Ve svém prvním příspěvku jsem uvedl, že ironie, s níž
Sokrates v Hippiu Větším nahlíží
Hippiovo tvrzení, že je ze všech lidí nejlépe schopen učit mladé lidi morální
zdatnosti (aretȇ), a že o tom svědčí
to, jak velké peníze si vyučováním ctnosti vydělal, má svůj význam z hlediska
datování tohoto dialogu. Sokrates totiž vysloví domněnku, že si Hippias jistě
nejvíc vydělal ve Spartě (Lakedaimonu), kam ho jeho obec Elis nejčastěji vysílá
jako svého vyslance. Když Hippias odpoví, že si ze Sparty nikdy neodnesl nic,
rozvinul se mezi oběma rozhovor, který tu připomenu.
Sokrates: „Lakedaimon je přece spořádaná obec ... A
v spořádaných obcích má největší cenu zdatnost (aretȇ) … A ty
nejlépe z lidí ji umíš podávat jinému.“ – Hippias: „Ba mnohem nejlépe,
Sokrate.“ … S.: „Kdo však dovede podávat nauky nejcennější pro zdatnost, nebude
snad v největší vážnosti a nevydělá si nejvíce v Lakedaimonu?“ … H.:
„Vždyť u Lakedaimoňanů, Sokrate, není národní zvyklostí hýbati zákony ani
vychovávat syny proti obvyklým řádům.“ – S.: „Jak pravíš? U Lakedaimoňanů není
národní zvyklostí jednat správně, nýbrž chybovat?“ – H.: „To bych já neřekl,
Sokrate.“ – S.: „Nuže nejednali by správně, kdyby vychovávali svou mládež lépe
a ne hůře?“ – H.: „Správně; ale vychovávat cizí vychovávací soustavou není u
nich zákonné.“ … S.: „O zákonu soudíš, Hippio, že je pro obec škodou či
prospěchem?“ – H.: „Dává se, myslím, za účelem prospěchu, avšak někdy i škodí,
jestliže je zákon špatně dán.“ – S.: „Což pak zákonodárci nedávají zákon
jakožto největší dobro pro obec? A není snad bez něho obci nemožno spořádaně
žít? … Kdykoli se tedy ti, kteří se pokoušejí dávat zákony, chybí dobra,
chybili se zákonitostí a zákona (283e-284d) … Jednají tedy Lakedaimoňané proti
zákonům, když ti nedávají peníze a nesvěřují ti své syny … Nalézáme tedy,
příteli, Lakóny přestupníky zákonů, a to ve věcech velmi důležitých, Lakóny,
kteří se zdají nejzákonitějšími.“ (285b)
V prvním příspěvku k tomu píši: „Sokratova sžíravá
ironie může tu mít svůj plný dopad pouze za předpokladu, že v době, kdy
Platon dialog psal, Athéňané viděli Spartu jakožto vzor, obec nejspořádanější,
kde občané zákony ctili a dodržovali … tu připadá v úvahu krátké období po
porážce Athén, které započalo tím, že se „navrátili vyhnanci a s velkou
vervou začali bourat ochranné zdi (spojující přístav Pireus s Athénami) za
zvuku flétnistek v domnění, že se ten den stal počátkem svobody pro Řecko“
(Xenofon, Hellenika II.ii.23) … Nadšení
Spartou však nemělo dlouhého trvání. Když se Sparťané stali „vůdci celého
Řecka“ (pasȇs tȇs
Hellados prostatai, Xenophon, Hellenika
III.i.3) a „veškeré řecké obce tehdy byly poslušny toho, co jim kterýkoli muž
z Lakedaimonu přikázal“ (Xenophon, Hellenika
III.i.3), ruku v ruce s tou mocí šlo její zneužívání, jak Xenofon
píše v Anabasi (VI.vi.12,
VII.i.2 – ii.6).“
Dal jsem se do čtení Thukydidových Dějin peloponéské války a tu jsem narazil na text, který v této
souvislosti stojí za připomenutí. Je rok 432 př.n.l., Ve Spartě se sešli její
spojenci, vední Korinťany, aby Sparťany přiměli ke vpádu do Atiky. Shodou
okolností byla ve Spartě delegace z Athén, která tam byla za jiným účelem,
Athéňané však Sparťany požádali, aby Sparťanům ukázali, do čeho se pustí, když
povedou válku proti Athénám. Co se týká obvinění, že Athéňané zotročili své
spojence, athénští poslové uváděli, že se svými spojenci zacházejí daleko lépe,
než jak s nimi zacházeli Peršané. V rámci toho na Sparťany apelovali slovy:
„Kdybyste vy nás rozdrtili a chopili se vlády (humeis g’an oun ei kathelontes hȇmas
arxaite), brzo byste přišli o dobré mínění, kterého se vám
dostalo díky strachu, který z nás jde (tacha
an tȇn eunoian hȇn dia to
hȇmeteron deos eilȇphate
metabaloite), pokud se budete chovat tak, jak jste se ukázali tehdy
v onom krátkém údobí, kdy jste vedli v zápase s Peršany (eiper hois kai tote pros ton Mȇdon di‘
oligou hȇgȇsamenoi hupedeixate, homoia kai nun gnȏsesthe). Vy sami
se totiž řídíte zákony a zvyky, které se neslučují s jinými (ameikta gar ta te kath‘ humas autous nomima
tois allois echete), a nadto každý z vás (kai proseti heis hekastos), když ze Sparty vyjde (exiȏn), se neřídí ani
zákony sparťanskými (oute toutois chrȇtai), ani
těmi, kterými se řídí ostatní Řecko (outh‘
hois hȇ allȇ Hellas nomizei).“ (I.77.6)
No comments:
Post a Comment