Tuesday, January 30, 2024

Meno’s betrayal 1

Clearchus, the Spartan, and Meno, were enemies – Clearchus was the actual leader of the Greek army, Meno wanted to oust him so as to become the leader himself. Xenophon says about Clearchus:

‘Clearchus, by common consent of all who were personally acquainted with him (Kle/arxoj o9mologoume/nwj e0k pa/ntwn tw~n e0mpei/rwj au0tou= e0xo/ntwn), seemed to have shown himself a man who was both fitted for the war (do/caj gene/sqai a0nh\r kai\ polemiko/j) and fond of war to the last degree (kai\ filopo/lemoj e0sxa/twj). For, in the first place (kai\ ga\r dh/), as long as the Lacedaemonians were at war with the Athenians (e3wj me\n po/lemoj h]n toi=j Lakedaimoni/oij pro\j tou\j A0qhnai/ouj), he bore his part with them (pare/menen); then, as soon as the peace had come (e0peidh\ de\ ei0rh/nh e0ge/neto), he persuaded his state (pei/saj th\n au9tou= po/lin) that the Thracians were injuring the Greeks (w(j oi9 Qra=|kej a0dikou=si tou\j E@llhnaj), [i.e. the Greek colonists in the Thracian Chersonese], and after gaining his point as best he could from the ephors (kai\ diapraca/menoj w(j e0du/nato para\ tw~n e0fo/rwn) [the ephors, five in number, were the ruling officials in Sparta] set sail with the intention of making war (e0ce/plei w(j polemh/swn) upon the Thracians who dwelt beyond the Chersonese (toi=j u9pe\r Xerronh/sou Qra|ci/n). When, however (e0pei\ de/), the ephors changed their minds for some reason or other (metagno/ntej pwj oi9 e1foroi), after he already had gone (h1dh e1cw o1ntoj), tried to turn him back from the Isthmus of Corinth (a0postre/fein au0to\n e0peirw~nto e0c I0sqmou=), at that point he declined to render further obedience (e0ntau=qa ou0ke/ti pei/qetai), but went sailing off (a0ll w!|xeto ple/wn) to the Hellespont (ei0j E(llh/sponton). As a result (e0k tou/tou), he was condemned to death (e0qanatw/qh) by the authorities at Sparta (u9po\ tw~n e0n Spa/rth| telw~n) on the ground of disobedience to orders (w(j a0peiqw~n). Being now an exile (h1dh de\ fuga\j w@n), he came to Cyrus (e1rxetai pro\j Ku=ron), and the arguments whereby he persuaded Cyrus are recorded elsewhere (kai\ o9poi/oij me\n lo/goij e1peise Ku=ron a1llh| ge/graptai); at any rate, Cyrus gave him ten thousand darics (di/dwsi de\ au0tw~| Ku~roj muri/ouj dareikou/j), and he, upon receiving this money (o9 de\ labw/n), did not turn his thoughts to comfortable idleness (ou0k e0pi\ ra=|qumi/an e0tra/peto), but used it to collect an army and proceeded to make war upon the Thracians (a0ll a0po\ tou/twn tw~n xrhma/twn sulle/caj stra/teuma e0pole/mei toi=j Qra|ci/). He defeated them in battle (kai\ ma/xh| te e0ni/khse) and from that time on (kai\ a0po\ tou/tou dh/) plundered them in every way (e1fere kai\ h]ge tou/touj), and he kept up the war (kai\ polemw~n diege/neto) until Cyrus wanted his army (me/xri Ku=roj e0deh/qh tou= strateu/matoj); then he returned (to/te de\ a0ph/lqen), still for the purpose of making the war, this time in company with Cyrus (w(j cu\n e0kei/nw| au] polemh/swn).

Concerning Xenophon’s remark ‘Being now an exile he came to Cyrus, and the arguments whereby he persuaded Cyrus are recorded elsewhere’ the translator says that these words are not recorded in the Anabasis or in any of Xenophon’s other works: ‘Perhaps the author was writing under the impression that he had stated these arguments in I.i.9.’

In I.i.9 Xenophon says: ‘Still another army was being collected for Cyrus in the Chersonese (a1llo de\ stra/teuma au0tw~| sunele/geto e0n Xerronh/sw|), in the following manner (to/nde to\n tro/pon): Clearchus was a Lacedaemonian exile (Kle/arxoj Lakedaimo/nioj fuga\j h]n); Cyrus, making his acquaintance (tou/tw| suggeno/menoj o9 Ku=roj), came to admire him (h0ga/sqh te au0to/n), and gave him ten thousand darics (kai\ di/dwsi au0tw~| muri/ouj dareikou/j). And Clearchus, taking the gold (o9 de\ labw\n to\ xrusi/on), collected an army by means of this money (stra/teuma sune/lecen a0po\ tou/twn tw~n xrhma/twn), and using Chersonese as a basis for operations, proceeded to make war upon the Thracians who dwell beyond the Hellespont (kai\ e0pole/mei e0k Xerronh/sou o9rmw/menoj toi=j Qra|ci/ toi=ju9pe\r E(llh/sponton oi0kou=si), thereby aiding the Greeks (kai\ w)fe/lei tou\j E#llhnaj). Consequently, the Hellespontic cities of their own free will sent Clearchus contributions of money for the support of his troops  (w#ste kai\ xrh/mata suneba/llonto au0tw~| ei0j th\n trofh\n  tw~n stratiwtw~n ai9 E(llhspontikai\ po/leij e9kou=sai). So it was that this army also was being secretly maintained for Cyrus (tou=to d au] ou3tw trefo/menon e0la/nqanen au0tw~| to\ stra/teuma).

In my preceding entry, what Xenophon said about Meno were things of common knowledge.  Now I shall put down his opinions about him, which he presents as a0fanh=, in contrast to the facts that everybody knows (a4 pa/ntej i1sasi); he himself says that since these opinions of his are a0fanh=, they can be mistaken about him (e1cesti peri\ au0tou= yeu/desqai, II.vi. 28).

‘Menon the Thessalian was manifestly eager for enormous wealth (Me/nwn de\ o9 Qettalo\j dh=loj h]n e0piqumw~n me\n ploutei=n i0sxurw~j) – eager for command in order to get more wealth (e0piqumw~n de\ a1rxein, o3pwj plei/w lamba/noi) and eager for honour in order to increase his gains (e0piqumw~n de\ tima=sqai, i3na plei/w kerdai/noi); and he desired to be a friend to the men who possessed greatest power (fi/loj te e0bou/leto ei]nai toi=j me/gista duname/noij) in order that he might commit unjust deeds without suffering the penalty (i3na a0dikw~n mh\ didoi/h di/khn). Again, for the accomplishment of the objects upon which his heart was set (e0pi\ to\ katerga/zesqai w{n e0piqumoi/h), he imagined that the shortest route was by way of perjury (suntomwta/thn w!|eto o9do\n ei]nai dia\ tou= e0piorkei=n te) and falsehood (kai\ yeu/desqai) and deception (kai\ e0capata=n), while he counted straightforwardness and truth the same thing as folly (to\ d a9plou=n kai\ to\ a0lhqe\j to\ au0to\ tw~| h0liqi/w| ei]nai). Affection he clearly felt for nobody (ste/rgwn de\ fanero\j me\n h]n ou0de/na), and if he said that he was a friend to anyone (o3tw| de\ fai/h fi/loj ei]nai), it would become plain that this man was the man he was plotting against (tou/tw| e1ndhloj e0gi/gneto e0pibouleu/wn). He would never ridicule an enemy (kai\ polemi/ou de\ ou0deno\j katege/la), but he always gave the impression in conversation of ridiculing all his associates (tw~n de\ suno/ntwn pa/ntwn w(j katagelw~n a0ei\ diele/geto). Neither would he devise schemes against his enemies’ property (kai\ toi=j me\n tw~n polemi/wn kth/masin ou0k e0pebou/leue), for he saw difficulty in getting hold of possessions of people who were in their guard (xalepo\n ga\r w}|eto ei]nai ta\ tw~n fulattome/nwn lamba/nein); but he thought he was the only one who knew that it was easiest to get hold of property of friends – just because it was unguarded (ta\ de\ tw~n fi/lwn mo/noj w}|eto ei0de/nai r9a=|ston o2n a0fu/lakta lamba/nein); wrongdoers (kai\ a0di/kouj) he would fear, regarding them as well armed (w(j eu] w(plisme/nouj e0fobei=to), while those who were pious (toi=j de\ o9si/oij) and practised truth (kai\ a0lh/qeian a0skou=si) he would try to make use of, regarding them as weaklings (w(j a0na/ndroij e0peira=to xrh=sqai). And just as a man prides himself upon piety, truthfulness and justice (w#sper de/ tij a0ga/lletai e0pi\ qeosebei/a| kai\ a0lhqei/a| kai\ dikaio/thti), so Menon prided himself upon ability to deceive (Me/nwn h0ga/lleto tw~| e0capata=n du/nasqai), the fabrication of lies (tw~| pla/sasqai yeu/dh), and the mocking of friends (tw~| fi/louj diagela=n); but the man who was not a rascal he always thought of as belonging to the uneducated (to\n de\ mh\ panou=rgon tw~n a0paideu/twn a0ei\ e0no/mizen ei]nai). Again, if he were attempting to be first in the friendship of anybody (kai\ par oi[j me\n e0pexei/rei prwteu/ein fili/a|) he thought that slandering those who were already first was the proper way of getting this end (diaba/llwn tou\j prw&touj tou=to w!|eto dei=n kth/sasqai). As for making his soldiers obedient (to\ de\ peiqome/nouj tou\j stratiw&taj pare/xesqai), he managed that by bearing a share in their wrongdoing (e0k tou= sunadikei=n au0toi=j e0mhxana=to). He expected, indeed, to get honour and attention by showing (tima=sqai de\ kai\ qerapeu/esqai h0ci/ou e0pideiknu/menoj) that he had the ability and would have the readiness to do the most wrongs (o3ti plei=sta du/naito kai\ e0qe/loi a2n a0dikei=n); and he set it down as a kindness (eu0ergesi/an de\ kate/legen), whenever anyone broke off with him (o9po/te tij au0tou= a0fi/staito), that he had not, while still on terms with such a one, destroyed him (o3ti xrw&menoj au0tw~| ou0k a0pw&lesen au0to/n).’

PS

Liddell &Scott in their Greek-English Lexicon have a lengthy article on a0fanh/j, from which I see as most pertinent to our case: ‘what is beyond the evidence of sense; opp. fanero/n.

No comments:

Post a Comment