I ended my
preceding post with the words ‘If I were to view the Charmides as written after the death of Socrates, I could not see
it otherwise than as an attempt to make Socrates responsible for the crimes of
his former companions,’ clearly implying that it is out of the question. But
why is it out of the question? If Plato realised that because of his influence
on Critias and Charmides in their early days Socrates was partly responsible
for their misuse of power during the rule of the Thirty Tyrants, it was only
right to give expression to this side of his activities, it might be argued. In
my view, Plato’s Apology and his Seventh Letter preclude such possibility.
To make this
point, I must return to the closing exchange between Socrates and Charmides. Socrates
says to Charmides: ‘Once you’re intent on doing something (soi gar epicheirounti prattein hotioun) and are resorting to the
use of force (kai biazomenô̢), no
man alive will be able to resist you (oudeis
hoios t’ estai enantiousthai anthrôpôn).’ – Charmides: ‘Well then (Mê toinun), don’t you resist me either
(mêde su enantiou).’ – Socrates: ‘I
won’t resist you then (Ou toinun
enantiôsomai).’
In the Apology Socrates imagines that the Jury
might let him go if he gave up philosophy, to which he would have to reply: ‘While
I have life and strength (heôs an
empneô kai hoios te ô) I shall never cease from the practice and teaching
of philosophy (ou mê pausômai
philosophein, 29d4-5).’ He then goes on to say: ‘I can give you convincing
evidence of what I say (Megala d’ egôge
humin tekmêria parexomai toutôn), not words only (ou logous), but what you value far more (all’ ho humeis timate) – actions (erga). Let me relate to you a passage of my own life (akousate dê moi ta sumbebêkota) which
will prove to you (hina eidête) that
to no man should I wrongly yield (hoti
oud’ an heni hupeikathoimi para to dikaion) from fear of death (deisas thanaton), and that I should in
fact be willing to perish for not yielding (mê
hupeikôn de alla k’an apoloimên) (32a4-8) … when the oligarchy of the
Thirty was in power (epeidê de
oligarchia egeneto), they sent for me and four others into the rotunda (hoi triakonta au metapempsamenoi me pempton
auton eis tên tholon), and bade us bring Leon the Salaminian from Salamis
(prosetaxan agagein ek Salaminos Leonta
ton Salaminion), as they wanted to put him to death (hina apothanoi). This was a specimen of the sort of commands which
they were always giving (hoia dê kai
allois ekeinoi pollois polla prosetatton) with the view of implicating as
many as possible in their crimes (boulomenoi
hôs pleistous anaplêsai aitiôn); and then I showed again, not in word
only but in deed (tote men oun egô ou
logô̢ all’ ergô̢ au enedeixamên), that, if I may be allowed to use such
an expression, I care not a straw for death (hoti emoi thanatou men melei, ei mê agroikoteron ên eipein, oud’
hotioun), and that my great and only care is lest I should do an
unrighteous and unholy thing (tou de
mêden adikon mêd’ anosion ergazesthai, toutou de to pan melei). For the
strong arm of that oppressive power did not frighten me (eme gar ekeinê hê archê ouk exeplêxen, houtôs ischura ousa) into
doing wrong (hôste adikon ti ergasasthai);
and when we came out of the rotunda (all’
epeidê ek tês tholou exêlthomen) the other four (hoi men tettares) went to Salamis (ô̢chonto eis Salamina) and fetched Leon (kai êgagon Leonta), but I went quietly home (egô de ô̢chomên apiôn oikade). For which I might have lost my
life (kai isôs an dia tauta apethanon),
had not the power of the Thirty (ei mê
hê archê) shortly afterwards come to an end (dia tacheôn kateluthê).’ (32c4-d8, tr. B. Jowett)
In his old
age, in the Seventh Letter Plato
points to this incident as the decisive reason after which, he says, ‘I became
indignant (eduscherana te) and I
withdrew myself (kai emauton epanêgagon)
from the evils of those days (apo tôn
tote kakôn, 325a4-5)’.
***
Xenophon
tells a following story: ‘When the Thirty (epei
gar hoi triakonta) were putting to death many citizens of the highest
respectability (pollous men tôn politôn
kai ou tous cheiristous apekteinon) and were encouraging many in crime (pollous de proetreponto adikein),
Socrates had remarked (eipe pou ho
Sôkratês): “It seems strange enough to me (hoti thaumaston hoi dokoiê einai) that a herdsman (ei tis genomenos boôn agelês nomeus) who
lets his cattle decrease and go to the bad (kai
tous bous elattous te kai cheirous poiôn) should not admit that he is a
poor cowherd (mê homologoiê kakos
boukolos einai); but stranger still (eti
de thaumastoteron) that a statesman (ei
tis prostatês genomenos poleôs) when he causes the citizens to decrease (kai poiôn tous politas elattous te) and
go to the bad (kai cheirous), should
feel no shame (mê aischunetai) nor
think himself a poor statesman (mêd’
oietai kakos einai prostatês tês poleôs).” This remark was reported to
Critias and Charicles, who sent for Socrates (apangelthentos de autois toutou, kalesante ho te Kritias kai ho
Chariklês ton Sôkratê), showed him the law (ton te nomon edeiknutên autô̢) and forbade him to hold
conversation with the young (kai tois
neois apeipetên mê dialegesthai) (Memorabilia
I.ii.32-33) … “Well then,” said Socrates (Kai
ho Sôkratês), “that there may be no question raised about my obedience (Hina toinun, ephê, mê amphibolon ê̢, hôs
allo ti poiô ê ta proêgoreumena), please fix the age limit below which a
man is to be accounted young (horisate
moi, mechri posôn etôn dei nomizein neous einai tous anthrôpous).” “So
long,” replied Charicles (Kai ho
Chariklês, Hosouper, eipe, chronou), “as he is not permitted to sit in the
Council (bouleuein ouk exestin),
because as yet he lacks wisdom (hôs
oupô phronimois ousi). You shall not converse (mêde su dialegou) with anyone who is under thirty (neôterois triakonta etôn).” (Memorabilia
I.ii.35, tr. E. C. Marchant)
It is worth
noting that the order prohibited Socrates to discuss philosophy with Plato who
was in his twenties. The law was presumably formulated by Critias to enable him
to ‘free’ Plato from Socrates’ influence. Plato says that when the Thirty took
power ‘they invited me at once to join their administration, thinking it would
be congenial’ (kai dê kai parekaloun
euthus hôs epi prosêkonta pragmata me, 324d2-3), instead, he says,
‘consequently (hôste), I gave my
mind to them very diligently (autois
sphodra proseichon ton noun), to see what they would do (ti praxoien, 324d6, tr. Bury)’. What he
says about his ‘withdrawal from the evils of those days’ nevertheless suggests
that he became involved, although he did not join them in their administrative
practices. On my dating, he was writing the Charmides.
The dialogue can be read as his formulating the conditions under which he
wanted to become actively involved: You accept Socrates as the moral and
spiritual guide, Socrates will accept your authority as political leaders.
Concerning Critias’
motivation in formulating the law forbidding the teaching of rhetoric Xenophon
says the following: ‘Nevertheless (All’),
although Socrates was himself free from vice (ei kai mêden autos ponêron poiôn), if he saw and approved of
base conduct in them [in Critias and Alcibiades] (ekeinous phaula prattontas epê̢nei), he would be open to censure (dikaiôs an epitimô̢to). Well, when he
found that Critias loved Euthydemus (Kritian
men toinun aisthanomenos erônta Euthudêmou) and wanted to lead him astray
(kai peirônta chrêsthai kathaper hoi
pros t’aphrodisia tôn sômatôn apolauontes ‘and tried to use him as those
do who erotically enjoy the bodies’), he tried to restrain him (apetrepe) by saying (phaskôn) that it was mean (aneleutheron te einai) and unbecoming in
a gentleman (kai ou prepon andri kalô̢
k’agathô̢) to sue like a beggar to the object of his affection, whose good
opinion he coveted (ton erômenon, hô̢
bouletai pollou axios phainesthai, prosaitein hôsper tous ptôchous),
stooping to ask a favour that it was wrong to grant (hiketeuonta kai deomenon prosdounai kai tauta mêdenos agathou ‘begging
and asking to be given what was nothing good’). As Critias paid no heed
whatever to this protest (Kritiou tois
toioutois ouch hupakouontos oude apotrepomenou), Socrates, it is said,
exclaimed in the presence of Euthydemus and many others (legetai ton Sôkratên allôn te pollôn parontôn kai tou Euthudêmou,
eipein) “Critias seems to have the feelings of a pig (hoti huikon autô̢ dokoiê paschein ho Kritias): he can no more
keep away from Euthydemus than pigs can help rubbing themselves against the
stones (epithumôn Euthudêmô̢
prosknêsthai hôsper ta hudia tois lithois ‘desiring to rub against Euthydemus
as pigs rub against the stones’),” Now Critias bore a grudge against Socrates
for this (ex hôn dê kai emisei ton
Sôkratên ho Critias); and when he was one of the Thirty and was drafting
laws with Charicles (hôste kai hote tôn
triakonta ôn nomothetês meta Charikleous egeneto), he bore it in mind (apemnêmoneusen autô̢). He inserted a
clause (kai en tois logois egrapse) which
made it illegal “to teach the art of words” (logôn technên mê didaskein).’
Xenophon
explains: ‘It was a calculated insult to Socrates (epêreazôn ekeinô̢), whom he saw no means of attacking (kai ouk echôn hopê̢ epilaboito),
except by imputing him the practice constantly attributed to philosophers (alla to koinê̢ tois philosophois hupo tôn
pollôn epitimômenon epipherôn autô̢), and so making him unpopular (kai diaballôn pros tous pollous).’ He
adds: ‘For I myself never heard Socrates indulge in the practice, nor knew of
anyone who professed to have heard him do so.’ (Memorabilia I.ii.29-31, tr. E. C. Marchant)
Xenophon’s
explanation doesn’t make much sense, especially since Critias himself had
philosophic ambitions (See fragments in Diels and Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker, vol.II, 88 ‘Kritias’), but the
story itself, which he gives, makes sense when we see it against the background
of Plato’s Phaedrus. What Socrates
wanted to achieve in Critias’ relationship to Euthydemus, and failed, this the philosopher
achieves in the relation to his beloved in the Phaedran Palinode, Plato’s ode
on Love.
***
In the Phaedrus Socrates proves the immortality
of the soul (245c5-246a2), and then he says: ‘As to the soul’s nature (peri de tês ideas autês) there is this
that must be said (hôde lekteon):
what manner of thing it is (hoion men
esti) … a god alone could tell (theias
einai diêgêseôs); but what it resembles (hô̢ de eoiken), that a man might tell (anthrôpinês) … Let it be likened to the union of powers in a team
of winged steeds and their winged charioteer (eoiketô dê sumphutô̢ dunamei hupopterou zeugous te kai hêniochou)
… it is a pair of steeds that the charioteer controls (hêmôn ho archôn sunôridos hêniochei); moreover (eita) one of them is noble and good (tôn hippôn ho men autô̢ kalos te kai agathos),
and of good stock (kai ek tôn toioutôn),
while the other has the opposite character, and his stock is opposite (ho d’ ex enantiôn kai enantios). Hence
the task of our charioteer is difficult and troublesome (chalepê dê kai duskolos ex anankês hê peri hêmas hêniochêsis)’
(246a2-b3) … The natural property of a wing is (Pephuken hê pterou dunamis) to raise that which is heavy and carry
it aloft (to embrithes agein anô
meteorizousa) to the region where the gods dwell (hê̢ to tôn theôn genos oikei, 246d6-7) … and the divine (to de theion) is beautiful (kalon), wise (sophon), good (agathon),
and everything of that kind (kai pan hoti
toiouton, 246d8-e1) … within the heavens (entos ouranou) … each god is doing his own work (prattôn hekastos autôn to hautou), and
with them are all such as will (hepetai
de ho aei ethelôn) and can follow them (kai dunamenos, 247a5-7) … But when (hotan de dê) they go to their feasting and to banquet (pros daita kai epi thoinên iôsin),
then they travel to the summit of the arch of heaven (akran epi tên hupouranion hapsida poreuontai pros anantes), and
easy is that ascent for the chariots of gods (hê̢ dê ta men theôn ochêmata râ̢diôs poreuetai), but for the
others it is hard (ta de alla mogis);
the steed that partakes of wickedness weighs them down, pulling them towards
the earth with his weight (brithei gar ho
tês kakês hippos metechôn, epi tên gên repôn te kai barunôn), if the
driver has not educated him well (hô̢
mê kalôs ên tethrammenos tôn hêniochôn). Here (entha dê) the harshest toil and struggle awaits the soul (ponos te kai agôn eschatos psuchê̢
prokeitai, 247a8-b6) … for the souls that are called immortal (hai men gar athanatoi kaloumenai) …
stand upon the back of the heaven (hestêsan
epi tô̢ tou ouranou nôtô̢), and as they stand there (stasas de autas) the revolving heaven
carries them around (periagei hê
periphora), and they look upon the regions outside the heaven (hai dê theôrousi ta exô tou ouranou, 247b6-c2)
… It is there that true Being dwells, without colour or shape, that cannot be
touched; reason alone, the soul’s pilot, can behold it, and all true knowledge
is knowledge thereof (hê gar achrômatos
te kai aschêmatistos kai anaphês ousia ontôs ousa, psuchês kubernêtê̢
monô̢ theatê nô̢, peri hês to tês alêthinês epistêmês genos, touton
echei ton topon). Now even as the mind of a god is nourished by reason and knowledge
(hat’ oun theou dianoia nô̢ te kai epistêmê̢
akêratô̢ trephomenê), so also is it with every soul (kai hapasês psuchês) that has a care (hosê̢ an melê̢) to receive her proper
food (to prosêkon dexasthai);
wherefore when at last she has beheld Being (idousa dia chronou to on) she is well content (agapa̢ te), and contemplating truth (kai theôrousa t’alêthê) she is nourished (trephetai te) and prospers (kai
eupathei), until the heaven’s revolution brings her back the full circle (heôs an kuklô̢ hê periphora eis t’auton
perienenkê̢, 247c6-d5) … And this is the life of gods (Kai houtos men theôn bios), but the
other souls (hai de allai psuchai,
248a1) … Whatsoever soul (hêtis an
psuchê) follows in the train of a god (theô̢
sunopados genomenê), and catches sight of some of the true things (katidê̢ ti tôn alêthôn), shall be kept
from sorrow until a new revolution shall begin (mechri te tês heterâs periodou einai apêmona, 248c3-4) … But
when she is unable to follow (hotan dê
adunatêsasa epispesthai), and sees none of it (mê idê̢I, 248c5-6) … sheds her wings (pterorruêsê̢ te) and falls to the earth (kai epi tên gên pesê̢); then it is the law (tote nomos) that in her first birth she shall not be planted in any
animal nature (tautên mê phuteusai eis
mêdemian thêreion phusin en tê̢ prôtê̢ genesei), but the one that saw
the most of Being (alla tên men pleista
idousan) shall be planted in a seed of a man (eis gonên andros) who shall become (genêsomenou) a philosopher (philosophou,
248c8-d3).’
Armed with
this image of the soul, Socrates depicts the philosopher’s attraction to his
beloved, and the ensuing struggles of love:
‘Now when (hotan d’ oun) the
driver (ho hêniochos) beholds the
beloved’s eye (idôn to erôtikon omma),
and the ensuing sensation suffuses his whole soul with warmth (pasan aisthêsei diathermênas tên psuchên),
he begins to experience a tickling or pricking of desire (gargalismou te kai pothou kentrôn hupoplêsthê̢); and the
obedient steed (ho men eupeithês tô̢
hêniochô̢ tôn hippôn), constrained now as always by sense of shame (aei te kai tote aidoi biazomenos), restrains
himself (heauton katechei) from
leaping upon the beloved (mê epipêdan
tô̢ erômenô̢); but the other (o de),
heeding no more the driver’s goad or whip (oute
kentrôn hêniochikôn oute mastigos eti entrpetai), leaps and dashes on (skirtôn de bia̢ pheretai), sorely
troubling (kai panta pragmata parechôn)
his companion (tô̢ suzugi te) and
his driver (kai tô̢ hêniochô̢),
and forces them to approach the loved one (anankazei
ienai te pros ta paidika) and mention to him (kai mneian poiêsein) the delights of erotic activities (tês tôn aphrodisiôn charitos). For a
while the two resist (tô de kat’ archas
men antiteineton), indignant (aganaktounte)
that he should force them to monstrous and forbidden acts (hôs deina kai paranoma anankazomenô); but at last (teleutônte de), finding no end to their
evil plight (hotan mêden ê̢ peras kakou),
they follow his lead (poreuesthon
agomenô) yielding (eixante) and agreeing
(kai homologêsante) to do his
bidding (poiêsein to keleuomenon).
And now they’ve got quite close to him (kai
pros autô̢ t’ egenonto) and beheld the sight of the beloved flashing with
light (kai eidon tên opsin tên tôn
paidikôn astraptousan). As the charioteer sees him (idontos de tou hêniochou), his memory is carried to the nature of
Beauty (hê mnêmê pros tên tou kallous
phusin ênechthê), and he sees her again (kai palin eiden autên) enthroned by the side of Sôphrosunê upon her holy pedestal (meta sôphrosunês en hagnô̢ bathrô̢
bebôsan); and in seeing her (idousa
de; in Greek, the subject is the memory, hê mnêmê, which is feminine, identified with the charioteer) in
awe and reverence he falls upon his back (edeise
te kai sephtheisa anepesen huptia), and therewith (kai hama) is compelled (ênankasthê)
to pull the reins (eis t’oupisô
helkesthai tas hênias) so violently (houtô
sphodra) that he brings both steeds down on their haunches (hôst’ epi ta ischua amphô kathisai tô
hippô), the one willing (ton men
hekonta) for he is not resisting (dia
to mê antiteinein), but the wanton (ton
de hubristên) sore against his will (mal’
akonta).’ (253e5-354c3) … And so, if the victory be won by the higher
elements of mind guiding the lover and the beloved into the ordered rule of the
philosophic life (ean men dê oun eis
tetagmenên te diaitan kai philosophian nikêsê̢ ta beltiô tês dianoias agagonta), their
days on earth will be blessed with happiness and concord (makarion men kai homonoêtikon ton enthade bion diagousin); for the
power of evil in the soul has been subjected, and the power of goodness
liberated: they have won self-mastery and inward peace (enkrateis hautôn kai kosmioi ontes, doulôsamenoi men hô̢ kakia
psuchês enegigneto, eleutherôsantes de hô̢ aretê, 256a7-b3).’ [In translating
these passages form the Phaedrus I am
much indebted to Hackforth’s and Rowe’s translations.]
***
After
delivering the Ode on Love, Socrates discusses with Phaedrus its oratory merits,
as well as the merits and demerits of the two previous speeches on Love:
Lysias’ speech, in which a non-lover, who is interested only in sex, propositions
a beautiful boy, arguing that love is a noxious complication, and Socrates’
rival speech, in which the lover is interested in seducing the boy of his
desire as effortlessly as possible, and enjoying his sexual favours as long as
he is interested in having sex with him. Such lover is of necessity devoid of
reason (hup anankês anoêtos,
241b7), faithless (apistos), peevish
(duskolos), jealous (phthoneros), disagreeable (aêdes), harmful to the physical
condition (blaberos pros tên tou
sômatos hexin), and by far the most harmful to the education of the boy’s
soul (polu de blaberôtatos pros tên
tês psuchês paideusin, 241c2-5).
Xenophon
says that Critias bore a grudge against Socrates ever since the latter berated
him for his attempts to seduce Euthydemus, and that that’s the reason why he
drafted a law that made it illegal to teach rhetoric (logôn technên ou didaskein), thus abusively threatening Socrates
(epêreazôn ekeinô̢, Mem. I. ii. 29-31) Xenophon’s
explanation that Critias thus tried to calumniate Socrates ‘imputing to him a
practice constantly attributed to philosophers’ (to koinê̢ tois philosophois hupo tôn pollôn epitimômenon epipherôn
autô̢) doesn’t make much sense, especially in the light of Xenophon’s own
remark: ‘I myself never heard Socrates indulge in the practice, nor knew anyone
who professed to have heard him do so (ibid.).’
Xenophon’s narrative nevertheless makes sense when we view it against the background
of the Phaedrus.
As I have
argued, Plato wrote the Phaedrus in
405/404, during the siege of Athens (‘4 Dating of the Phaedreus’ posted on January 15, 2017). Critias was at that time in
exile in Thessaly ‘in company with men who put lawlessness before justice’ (ekei sunên anthrôpois anomiâ̢ mallon ê
dikaiosunê̢ chrômenois, Xenophon, Mem.
I. ii. 24); Socrates in the Crito speaks
of Thessaly as the country ‘in which there is (ekei gar dê) the greatest disorder (pleistê ataxia) and licentiousness (kai akolasia, 53d3-4)’.
Xenophon’s
story suggests that Socrates’ attempt to deflect Critias from his erotic
propositions to Euthydemus was well known, and the whole affair provides – and provided
for Plato and his readers – a good background to Socrates’ two speeches on love
in the Phaedrus. Socrates’ subsequent
discussion of their oratorical merits turned into an ambitious outline of
scientific rhetoric, founded on dialectic, which, as Plato undoubtedly hoped,
was to become the main political tool in rebuilding the Athenian society after
the war ‘so as to lead men from an unjust way of life into a just way’ (ek tinos adikou biou epi dikaion tropon
agontas dioikêsein tên polin, Seventh
Letter 324d4-5).
When Critias returned from exile after
the final surrender of Athens, he could not have
found the Phaedrus a very pleasant
read. His drafting a law that forbade teaching rhetoric, aimed as a threat at
Socrates, can be seen as his response to Plato’s Phaedrus.
No comments:
Post a Comment