Socrates: Well then (A)ta/r), my dear Phaedrus (w} fi/le Fai=dre), do you think (dokw~ ti soi/), as I do myself (w#sper e0mautw~|), that something more than human has happened to me (qei=on pa/qoj peponqe/nai;).
Phaedrus: I
agree (Pa/nu
me\n ou]n), Socrates (w} Sw&kratej), that you’ve been seized by a
fluency greater than normal (para\ to\ ei0wqo\j eu1roia/ ti/j se ei1lhfen).
Socrates:
Then hear me in silence (Sigh=| toi/nun mou a1koue). For the spot really seems to be a divine one (tw~| o1nti ga\r
qei=oj e1oiken o9 to/poj ei]nai), so that if perhaps I become possessed by nymphs as my speech proceeds
(w#ste
e0a\n a1ra polla/kij numfo/lhptoj proi+o/ntpj tou= lo/gou ge/nwmai), do not be surprised (mh\ qauma/shj); as it is I’m already close to
uttering in dithyrambs (ta\ nu=n ga\r ou0ke/ti po/rrw diqura/mbwn fqe/ggomai).
Phaedrus:
Very true (A)lhqe/stata le/geij).
Socrates:
For that you’re responsible (Tou/twn me/ntoi su\ ai1tioj). But listen to what remains (a0lla\ ta\ loipa\
a1koue); perhaps the
threat may be averted (i1swj ga\r k’a2n a0potra/poito
to\ e0pio/n). However,
that will be a matter for god (tau=ta ne\n ou]n qew~| melh/sei); we must go back to the boy with
our speech (h9mi=n de\ pro\j to\n pai=da pa/lin tw~| lo/gw| i0te/on).
***
On the
margin of my Oxford edition of Plato I wrote: “In Plato’s time the dithyramb
was in full decay.” Unfortunately, I did not note the reference for this
quotation, but I have no doubt that I took it from a very dependable source. Concerning
the note that followed – "The scholiast on Aristophanes’ Aves
1393 quotes a proverb kai\ diqura/mbwn nou=n e0xei=j e0la/ttona [‘you have less reason than dithyrambs’].” – for its provenance I perhaps don't need to go any further than myself; there was a time when I was engrossed in Aristophanes and
in the scholia to his works.
The
interlude has undoubtedly a comical side to it. But it would be wrong, I think,
to see the reference to the spot in which Socrates speaks ‘as a divine one’ just
through the lens of his reference to dithyrambs. It is more important to see it,
and thus the interlude, in terms of the passage in which the enchanted Socrates
speaks of the spot in which Phaedrus is to read Lysias’ speech:
‘By Hera (Nh\ th\n H#ran), a fine stopping place (kalh/ ge h9 katagwgh/).
This plane-tree (h3te ga\r
pla/tanoj au3th), is very spreading (ma/l’ a0mfilafh/j te) and tall (kai\ u9yhlh/), and the tallness
and shadiness of the agnus (tou=
te a1gnou to\ u3yoj kai\ to\ su/skion) are
quite lovely (pa/gkalon); and being in full flower (kai\ w(j a0kmh\n e1xei th=j a1nqhj) it seems to make the place smell as sweetly as it could (w(j a2n eu0wde/staton pare/xoi to\n
to/pon). The stream, too (H3 te au] phgh/), flows very attractively under the plane (xariesta/th u9po\ th=j plata/nou r9ei=), with the coolest water (ma/la yuxrou= u3datoj),
to judge by my foot (w#ste
ge tw}| podi\ tekmh/rasqai). From the
figurines and statuettes, the spot seems to be sacred to some Nymphs and to
Achelous (Numfw~n te/
tinwn kai\ A)xelw|&ou i9ero\n a0po\ tw~n korw~n te kai\ a0galma/twn e1oiken
ei]nai). Then again, if you like (ei0 d’ au2 bou/lei), how welcome it is, the freshness of the place, and very
pleasant (to\ eu1pnoun
tou= to/pou w(j a0gaphto\n kai\ sfo/dra h9du/);
it echoes with a summery shrillness (qerino/n te kai\ liguro\n u9phxei=)
to the cicadas’ song (tw~|
tw~n tettigw~n xorw~|). Most
delightful of all is the matter of the grass (pa/ntwn de\ komyo/taton to\ th=j po/aj), growing on a gentle slope (o3ti e0n h0re/ma prosa/ntei) and thick enough to be just right to rest one’s head upon
(i9kanh\ pe/fuke
katakline/nti th\n kefalh\n pagka/lwj e1xein).’
(Phdr. 229b2-c5)
No comments:
Post a Comment