.’

‘Are you going to resort to the use of force, without even giving me a preliminary hearing in court?’ I asked.

***

These words of Socrates allow us to determine the time in which the Charmides was written. Xenophon writes in Hellenica II.iii.11-12: ‘At Athens the Thirty had been chosen as soon as the long walls and the walls round Piraeus were demolished … as a first step, they arrested and brought to trial for their lives those persons who, by common knowledge, had made a living in the time of democracy by acting as informers and had been offensive to the aristocrats (tois kalois k’agathois); and the Senate was glad to pronounce these people guilty, and the rest of the citizens – at least all who were conscious that they were not of the same sort themselves – were not at all displeased.’ (Translation C.L. Brownson)

***

‘I shall use force,’ Charmides replied, ‘since Critias here orders me to – which is why you should plot what you’ll do.’

‘But there’s no time left for plotting,’ I said. ‘Once you’re intent on doing something and are resorting to the use of force, no man alive will be able to resist you.’

‘Well then,’ he said, ‘don’t resist me either.’

‘Then I won’t resist you’,’ I said. (Translation Donald Watt).

Plato must have written and published these lines before the Thirty summoned Socrates and four others to the Round Chamber, ordering them to go and fetch Leon of Salamis for execution. Socrates says in the Apology that the other four went off to Salamis and arrested Leon, but he went home (32c4-d7).

Plato narrates the incident at great length in his Seventh letter, referring to it as the reason for his disgust with the Thirty and his turning away from the evils of those days (SL 325a4-5). He returns to it when he speaks of the democrats, who ‘condemned and executed the very man who would not participate in the iniquitous arrest of one of the friends of the party then in exile’ (SL 325c2-5).

Beginning to write the Phaedrus in 405 B.C., after Aristophanes staged his Frogs, and ending it in 404 B.C., before he conceived the Charmides, Plato wrote and published it during the most difficult months in the life of Athens. This explains its bewildering complexity and contradictions.

The first part is written in the aftermath of the victorious naval battle of Arginusae. Entertaining the reader with its peaceful atmosphere, Plato appeals to the Athenians: accept the peaceful offer extended to us by Sparta.

The second part, devoted to rhetoric, which was the main tool of politics, was written before the defeat and destruction of the Athenian fleet as well, but only after the readers could read, appreciate and judge the first part. For Socrates diminishes in it the significance of the two speeches, which he had delivered in the first part. He maintains that they were playfully done just for amusement (paidiai pepaisthai, 265c8-9), and that the only thing worthy of serious attention are the two principles of dialectic, which they exemplify. On closer look, the two speeches do not exemplify the two dialectic principles, which Socrates ascribes to them; Plato retrospectively denigrated the Palinode with religious fanatics in mind.

The third part with its uncompromising denunciation of writing was written after the disastrous battle of Aegospotami, during the months of siege. With the prospect of an aristocratic revolution in the air, the Phaedrus could harm Plato’s political ambitions. The first two parts having been published, the best thing he could do was to denigrate them as ‘writing’. From the Seventh Letter we can deduce that he wrote the Phaedrus at the time in which he was most eager to enter politics (SL 324b8-325b1).

***

If we read the third part attentively, we find that the dismissal of writing is directed only against the second part of the dialogue. For after elaborating on the myth of the invention of writing Socrates says: ‘Then now we can decide those issues, when we have agreed on these.’ – Phaedrus asks: ‘What issues?’ – Socrates replies: ‘The ones we wanted to look into, which brought us to this: how we were to investigate and scrutinize the reproach aimed at Lysias about the writing of speeches, and speeches themselves, which would be written scientifically (technȇi) and which not (kai aneu technȇs).’ (277a6-b2)

Phaedrus spoke about the reproach aimed at Lysias just after Socrates ended the Palinode: ‘For sometimes now I have been amazed at how much finer you managed to make your speech than the one before; so that I am afraid Lysias will appear wretched to me in comparison, if he really does consent to put another in competition with it. Indeed, my fine fellow, just recently one of the politicians was abusing him with this very charge, and throughout all his abuse kept calling him a “speech writer”; so perhaps we shall find him refraining from writing out of concern for his reputation.’ (257c1-7, tr. Rowe)

With these words Phaedrus looks back on the Palinode as Socrates’ spoken word, characterized in the third part as the living word of philosophy, and opens the second part, devoted to rhetoric, which is in the third part dubbed as writing, and dismissed as such. In the third part, the prominence of the Palinode is re-ascertained.

***

I will end with the Charmides; its closing section gives a dramatic expression to the hopes with which Plato welcomed the revolution that followed the defeat of Athens in the Peloponnesian war. He welcomed Critias as the leading man among the Thirty, but only if Critias involved Socrates in the sphere of education. For Plato, in that time, a truly aristocratic State in Athens was unthinkable without Socrates.

When Charmides says to Socrates “I really do think I need the charm; and as far as I’m concerned, there’s no reason why I shouldn’t be charmed by you every day, until you say I’ve had enough” Critias steps in: “Charmides, by doing that, you’ll prove to me that you are self-controlled (hoti sȏphroneis, 176b6), if you turn yourself to Socrates for charming, and don’t disappoint him in anything either great or small.” Charmides: “Rest assured that I will follow him and won’t disappoint him. I’d be behaving terribly if I didn’t obey you, my guardian, and didn’t do what you tell me.’ – Critias: ‘I’m telling you.’ – Charmides: ‘Well then, I’ll do it, starting today.’ (176b9-c3).

And as for Socrates, he was to accept the supreme authority of Critias and the Thirty, in exchange for the full authority in the sphere of education.

If we are to appreciate the daring with which Plato devised this political scheme, we must read the Charmides against the background of the following story, which Xenophon gives in his Memorabilia:

‘When Socrates found that Critias loved Euthydemus (erȏnta Euthudȇmou, “desired Euthydemus”) and attempted to have intercourse with him like those who enjoy bodies in love-making, he tried to turn him away from it, saying that it was unworthy of a free man, a man wanting to be the best (andri kalȏi k’agathȏi), to sue like a beggar to his loved one, whose good opinion he coveted, stooping to ask a favour that it was wrong to grant. As Critias paid no heed whatever to it, Socrates exclaimed in the presence of Euthydemus and many others: ”Critias seems to have the feelings of a pig, he desires to rub against Euthydemus as pigs rub against stones.” Critias hated Socrates for this, and when he became a legislator of the Thirty, he remembered it, and inserted a clause which made it illegal ‘to teach the art of words’ (logȏn technȇn mȇ didaskein), thus despitefully threatening Socrates, whom he saw no means of attacking, except by imputing to him the practice constantly attributed to philosophers by ‘the many’, and thus denigrate him in their eyes.’ (I.ii.29-31)

Monday, September 6, 2021

Plato’s Phaedrus read and understood in Greek, an Introduction

A few weeks ago, I was reading Countess of Ranfurly’s To War with Whitaker. I came across a passage, which I e-mailed to Dan, my son: ‘I took a notebook with me and wrote down all the new names and a lot of RAF words which are Greek to me.’ Dan studies biology at the University, but he is interested in philosophy, and he enjoys reading Plato, especially the Phaedrus, which he read in Jowett’s translation several times. He wrote to me that he didn’t want the Greek to be ‘Greek’ to him. Could I do with him a little bit of Plato in the original?

After coming home in summer, he visited me and looked at the Phaedrus in Burnet’s Oxford edition of Plato. It opens with Socrates’  ]W fi/le Fai=dre, poi= dh_ kai_ po/qen; He looked at Jowett’s ‘My dear Phaedrus, whence come you, and whither are you going?’ Obviously, although the meaning is the same, the sentence is thought in a very different way in the Greek from the way it is thought in the English. In Plato’s Greek, the first sentence contains seven words, in Jowett’s translation it contains 11 words. For comparison, we looked at Hackforth’s translation ‘Where do you come from, Phaedrus my friend, and where are you going?’ It contains 13 words. And then we looked at C.J. Rowe’s translation: ‘My dear Phaedrus, where is it you’re going, and where have you come from?’ It contains 14 words.

I said that the meaning of Socrates’ words is the same in Jowett’s translation, but I was wrong. Socrates asks first poi= whither are you going?’ and then he asks po/qen ‘whence come you?’. The difference is not trivial. Socrates’ poi= is followed by this emphatic dh/, and Phaedrus responds to it by explaining why he went out of the city. He did so at the advice of Acumenus, a famous physician. But a further reason for Socrates’ dh/ we learn only later, two Stephanus pages further on, at 229a3 (Socrates’ opening sentence is at St. 227a1), when Phaedrus refers to his being barefoot (a)nupo/dhtoj). As we go on, we realise that Socrates and Phaedrus are sitting by the brook under a tree for hours all alone, no other human being anywhere in sight. Obviously, it was very unusual for Phaedrus to come barefoot out of that city gate into the countryside in that hot summer day; all this was clear to Socrates as he looked at Phaedrus.

As can be seen, Plato gradually reveals to us the meaning of Socrates’ dh/. But its full meaning we can appreciate only when we compare Athens at the time when Plato wrote it, the end stage of the Peloponnesian war, with the time into which he set it dramatically, the time of peace. In the time of peace there were plenty of meadows and trees, which remain even nowadays. But during the Peloponnesian war people from the whole Attica were living inside the walls of Athens, building their huts wherever they could. After the naval battle of Arginusae, Sparta sent an embassy to Athens for peace negotiations, but Cleophon, the leading demagogue of those days, found the terms Sparta offered unacceptable, and prevailed. Like Aristophanes’ Frogs, the opening scene of the Phaedrus is a passionate call for peace.

***

Read the Greek text aloud, as it comes in sentences, single words, word collocations, phrases

SW.  ]W fi/le Fai=dre, poi= dh_ kai_ po/qen; ‘My dear Phaedrus, whither are you going, and where have you come from?’

]W an exclamation O! oh! With vocative a mode of address.

fi/le adjective in vocative case, nominative fi/loj

Fai=dre vocative, Fai=droj nominative

poi= ‘whither’, ‘where’, interrogative adverb

dh/ with the acute accent; it acquires the grave accent in a sentence, following a word accented on the penult (paen-ultima ‘almost last’ syllable) or on the antepenult (the one before the penult).

dh/ emphatic particle; Socrates can see that Phaedrus is going somewhere; he is asking with emphasis where is he going.

kai/' ‘and’, conjunction binding the two adverbs poi= kai_ po/qen

po/qen ‘whence’, ‘wherefrom’ ‘from where’ [are you coming?], interrogative adverb

In the Greek, semicolon ; stands for the question mark, our ?

FAI. Para_ Lusi/ou, w} Sw/kratej, tou= Kefa/lou, poreu/omai de_ pro_j peri/paton e1cw tei/xoujˑ suxno_n ga_r e0kei= die/triya xro/non kaqh/menoj e0c e9wqinou=. Tw~i de\ sw~i kai\ e0mw~i e9tai/rwi peiqo/menoj  0Akoumenw~i kata\ ta\j o9dou\j poiou=mai tou\j peripa/toujˑ fhsi\ ga\r a0kopwte/rouj ei]nai tw~n e0n toi=j dro/moij. ‘From Lysias, son of Cephalus, Socrates; and I’m going for a walk outside the wall, because I spent a long time sitting there, since sun-up. I’m doing what your friend and mine, Acumenus, advises, and taking my walks along the country roads; he says that walking here is less fatiguing than in the colonnades.’

para/ ‘from’, preposition with genitive.

Lusi/ou genitive, Lusi/aj nominative

w} Sw/kratej nominative/accusative for vocative

tou= gen. sing. of the definite article, o9 nom. sing.

Kefa/lou gen. tou= Kefa/lou ‘of Cephalus’, i.e. ‘son of Cephalus’

poreu/omai ‘I walk’, verb, middle voice

de/ ‘and’, connective

pro/j ‘for’, preposition with accusative

peri/paton ‘walk’, accusative sing, peri/patoj nominative

e1cw ‘out of’, ‘outside of’, preposition with genitive

tei/xouj ‘wall’, genitive sing. tei/xoj nominative

suxno/n ‘long’, adjective, accusative sing. suxno/j nominative. It goes with xro/non ‘time’, which stands three words further on; xro/non accusative sing. xro/noj nominative

ga/r ‘for’ explanatory and causal particle

e0kei= ‘there’, adverb

die/triya ‘I spent time’, aorist, 1st person sing., diatri/bw ‘I spend time’

die/triya xro/non ‘I spent time

kaqh/menoj ‘sitting’, participle of ka/qhmai ‘I sit’

e0c ‘from’, preposition with genitive

e9wqinou= ‘sun-up’, adjective used as a noun, genitive sing., e9wqino/j nominative ‘early in the morning’

e0c e9wqinou= ‘from sun-up’

tw~i de\ sw~i ‘and to your’, dative, o9 de\ so/j ‘and your’, nominative

kai/ ‘and’, connective

e0mw~i ‘my’, pronoun, dative, e0mo/j ‘my’, nominative

e9tai/rwi ‘friend’, dative sing., e9tai/roj nominative

peiqo/menoj ‘trusting’, participle of the verb pei/qomai I trust’

0Akoumenw~i ‘Acumenus’ dative, peiqo/menoj  0Akoumenw~i ‘trusting Acumenus’

kata/ ‘along’ ‘on’ ‘over’ ‘throughout’ a space, preposition with accusative

ta\j o9dou/j ‘the roads’, accusative plural, o9do/j ‘road’, nom. sing.

kata\ ta\j o9dou/j ‘along the roads’

poiu=mai ‘I make’, verb, middle voice; middle voice is reflexive ‘I make for myself’ (poiw~ ‘I make’, active voice)

fhsi/ ‘he says’, 3rd pers. sing.

fhsi\ ga/r ‘for he says’

a0kopwte/rouj ‘less fatiguing’, adjective in comparative, nominative plural, a0kopw&teroj nom. sing; a1kopoj ‘free from fatigue’

ei]nai ‘to be’, infinitive, ei0mi/ ‘I am’

tw~n definite article genitive plural, it goes with the unexpressed peripa/twn ‘than the walks’ˑ

e0n ‘in’ preposition with dative

toi=j definite article, dative plural

dro/moij ‘places for running’, dative plural, dro/moj ‘place for running’, nom. sing.

SW. Kalw~j ga/r, w! e9tai=re, le/gei. a0ta\r Lusi/aj h]n, w(j e1oiken, e0n a1stei. ‘He [Acumenus] is right in saying so, my friend. So, Lysias has been, as it seems, in the city.’

kalw~j adverb ‘beautifully’, ‘finely’, <<<<< kalw~j ga/r ‘for beautifully’

e9tai=re ‘friend’, vocative sing. w! e9tai=re ‘oh friend’

le/gei ‘(he) says’, verb, 3rd pers. sing., le/gw ‘I say’, 1st. pers. sing.

a0ta/r ‘so’, it marks a rapid transition to another thought; Socrates abruptly turns his thoughts from Acumenus to Lysias.

h]n ‘has been’, imperfect of ei0mi/, I am’, 1st pers. sing., ei]nai ‘to be’ infinitive

w(j ‘as’, relative, adverb of manner

e1oiken it seems’, verb, impersonal, 3rd pers. sing.

w(j e1oiken ‘as it seems’

e0n ‘in’, preposition with dative

a1stei ‘town’, noun, dative sing., a1stu ‘town’, nom. sing.

FAI. Nai/, par 0Epikra/tei, e0n th=ide th=i plhsi/on tou=  0Olumpi/ou oi0ki/ai th=i Moruxi/ai. ‘Yes, with Epikrates, near the temple of the Olympian Zeus, in the Morychian house.’

nai/ ‘yes’ ‘verily’ adverb used to express strong affirmation

par para/ ‘with’, shortened to avoid hiatus, preposition with dative, answering the question where? ‘with one’, ‘at one’s house or place’

0Epikra/tei dative par 0Epikra/tei ‘with Epicrates’

e0n ‘in’, preposition with dative

th=ide feminine definite article in dative sing., emphasised by de/, it goes with oi0ki/ai ‘house’

th=i feminine definite article in dative sing., it goes with oi0ki/ai ‘house’

plhsi/on ‘near’, adverb with genitive

tou= masculine definite article in genitive

0Olumpi/ou ‘temple of Olympian Zeus’, genitive

plhsi/on tou=  0Olumpi/ou near the temple of the Olympian Zeus’

oi0ki/ai ‘house’, feminine noun, dative sing.

e0n th=i oi0ki/ai ‘in the house’

Moruxi/ai ‘Morychian’, feminine adjective, dative

e0n th=i oi0ki/ai th=i Moruxi/ai ‘in the Morychian house’ ‘in the house where Morychus used to live’.

***

C.J. Rowe notes: ‘Morychus is mentioned several times by Aristophanes for his luxurious way of life. But on this occasion it was a feast of words that the guests were enjoying.’ Rowe appositely refers to 236e; Socrates is weary of telling a rival speech to Lysias’ Eroticus – with which his breast is full (235c5) – so Phaedrus threatens him ‘I swear that if you don’t make your speech I shan’t display or report to you anyone’s speech ever again.’ Socrates gives in: ‘For how could I keep myself away from such feasts’ pw~j ga\r a2n oi[o/j t ei1hn toiau/thj qoi/nhj a0pe/xesqai;

pw~j ‘how’, adverb of manner

ga/r ‘for’, causative and explanatory particle

a1n particle that goes with optative

oi[oj ‘able’, ‘such as’, adverb

t’ shortened te enclitic (e0gkli/nw [e0n-kli/nw] ‘lean upon’) particle; it leans upon the preceding oi[oj, which thus receives its acute accent on the ultima: oi[o/j t

ei1hn optative of ei0mi/ ‘I am’; on its own it is too indefinite for it to be translated

pw~j a2n oi[o/j t ei1hn how could I’, ‘how would I be able to’

toiau/thj ‘such’, feminine demonstrative pronoun in genitive sing., nom. toiau/th

qoi/nhj ‘feast’, feminine noun, genitive sing., qoi/nh nominative

a0pe/xesqai ‘keep oneself away from’, middle voice, infinitive, a0pe/xomai I keep myself away from’

***

SW. Ti/j ou]n dh\ h]n h9 diatribh/; h2 dh=lon o3ti tw~n lo/gwn u9ma=j Lusi/aj ei9sti/a; ‘What, then, was your entertainment?’ Or, it is clear that Lysias feasted you with his logoi?

ti/j ‘what’, ‘who’, interrogative pronoun referring to a feminine or a masculine noun; ti/ referring to neutral noun, i.e. neither masculine nor feminine

ou]n ‘then’ to continue a narrative

dh/ particle of emphasis, it refers to the whole clause; clearly, they were entertaining themselves, Socrates asks in what way they entertained themselves the whole morning (e0c e9wqinou= ‘from sun-up’)

h]n ‘was’, imperfect of ei0mi/ (‘I am’), 3rd pers. sing.

h9 feminine definite article, nominative

diatribh/ ‘entertainment’, ‘spending of time’, feminine noun, nominative

h2 or’, disjunctive conjunction

dh=lon ‘it is clear’, neutral adjective (Latin neuter, ne ‘not ‘+ uter ‘either of the two’, neither masculine nor feminine)

o3ti ‘that’, conjunction

tw~n definite article, genitive plural

lo/gwn logoi’, plural genitive

tw~n lo/gwn with some of his logoi’, partitive genitive; in this case, the definite article has the force of the personal pronoun ‘his’

u9ma=j ‘you’, accusative plural, nominative plural u9mei=j

Lusi/aj ‘Lysias’ nominative

ei9sti/a ‘feasted’, imperfect 3rd pers. sing., ei9stia/w ‘I receive at my hearth’ ‘I entertain’ (e9sti/a ‘hearth of a house’)

tw~n lo/gwn u9ma=j Lusi/aj ei9sti/a Lysias feasted you with some of his logoi

FAI. Peu/shi, ei1 soi sxolh\ proi+o/nti a0kou/ein. ‘You’ll find out about that, if you have free time to walk along and listen.’

peu/shi ‘you’ll find out about that’, aorist subjunctive 2nd pers. sing., punqa/nomai ‘I learn’ by hearsay or inquiry

ei0 ‘if’ particle used in indirect questions

soi/ ‘you’, dative singular (‘to you’ ‘for you’)

ei1 soi ‘if you’ soi/ is enclitic, throwing its accent on the preceding ei0, on which it leans (e0gkli/nw, e0n-kli/nw, ‘lean upon’)

sxolh/ ‘free time’, feminine noun, nominative, sing.

proi+o/nti participle of pro/eimi ‘I walk along’, ‘I am walking along’, I go forward’, ‘I am going forward’, dative sing.

a0kou/ein ‘to listen’, ‘to hear’, infinitive; a0kou/w ‘I listen’, ‘I hear’

SW. Ti/ de; ou0k a2n oi1ei me kata\ Pi/ndaron kai\ a0sxoli/aj u9pe/rteron pra=gma poih/sasqai to\ teh/n te kai\Lusi/ou diatribh\n a)kou=sai; ‘What? Don’t you realise that I, according to Pindar, would make it a thing ‘above all business’ to hear how you and Lysias passed your time?’

ti/ ‘what’ (interrogative pronoun ti/j ‘who’, ti/ ‘what’

ti/ de; ‘and what?’ in the Greek the semicolon ; stands for the question mark ?

ou0k ‘not’; ou0 ‘not’, becomes ou0k before a smooth vowel, and ou0x before a rough vowel; as ou0 qe/lw ‘I don’t want’ ‘I don’t wish’, ou0k au0to/j ‘not he himself’, ou0x ou3toj ‘not he’.

ou0 is the negative of fact and statement, mh/ of will and thought; ou0 denies, mh/ rejects; ou0 is objective, mh/ subjective; ou0 is absolute, mh/ relative.

a1n untranslatable adverb, the nearest is our ‘perhaps’

oi1ei ‘you think’, verb 2nd pers. sing., oi1omai or oi1mai ‘I think’, ‘I believe’, ‘I suppose’

me/ ‘me’ accusative of e0gw& ‘I’, me/ is enclitic, i.e. it looses accent lying on (e0n-kli/nw ‘I lie on’; n before k is assimilated, it becomes g: e0gkli/nw) the preceding word.

ou0k a2n oi1ei me ‘don’t you think that I’, ‘don’t you realise that I’

kata/ ‘according to’, preposition with accusative

Pi/ndaron accusative, Pi/ndaroj Pindar (518-438 B.C.), a very famous and very difficult poet

kai/ ‘even’, here kai/ is intensifying, not a conjunction ‘and’

a0sxoli/aj ‘business, ‘having no free time’, feminine noun, genitive sing.; sxo/lh is ‘free time’, Socrates had always sxo/lh for philosophy; the initial a0 is a0 privativum, it deprives the word of its positive meaning

u9pe/rteron ‘higher’, ‘more important’, adjective in comparative, u9pe/rteroj

pra=gma ‘thing’, ‘matter’, neutral noun, nominative sing.

poih/sasqai ‘to make’, aorist infinitive, middle voice; active voice infinitive poiei=n; poie/w, poiw~ ‘I make’

to\ teh/n te kai\Lusi/ou diatribh\n a)kou=sai

to/ ‘the’ definite article (neutral, i.e. neither masculine, nor feminine; Latin ne-uter, ‘neither the one nor the other’; uter ‘either of the two’; it defines the rest of the sentence teh/n te kai\Lusi/ou diatribh\n a)kou=sai, thus making it into one concept: ‘to-hear-how-you-and- Lysias-passed-your-time’, ‘to-hear-how-you-and-Lysias-entertained-yourself’

teh/n ‘your’, accusative of the feminine pronoun teh/, ‘your’

te/ is enclitic, it loses accent ‘lying on’ (e0gkli/nw) teh/n, the preceding word, making teh/n te into one word ‘and-your’

kai/ ‘and’, here kai/ is the connective ‘and’

Lusi/ou genitive, Lusi/aj, nominative

diatribh/n ‘entertainment’, ‘spending your time’; feminine noun, accusative, diatribh/ nominative

a)kou=sai ‘to hear’ aorist infinitive, which means ‘hearing all of it’; compare to Phaedrus’ preceding a0kou/ein, present infinitive, which means simply ‘to hear’, ‘to listen to’

FAI. Pro/age dh/. ‘Lead on, then’

pro/age ‘lead on’, imperative, proa/gw ‘I lead’

SW. Le/goij a1n ‘Speak then’, ‘Please, speak’

le/goij optative 2nd pers. sing., le/gw ‘I say’, ‘I am saying’, ‘I tell’, ‘I am telling’

a1n goes with the optative

le/goij a1n ‘speak then’, ‘please, speak’, potential optative, 2nd person, sing., it expresses a mild command or exhortation, corresponding to ‘may’, ‘can’, might’, ‘could’, ‘would’ etc.

After going through the text step by step, read the whole text aloud.

SW.  ]W fi/le Fai=dre, poi= dh_ kai_ po/qen;

FAI. Para_ Lusi/ou, w} Sw/kratej, tou= Kefa/lou, poreu/omai de_ pro_j peri/paton e1cw tei/xoujˑ suxno_n ga_r e0kei= die/triya xro/non kaqh/menoj e0c e9wqinou=. Tw~i de\ sw~i kai\ e0mw~i e9tai/rwi peiqo/menoj  0Akoumenw~i kata\ ta\j o9dou\j poiou=mai tou\j peripa/toujˑ fhsi\ ga\r a0kopwte/rouj ei]nai tw~n e0n toi=j dro/moij.

SW. Kalw~j ga/r, w! e9tai=re, le/gei. a0ta\r Lusi/aj h]n, w(j e1oiken, e0n a1stei.

FAI. Nai/, par 0Epikra/tei, e0n th=ide th=i plhsi/on tou=  0Olumpi/ou oi0ki/ai th=i Moruxi/ai.

SW. Ti/j ou]n dh\ h]n h9 diatribh/; h2 dh=lon o3ti tw~n lo/gwn u9ma=j Lusi/aj ei9sti/a;

FAI. Peu/shi, ei1 soi sxolh\ proi+o/nti a0kou/ein.

SW. Ti/ de; ou0k a2n oi1ei me kata\ Pi/ndaron kai\ a0sxoli/aj u9pe/rteron pra=gma poih/sasqai to\ teh/n te kai\Lusi/ou diatribh\n a)kou=sai;

FAI. Pro/age dh/.

SW. Le/goij a1n

Stephanus pages 227a1-c2