Referring to
his discussion with Charmides concerning his attempt at defining sôphrosunê as to ta heautou prattein – for which see the preceding post –
Socrates narrates: ‘Now Critias had clearly long been champing at the bit in
his eagerness to impress Charmides and the others present (Kai ho Kritias dêlos men ên kai palai agôniôn kai philotimôs pros
te ton Charmidên kai pros tous parontas echôn). He had only with great
difficulty managed to restrain himself up to then (mogis d’ heauton en tô̢ prosthen katechôn), and this was the last
straw (tote ouch hoios te egeneto).
(162c1-4)
***
Watt’s ‘last
straw’ marks Socrates’ reference to the end of his discussion with Charmides on
the definition of sôphrosunê, which
Charmides remembered to have heard from ‘some wise man’. Socrates asked
Charmides: ‘So what on earth would doing
one’s job be (Ti oun an eiê pote to ta hautou prattein; echeis eipein;)?’ – Charmides replied:
‘Heavens, I don’t know (Ouk oida, ma Dia,
egôge). I dare say there is no reason why even the man who said it should
have the slightest idea of what he meant (all’
isôs ouden kôluei mêde ton legonta mêden eidenai hoti enoei).’ – ‘And
as he said that (Kai hama tauta legôn),
he gave a little smile (hupegela te)
and looked at Critias (kai eis ton
Kritian apeblepen)’, Socrates observed. (162b8-11)
***
Socrates
continues: ‘I think it’s absolutely certain (dokei gar moi pantos mallon alêthes einai) – as I assumed at the
time (ho egô hupelabon) – that it
was from Critias (tou Kritiou) that
Charmides had heard (akêkoenai ton
Charmidên) this answer (tautên tên
apokrisin) about sôphrosunê (peri tês sôphrosunês). So Charmides (ho men oun Charmidês), who did not want
to explain the answer himself, but to have Critias do it (boulomenos mê autos hupechein logon all’ ekeinon tês apokriseôs),
kept trying to provoke him (hupekinei
auton ekeinon) and pointing out that he had been refuted (kai enedeiknuto hôs exelêlegmenos eiê).
This was too much for Critias (ho d’ ouk
ênescheto). It appeared to me as though he had got irritated with
Charmides (alla moi edoxen orgisthênai
autô̢), just as a poet might do (hôsper
poiêtês) with an actor (hupokritê̢) who treated his poetry
badly (kakôs diatithenti ta heautou
poiêmata). So he gave him a look and said (hôst’ emblepsas autô̢ eipen), “Is that what you think (Houtôs oiei), Charmides (ô Charmidê)? That if you don’t know (ei su mê oistha) what on earth the man
meant (ho ti pot’ enoei) who said that
doing one‘s own job was sôphrosunê
(hos ephê sôphrosunên einai to ta
heautou prattein), he doesn’t know either (oude ekeinon eidenai;)?” (162c4-d6)
***
Socrates’
insistence on attributing the provenance of the principle of ta
hautou prattein to Critias is striking; consider the initial rebuke
from Charmides concerning Socrates’ inquisitiveness. When Socrates said to
Charmides: ‘You heard that from Critias here (Kritiou toude akêkoas auto), Charmides reposted: ‘But what
difference does it make (Alla ti
diapherei), Socrates (ô Sôkrates),
who I heard it from (hotou êkousa;)?’
Socrates at that point conceded that it made no difference: ‘None at all (Ouden).’ (161b8-c5)
In view of
the importance of to ta hautou prattein in Plato’s political thought – in the Phaedrus it figures as the principle
which is observed by the gods in their administration of the world (247a4-6) –
it seems that in this way, free from flattery, Plato expressed his indebtedness
to Critias for it, and at the same time emphasized its importance in the days
to come, in which, as he had hoped, the aristocrats ‘would administer the State
by leading it out of an unjust way of life into a just way’ (ek tinos adikou biou epi dikaion tropon
agontas dioikêsein tên polin, Seventh
Letter 324d-5)
***
Socrates:
‘Why (All’), Critias, my dear fellow
(ô beltiste Kritia), it is not at
all surprising that at his age Charmides doesn’t understand it (touton men ouden thaumaston agnoein
têlikouton onta); but, of course, it’s natural for you to possess that
knowledge (se de pou eikos eidenai)
in view of your age (kai hêlikias heneka)
and your devotion to study (kai
epimeleias). So if you agree (ei oun
sunchôreis) that sôphrosunê is
(tout’ einai sôphrosunên) what
Charmides says it is (hoper houtosi legei),
and are willing to take the argument over (kai
paradechê̢ ton logon), I’d much rather investigate with you (egôge polu an hêdion meta sou skopoimên)
whether what we said is true or not (eit’
alêthes eite mê to lechthen).’ – Critias: ‘Well (Alla), I do agree (panu
sunchôrô), and am willing to take it over (kai paradechomai).’ – Socrates: ‘That’s very good of you (Kalôs ge su toinun poiôn). Tell me (kai moi lege), do you also agree with
what I was asking a minute ago (ê kai ha
nundê êrôtôn egô sunchôreis), that all craftsmen (tous dêmiourgous pantas) make something (poiein ti;)?’ – Cr. ‘I do (Egôge).’ – S. ‘Well then (Ê oun), do you think (dokousi soi) they make only their own things (ta
heautôn monon poiein) or other
people’s things too (ê kai ta tôn
allôn;)?’ – Cr. ‘Other people’s things too (Kai ta tôn allôn).’ – S. ‘Then are they self-controlled (Sôphronousin oun) in so far as they’re
not making only their own things (ou ta heautôn monon poiountes)? (162d7-163a4)’
***
Watt’s ‘Then
are they self-controlled’ stands for sôphronousin
oun, where sôphrosunê figures
in a verb form, as an activity: ‘do they self-control?’
***
Critias:
‘What objection is there (Ti gar kôluei;)?’
– Socrates: ‘None as far as I’m concerned (Ouden
eme ge). But watch (All’ hora) that
there is not one for the man (mê ekeinon
kôluei) who assumes (hos
hupothemenos) that doing one’s
own job is sôphrosunê (sôphrosunên einai to ta heautou prattein),
and then (epeita) says that there is
no objection (ouden phêsi kôlueien)
to those who do other people’s jobs
being self-controlled too (kai tous ta
tôn allôn prattontas sôphronein).’
– Cr. ‘I suppose I’ve agreed (Egô gar
pou touth’ hômologêka) that those who do other people’s jobs are
self-controlled (hôs hoi ta tôn allôn prattontes sôphronousin), by
agreeing that those who make other people’s things are (ei tous ta tôn allôn poiountas
hômologêsa).’ (163a5-12)
***
Jowett tries
to make sense of Critias’ last response by interpreting instead of translating
it: ‘Nay, did I ever acknowledge that those who do the business of others are temperate? I said, those who make, not those who do.’ It was Socrates who introduced the
term ‘make’ (poiein) at 162e8-9: ‘do
you also agree with what I was asking a minute ago (ê kai ha nundê êrôtôn egô sunchôreis), that all craftsmen (tous dêmiourgous pantas) make something (poiein ti;)?’ To which Critias replied
positively: ‘I do (Egôge).’ Then, in
the last exchange, Socrates took the two terms – ‘doing’ (prattein) and ‘making’ (poiein)
– as equivalent, and thus ‘saw an implicit difficulty’ concerning Critias’ definition
of sôphrosunê; Critias insists on their
difference, thus refusing to accept any inconsistency in his argument.
***
Socrates:
‘Tell me (Eipe moi), don’t you call
“making” and “doing” the same thing (ou
t’auton kaleis to poiein kai to prattein;)?’ – Critias; ‘No, I don’t (Ou mentoi), nor for that matter (oude ge to) “working” (ergazesthai) and “making” (kai to poiein). I learned that (emathon gar) from Hesiod (par Hêsiodou), who said (hos ephê), “Work is no disgrace (ergon d’ ouden einai oneidos).” Now, do
you suppose (oiei oun) that if he had
been calling the sort of thing you were speaking of a minute ago “works” and
“working” and “doing” (auton, ei ta
toiauta erga ekalei kai ergazesthai kai prattein, hoia nundê su eleges),
he would have said there was no disgrace in being a cobbler (oudeni an oneidos einai skutotomounti) or
selling salt fish (ê tarichopôlounti)
or being employed in a brothel (ê ep’
oikêmatos kathêmenô̢;)? (163b1-8)
***
Jowett
translates 163b5-8 similarly: ‘Now do you imagine that if Hesiod had meant by
working and doing such things as you were describing, he would have said that
there was no disgrace in them – for example, in the manufacture of shoes, or in
selling dried fish, or sitting for hire in a house of ill fame?’
Does it then
mean that Critias viewed as disgrace such activities as making of shoes,
selling dried fish – named by him – and activities named by Socrates, to which
he refers in the same breath, such as pupils learning to write and read,
teachers teaching pupils to read and write, furthermore healing, building,
weaving, and producing any piece of skilled work whatsoever (161d-e)? Although
Critias was a sworn aristocrat, I find it difficult to accept, and the text
militates against Jowett’s and Watt’s interpretation. They both fail to take into
account Critias’ oudeni ‘for no one’.
Since the principle of ta heautou prattein was an important principle in Plato’s political thinking, I
presume that by putting the oudeni
into Critias’ mouth he wants to say something important: for those, who are
best fitted and best skilled to make shoes, making shoes is no disgrace; by
making shoes they do their job – ta
heautôn prattousi.
***
Critias
continues: ‘Don’t you believe it (Ouk
oiesthai ge chrê ‘It’s not to be believed’), Socrates (ô Sôkrates). Hesiod too, in my
opinion, considered making to be different from doing and working (alla kai ekeinos oimai poiêsin praxeôs kai
ergasias allo enomizen). A thing which was made sometimes brought disgrace
(kai poiêma men gignesthai oneidos
eniote) when it lacked beauty (hotan
mê meta tou kalou gignetai); ((163b8-c2)
***
Watt’s ‘when
it lacked beauty’ for Critias’ hotan mê
meta tou kalou gignetai, literally ‘when it does not happen with the beauty,’ is
hardly appropriate. Jowett translated: ‘when the employment was not
honourable’; in doing so Jowett attempted to express the fact that Critias’ meta tou kalou does not refer only to
the beauty of the object made, but to the circumstances in which it was made,
the maker, his/her qualification, motives, application to the work at hand etc.
***
Critias
continues: ‘while a work could never be any disgrace at all (ergon de oudepote ouden oneidos). Things
that are beautifully and beneficially made (ta
gar kalôs te kai ôphelimôs poioumena) he called “works” (erga ekalei), and such “makings” he
called “workings” and “doings” (kai
ergasias te kai praxeis tas toiautas poiêseis). It must be stated (phanai de ge chrê) that he believed
only things like that to be a man’s proper business (kai oikeia mona ta toiauta hêgeisthai auton), while everything
that was harmful was other people’s business (ta de blabera panta allotria). So we must conclude that both Hesiod
(hôste kai Hêsiodon chrê oiesthai)
and any other knowledgeable person (kai
allon hostis phronimos) call the man who does his own job sôphrona [Watt: ‘self-controlled’] (ton ta hautou prattonta phronimon).’ –
Socrates: ‘Critias (Ô Kriria), the
minute you begin to speak (kai euthus
archomenou sou) I was pretty sure of your thesis (schedon emanthanon ton logon) – that you called what is proper to a
man and what is his own job good things (hoti
ta oikeia te kai ta hautou agatha kaloiês), and what you called the
“makings” of good things (kai tas tôn
agathôn poiêseis) “doings” (praxeis).
I have heard Prodicus drawing his innumerable distinctions between names, you
know (kai gar Prodikou muria tina akêkoa
peri onomatôn diairountos). But I give you my permission to assign each
name as you wish (all’ egô soi
tithesthai men tôn onomatôn didômi hopê̢ an boulê̢ hekaston); only do
make it plain (dêlou de monon) to
what you are applying whichever name you use (eph’ hoti an pherê̢s t’ounoma hoti an legê̢s). Now then (nun oun), go back to the beginning again
(palin ex archês) and give us a
clear definition (saphesteron horisai).
Are you saying that this doing or making, or whatever you like to call it, of
good things is sôphrosunê (ara tên tôn agathôn praxin ê poiêsin ê
hopôs su boulei onomazein, tautên legeis su sôphrosunên einai;)?’ –
Critias: ‘I am (Egôge).’ – S. ‘So
it’s not the man who does the bad things, but the man who does good things who sôphronei [a verb form: ‘who
self-controls’, D. Watt: ‘is self-controlled’] (Ouk ara sôphronei ho ta kaka prattôn, all’ ho agatha;)?’ – Cr.
‘Don’t you think so, my good fellow (Soi
de, ô beltiste, ouch houtô dokei;)?’ – S. ‘Never mind (Ea), let’s not consider what I think
just yet (mê gar pô to emoi dokoun
skopômen), but rather what you’re saying now (all’ ho su legeis nun).’ (163b2-e7)
***
Socrates’ mê gar pô to emoi dokoun skopômen
‘let’s not investigate what I think just yet’ is intriguing. Does it mean that at
some point in the forthcoming discussion Socrates and Critias are going to investigate
Socrates’ own thinking: ‘what I think’ (to emoi dokoun, 163e6)?
No comments:
Post a Comment