Jak jsem uvedl ve svém prvním příspěvku na toto
téma, z Platonova Sedmého listu
vyplývá, že Platon od mládí toužil po tom, aby se uplatnil v politice, a
že tato jeho touha byla nejsilnější ke konci válek Peloponéských. To znamená,
že Platon toužil po tom, aby se uplatnil v politice za vlády demokracie.
Tato jeho touha se odráží ve Faidru,
jeho prvním dialogu. Za vlády demokracie politický vliv měl v Athénách
ten, kdo dovedl lid přesvědčit; řečnické umění a umění politické šlo ruku
v ruce. Podstatná část Faidru je
proto věnována řečnickému umění. Když se po totální porážce Athén vlády chopilo
třicet oligarchů, tu v jejich koncepci žádné místo pro řečnické umění
nebylo; Kritias vydal zákon, podle kterého vyučování rétorice bylo zakázáno.
Platon vládu třiceti uvítal a doufal, že obec povedou od nespravedlivého života
k spravedlivému jednání. Tyto jeho naděje se odrážejí v Charmidu, který napsal v raném
období vlády třiceti. V koncepci politického uspořádání dobře vedené obce,
které v tomto dialogu načrtnul, pro řečnické umění není místa; tu má každý
určené své místo ve společnosti, které odpovídá jeho znalostem a schopnostem;
obec vedou ti, kdo jsou nadaní rozumností (sȏphrosunȇ).
Když se vláda třiceti zvrhla v tyranidu, Platon se na krátký čas odvrátil
od touhy po politické činnosti. Jak v Sedmém
listu píše, jeho touha po politické činnosti se v něm opět počala
probouzet až v demokracii, když se ukázalo, že se demokracie nastolená po
porážce třiceti vyhnula represáliím. Do krátkého mezidobí, v němž se
Platon od politiky odvrátil, kladu Hippias
Větší.
Představitelem politicky angažovaného činitele je tu
sofista Hippias, kterého Platon vystavuje Sokratově ironii. Sokrates dialog
otevírá slovy „Aj, krásný a moudrý Hippias! Jak dávno jsi už nezavítal
k nám do Athén.“ Ironii vloženou do těchto úvodních slov Platon akcentuje
poté, co se Hippias blamoval svým prvním pokusem o definici krásna – „krásná
dívka“ (287e) – a je na cestě blamovat se po druhé, když tvrdí, že krásno samo,
které všechny věci, k nimž přistupuje, krášlí, je zlato (289e). Tu musím
připomenout, že Sokrates uvedl do rozhovoru svého neúprosného kritika,
Sokratovo alter ego, kterému Hippiovy odpovědi přednáší jako odpovědi své, aby
tak Hippiu ušetřil bezprostřední kritiky. Když Hippias souhlasí, „že (hoti) cokoli se ke každé věci hodí (ho an prepȇi hekastȏi), to dělá věc
krásnou (touto kalon poiei hekaston,
290d5-6)“, Sokratův kritik se otáže: „Když tedy někdo vaří v tom hrnci, o
kterém jsme před chvílí mluvili, v tom krásném, a má jej plný krásné kaše,
zdalipak se k němu hodí zlatá měchačka či z fíkového dřeva (Poteron oun prepei, hotan tis tȇn
chutran hȇn arti elegomen, tén
kalén, hepsȇi etnous kalou mestȇn, chrusȇ torunȇ autȇi ȇ sukinȇ;)?“ – Hippias: „U
Herakla (Hȇrakleis), jaký
je to člověk, o kterém mluvíš (hoion
legeis anthrȏpon), Sokrate (ȏ Sȏkrates)! Nechceš mi
říci (ou boulei moi eipein), kdo to
je (tis estin;)?“ – Sokrates: „Vždyť
bys ho nepoznal (Ou gar an gnoiȇs),
kdybych ti řekl (ei soi eipoimi)
jméno (t’ounoma).“ – Hippias: „Ale
již nyní věru poznávám (Alla kai nun egȏ gignȏskȏ), že to je nějaký nevzdělanec (hoti amathȇs tis estin, 290d7-e3) … já
bych s člověkem, který dává takové otázky, nemluvil (ou ment’an egȏge tȏi anthrȏpȏi toiauta erȏtȏnti
dialegoimȇn).“ – Sokrates:
„Správně (Orthȏs ge),
příteli (ȏ phile); neboť pro
tebe by se nehodilo (soi men gar ou
prepoi) přicházet do styku s takovými slovy (toioutȏn onomatȏn anapimplasthai), když jsi tak krásně oblečen (kalȏs houtȏsi ampechomenȏi), krásně obut (kalȏs de hupodedemenȏi) a tak jsi proslulý moudrostí (eudokimounti de epi sophiȃi) mezi
všemi Hellény (en pasi tois Hellȇsin). Ale mně nic
nedělá (all‘ emoi ouden pragma)
špinit se s tím člověkem (phuresthai
pros ton anthrȏpon); tedy mě pouč
(eme oun prodidaske) a kvůli mně
odpovídej (kai emȇn charin
apokrinou). ‚Jestliže tedy se více hodí („Ei gar dȇ prepei ge mallon)
dřevěná (hȇ sukinȇ) než zlatá (tȇs chrusȇs“),‘ řekne ten
člověk (phȇsei ho
anthrȏpos), ‚jistě asi je
i krásnější (allo ti kai kallion an eiȇ), když jsi, Sokrate, uznal, že vhodné
je krásnější (epeidȇper to
prepon, ȏ Sȏkrates, kallion hȏmologȇsas
einai) než nevhodné; či ne (tou mȇ prepontos;“)?‘ Nemusíme
uznat (allo ti homologȏmen),
Hippio (ȏ Hippia), že dřevěná (tȇn sukinȇn) je lepší, než
zlatá (kalliȏ tȇs chrusȇs einai;
„je krásnější, než zlatá“)?“ (291a3-b6, překlad pasáží z Hippiu Většího F. Novotný)
Hippias žádnou ironii v Sokratových slovech
nepostihuje; na Sokratova úvodní slova odpovídá, že nemá kdy, protože si ho
jeho obec, Élis, volí za vyslance, kdykoli potřebuje něco vyřídit
s některou z obcí. Sokrates Hippiovu sebechválu komentuje slovy: „To
věru je (Toiouton mentoi esti) být
mužem vpravdě moudrým a dokonalým (to tȇi alȇtheiai
sophon te kai teleion andra einai). Neboť ty jsi v soukromém
životě schopen (su gar kai idiai hikanos ei) brát od mladých lidí velké peníze (polla chrȇmata para tȏn neȏn
lambanȏn) a ještě víc
jim prospívat (eti pleiȏ ȏphelein), než
jakou hodnotu má to, co dostáváš (hȏn lambaneis), a také ve
veřejném životě (kai au dȇmosiai) jsi
schopen prokazovat dobré služby své obci (tȇn sautou
polin hikanos euergetein) … Avšak co je asi příčinou, Hippio (atar, ȏ Hippia, ti pote to aition), že ti
staří (hoti hoi palaioi ekeinoi),
kteří mají veliké jméno pro moudrost (hȏn
onomata megala legetai epi sophiai), Pittakos (Pittakou te), Bias (kai Biantos), mužové jako Thalés Milétský (kai amphi ton Milȇsion Thalȇn) … že se buď všichni (hȏs ȇ pantes) nebo většina jich (ȇ hoi
polloi autȏn), jak patrno (phainontai), zdržovali politické činnosti (apechomenoi tȏn politikȏn
praxeon;)?“
Slova „zdržovali se politické činnosti“ (apechomenoi tȏn
politikȏn praxeon;) Novotný
ponechává bez vysvětlení. Angličtí interpreti tato slova překládají „did
abstain from political business“ a jsou na rozpacích, jak je vysvětlit. Jak
totiž víme, Pittakos vládnul v Mytilene deset let a za ta léta obec dobře
uspořádal (Diog. Laert. I. 75) a Bias byl proslulým soudcem (Diog. Laert. I.
84) Robin Watterfield se věc snaží vysvětlit tím, že „Socrates is presently thinking in
terms of the traditional contrast between intellectuals and men of action“ (Early Socratic Dialogues, Londýn 1987, str.
232, pozn. 3). To však věc nevysvětluje, protože Pittakus i Bias byli významní
intelektuálové a zároveň byli muži činu. Paul Woodruff věc vysvětluje jako past
na Hippiu: „The men
Socrates mentions did not abstain from affairs of state, but Hippias chooses to
proceed as if the absurdity were true, rather than refuse Socrates‘ praise.
Socrates has set directly to making a fool of Hippias“ (Plato Hippias Major, 1982, str. 37,
pozn. 6). Woodruff má pravdu, že Sokrates dělá z Hippii hlupáka od samého
začátku dialogu, otázka však je, zda kvůli tomu potřeboval říci nepravdu o
proslulých mužích minulosti, které staví do protikladu k Hippiově
sebechvále a jeho chtivosti peněz. Klíč k tomuto problému tkví ve slově praxis, které znamená „činnost“ a často
je užíváno když jde o činnost výdělečnou, jejímž cílem je peněžitý zisk.
V daném kontextu Sokrates tohoto slova užívá v tomto smyslu; když mluví
o tom, jak soudobí sofisté, Gorgias a Prodikos přišli do Athén jako vyslanci
svých obcí, zároveň si však při tom dokázali vydělat velké peníze konáním
přednášek a vyučováním mládeže, podotýká: „avšak z oněch starých (tȏn de palaiȏn ekeinȏn) žádný
nikdy neuznal za vhodné brát peněžitou odměnu (oudeis pȏpote ȇxiȏsen argyrion misthon praxasthai, 282c6-7) … tak
byli prostomyslní (houtȏs ȇsan euȇtheis) a
neměli tušení (kai elelȇthen
autous), jakou cenu mají peníze (argurion hȏs pollou axion eiȇ, 282d1-3).“
Na rozdíl od
Watterfielda a Woodruffa Hippias Sokratovu otázku „co je asi
příčinou, že ti staří, kteří mají veliké jméno pro moudrost, Pittakos, Bias … se zdržovali politické činnosti?“
pochopil správně. Odpověděl: „Co jiného myslíš (Ti d‘ oiei), Sokrate (ȏ Sȏkrates), nežli
to (allo ge ȇ), že byli slabí (adunatoi ȇsan) a neschopni
stačiti rozumem (exikneisthai phronȇsei) k obému
(ep‘ amphotera), i k veřejným
věcem (ta te koina) i k soukromým
(kai ta idia; 281c9-d2)?“.
Význam této výměny mezi Sokratem a Hippiou lze plně
docenit, když si uvědomíme, že to byla chtivost peněz, která vedla k tomu,
že se vláda třiceti proměnila v bezuzdnou tyranidu. Ve Faidru Sokrates končí Palinodii tím, že
Lysiovi dává za příklad jeho bratra Polemarcha co by muže oddaného filozofii.
Polemarchos byl nejbohatším z athénských metoiků, cizinců s právem
pobytu a výdělečné činnosti. Třicet Polemarcha nechali zatknout, popravit, a
všechen jeho majetek zkonfiskovali. Totéž učinili s osmadvaceti dalšími
bohatými metoiky – každý z třiceti
si měl vybrat jednoho. Theramenes, který vládu třiceti ustavil v naději,
že se stane skutečně nejlepší vládou těch nejlepších, se věci odmítl účastnit.
Tím začal rozpor mezi ním a Kritiou, který vyvrcholil, když třicet přikázali
Sokratovi a čtyřem dalším, aby k popravě ze Salaminy přivedli Leonta
Salaminského. Theramenes se proti věci postavil, neúspěšně; Kritias zvítězil,
Theramenes byl popraven. Sokrates příkazu neuposlechl a Platon se od špatností
té doby, a tak i od politiky, odvrátil. Jeho dočasný odvrat od politiky se
odráží v dialogu Hippias Větší.
Když Sokrates dá k úvaze, že „Mohoucnost je tedy něco
krásného (Dunamis men ara kalon)
a bezmocnost něco ošklivého (adunamia
de aischron)“, Hippias se věci chytí: „Rozhodně (Sphodra ge). Že se to tak má, to nám dosvědčují, Sokrate, i jiné
věci (ta te g‘oun alla, ȏ Sȏkrates,
marturei hȇmin hoti touto houtȏs echei), avšak
také politický život (atar oun kai ta
politika); neboť v politickém životě (en gar tois politikois te) a ve své obci (kai tȇi heautou polei) býti mocný (to men dunaton einai) je ze všeho
nejkrásnější (pantȏn
kalliston) a být bezmocný (to
de adunaton) nejošklivější (pantȏn
aischiston).“ (295e9-296a4) Ze sledu myšlenek, kterými Sokrates
ukazuje, že „mohoucnost“ není hledaným krásnem, uvedu následující: „Tedy kdo
bezděčně chybují a provádějí i nedobré věci (Hoi oun examartanontes kai kaka ergazomenoi te kai poiountes akontes),
ti by to nikdy nedělali, kdyby to nemohli dělat (allo ti houtoi, ei mȇ edunanto tauta poiein, ouk an pote
epoioun) … Ale jistě ti, kteří mohou, mohou mohoucností (Alla mentoi dunamei ge dunantai hoi
dunamenoi); vždyť asi ne bezmocností (ou
gar pou adunamiai ge) … Avšak všichni lidé dělají, počínaje od dětství,
mnohem více zlého nežli dobrého (Kaka de
ge polu pleiȏ poiousin ȇ agatha
pantes anthrȏpoi, arxamenoi ek paidȏn) a
bezděčně chybují (kai examartanousin
akontes) … Tedy jak se podobá, mohoucí a užitečné není podle našeho soudu
krásné (Ouk ara to dunaton te kai chrȇsimon hȇmin, hȏs eoiken,
esti to kalon).“ (296b5-d3) – Když Platon tyto řádky psal, měl
nepochybně před očima své příbuzné a přátele mezi Třiceti – kteří „mě hned
vybízeli k veřejné činnosti jako k něčemu, co je pro mne“ (kai dȇ kai parekaloun euthus hȏs epi
prosȇkontas pragmata me), jakmile
se ujali vlády (Sedmý list 324d2-3) –
především jejich vůdce Kritia a strýce Charmida.
Ke konci dialogu, když se Hippias pod ustavičným tlakem
Sokratovy ironie zcela znemožnil, Platon ho nechává přednést chválu politického
a řečnického umění. Hippias začíná svou chválu příkrou kritikou Sokratova
filozofování: „Ale (Alla dȇ g‘), Sokrate (ȏ Sȏkrates), co si myslíš
(ti oiei), že je tohle všechno
dohromady (tauta einai sunapanta;)?
Jsou to oškrabky (knȇsmata
toi esti) a odřezky (kai
peritmȇmata) řečí (tȏn logȏn), jak jsem prve
řekl (hȏsper arti elegon),
nadobro rozštípané (kata brachu diȇirȇmena); ale
krásné i cenné je to (all‘ ekeino kai
kalon kai pollou axion), být schopen (hoion
t‘ einai) dobře (eu) a krásně (kai kalȏs) provésti řeč (logon katastȇsamenon) na soudě (en dikastȇriȏi) nebo ve
shromáždění rady (ȇ en
bouleutȇriȏi) nebo u
některého jiného úřadu (ȇ epi
allȇi tini archȇi), ke
kterému se řeč obrací (pros hȇn an ho
logos ȇi), tou řečí
přemluvit (peisanta) a při odchodu (oichesthai) si odnášet (pheronta) ne nejmenší (ou ta smikrotata), nýbrž největší cenu (alla ta megista tȏn athlȏn), totiž
záchranu vlastní osoby (sȏtȇrian
hautou te) i svého majetku (kai
tȏn hautou chrȇmatȏn) a
přátel (kai philȏn). Toho
se tedy má člověk držet (toutȏn oun
chrȇ antechesthai) a nechat
těchto malicherností (chairein easanta
tas smikrologias tautas), aby se nezdál (hina mȇ dokȇi) příliš
nerozumným (lian anoȇtos
einai), zabývaje se tlacháním a žvaněním tak jako nyní (lȇrous kai phluarias hȏsper nun
metacheirizomenos).“ (304a4-b6)
No comments:
Post a Comment