In his ‘Elucidation’ (Erläuterung) Kant formulates the
objection raised against the transcendental ideality of time as follows:
‘Changes are real (Veränderungen sind wirklich); this the
continual change in our representations demonstrates (dies beweist der Wechsel unserer eigenen Vorstellungen). Now,
changes are only possible in time (Nun
sind Veränderungen nur in der Zeit möglich,), and therefore time must
be something real (folglich ist die Zeit etwas
wirkliches).’
Kant replies: ‘I grant the whole argument (Ich gebe das ganze Argument zu.). Time,
no doubt, is something real (Die Zeit ist
allerdings etwas Wirkliches,), that is, it is the real form of our internal
intuition (nämlich
die wirkliche Form der inneren Anschauung.). It therefore has subjective
reality (Sie hat also subjektive Realität), in reference to our internal
experience (in Ansehung der inneren
Erfahrung,), that is, I have really the representation of time (d. i. ich habe wirklich die Vorstellung von
der Zeit) and of my determinations therein (und meinen Bestimmungen in ihr.). Time, therefore, is not to be
regarded as an object, but as the mode of representation of myself as an object
(Sie ist also wirklich nicht als Objekt,
sondern als die Vorstellungsart meiner selbst als Objekts anzusehen.). But
if I could intuit myself, or be intuited by another being, without this
condition of sensibility (Wenn aber ich
selbst, oder ein ander Wesen mich, ohne diese Bedingung der Sinnlichkeit, anschauen
könnte,), then those very
determinations which we now represent to ourselves as changes, would present us
a knowledge (so würden
eben dieselbe Bestimmungen, die wir uns jetzt als Veränderungen
vorstellen, eine Erkenntnis geben,) in
which the representation of time (in
welcher die Vorstellung der Zeit,), and consequently of change (mithin auch der Veränderung),
would not appear (gar nicht vorkäme).’(B53-54, A37, tr.
Meiklejohn),
The consequences of Kant’s transcendental ideality of time
for our self-knowledge are grave; we cannot know ourselves as we truly are, we
can know ourselves only as objects in time, that is only as Erscheinungen, as phenomena, as
transcendentally ideal, i. e. as we do not exist in reality.
This view of the possibility of our self-knowledge may seem
to chime strangely with Kant’s ‘Preface’ (Vorrede)
to the 1st edition of the Critique,
in which he speaks of ‘a call to reason (eine
Aufforderung an die Vernunft,), again to undertake the most laborious of
all tasks – that of self-knowledge (das
beschwerlichste aller ihrer Geshäfte,
nämlich der Selbsterkenntnis
aufs neue zu übernehmen.)’. In fact,
there is no disharmony between Kant’s view that we can know ourselves only as
we appear, not as we truly are, and his emphasis on self-knowledge. For he
views this ‘call to reason’ as the task to which his Critique is devoted, that is the task ‘to establish a tribunal (einen Gerichtshof einzusetzen,), which
may secure it [sc. reason] in its well-grounded claims (der sie [i.e. die Vernunft] bei ihren rechten Ansprüchen sichere), while it pronounces
against all baseless assumptions and pretensions, not in an arbitrary manner,
but according to its own eternal and unchangeable laws (dagegen aber alle grundlosen Anmassungen, nicht durch Machtsprüche, sondern nach ihren ewigen und
unwandlebaren Gesetzen, abfertigen könne,).
This tribunal is nothing less than the Critical
Investigation of Pure Reason (und
dieser ist kein anderer als die Kritik der reinen Vernunft selbst.).’
(AXI-XII, tr. Meiklejohn)
The well-grounded claims of reason are claims to knowledge
‘that has only to do with phenomena (dass
sie nämlich nur auf Erscheinungen
gehe),’ while ‘on the contrary it leaves alone the thing in itself as real
for itself, but unknown to us (die Sache
an sich selbst dagegen zwar als für
sich wirklich, aber von uns unerkannt, liegen lasse. BXX, translation is
mine; Meiklejohn translates: 'things in themselves, while possessing a real existence, lie beyond its sphere'.)’. Kant illustrates the ‘baseless assumptions and pretensions’ of reason with
a dogmatist’s ‘professions to demonstrate the simple nature of the soul, or the
necessity of a primal being (der etwa die
einfache Natur der Seele, oder die Notwendigkeit eines ersten Weltanfanges zu
beweisen vorgibt.),’ which he views as promises ‘to extend human knowledge
beyond the limits of possible experience (die
menschliche Erkenntnins über
alle Grenzen möglicher Erfahrung hinaus zu
erweitern)’. He contrasts with it his own position: ‘I humbly confess that this is completely
beyond my power (wovon ich demütig gestehe: dass dieses mein Vermögen gänzlich
übersteige,). Instead of
any such attempt (an dessen Statt), I
confine myself to the examination of reason alone and its pure thought (ich es lediglich mit der Vernunft selbst und
ihrem reinen Denken zu tun habe); and I do not need to seek far for the
sum-total of its cognition (nach deren
ausfürlicher Kenntnis ich nicht
weit um mich suchen darf,), because it has its seat in my own mind (weil ich sie in mir selbst antreffe).’
(AXIV, tr. Meiklejohn)
No comments:
Post a Comment