In the closing verses of the section devoted to ‘civilization in progress’ Lucretius prepared the ground for his discussion of the origin of religion. Let me repeat those verses in Bailey’s translation:
‘Violence
and hurt tangle everyman in their toils, and for the most part fall on the head
of him, from whom they had their rise, nor is it easy for one who by his act
breaks the common pact of peace to lead a calm and quiet life. For though he be
unnoticed of the race of gods and men, yet he must needs mistrust that his
secret will be kept forever; nay indeed,
many by speaking in their sleep or raving in fever have often, so ‘tis said,
betrayed themselves, and brought to light misdeeds long hidden.’ (1152-1160)
The next section Lucretius opens as
follows:
Nunc quae causa deum per magnas numina
gentis
pervulgarit et ararum compleverit
urbis
suscipiendaque curarit sollemnia
sacra,
quae nunc in magnis florent sacra
rebu’ locisque,
und(e) etiam nunc est mortalibus
insitus horror
qui delubra deum nova toto suscitat
orbi
terrar(um) et festis cogit celebrare
diebus,
non ita difficilest rationem reddere
verbis.
‘Next, what cause spread abroad the
divine powers of the gods among great nations, and filled cities with altars,
and taught men to undertake sacred rites at yearly festivals, rites which are
honoured to-day in great empires and at great places; whence even now there is
implanted in mortals a shuddering dread, which raises new shrines of the gods
all over the world, and constrains men to throng them on the holy days; of this
it is not hard to give account in words.’
quippe
etenim iam tum divum mortalia saecla
egregias animo
facies vigilante videbant
et magis in
somnis mirando corporis auctu.
‘For indeed
already the races of mortals used to perceive the glorious shapes of gods with
waking mind, an all the more in sleep with wonderous bulk of body.’
his igitur
sensum tribuebant propterea quod
membra
movere videbantur vocesque superbas
mittere pro
facie praeclar(a) et viribus amplis.
‘To these
they would assign sense because they were seen to move their limbs, and to
utter haughty sounds befitting their noble mien and ample strength.’
aeternamque
dabant vitam, quia smper eorum
suppeditabat
facies et forma manebat
et tamen
omnino quod tantis viribus auctos
non temer(e)
ulla vi convinci posse putabant.
‘And they
gave them everlasting life because their images came in constant stream and the
form remained unchanged, and indeed above all because they thought that those
endowed with such strength could not readily be vanquished by any force.’
fortunisqu(e)
ideo longe praestare putabant,
quod mortis
timor haud quemquam vexaret eorum,
et simul in
somnis quia multa et mira videbant
efficer(e)
et nullum capere ipsos inde laborem.
‘They
thought that they far excelled in happiness, because the fear of death never
harassed any of them, and at the same time because in sleep they saw them
accomplish many marvels, yet themselves not undergo any toil.’
praeterea
caeli rationes ordine certo
et vari(a)
annorum cernebant tempora verti
nec poterant
quibus id fieret cognoscere causis.
‘Moreover,
they beheld the workings of the sky in due order, and the diverse seasons of
the year come round, nor could they learn by what causes that was brought
about.’
ergo
perfugium sib(i) habebant omnia divis
trader(e) et
illorum nutu facer(e) omnia flecti.
‘And so they
made it their refuge to lay all to the charge of the gods, and to suppose that
all was guided by their will.’
in caeloque
deum sedis et templa locarunt,
‘And they
placed the abodes and quarters of the gods in the sky,’
per caelum
volvi quia nox et luna videtur,
‘because
through the sky night and the moon are seen to roll on their way,’
luna dies et
nox et noctis signa severa
‘moon, day
and night, and the stern signs of night,’
noctivagaeque
faces caeli flammaeque volantes,
‘and the
torches of heaven that rove through the night, and the flying flames,’
nubila sol
imbres nix venti fulmina grando
‘clouds,
sunlight, rain, snow, winds, lightning, hail,’
et rapidi
fremitus et murmura magna minarum.
‘and the
rapid roar and mighty murmurings of heaven’s threats.’
(1161-1193)
Religion brought
misery and unhappiness:
O genus
infelix humanum, talia divis
cum tribuit
fact(a) atqu(e) iras adiunxit acerbas!
‘Ah! unhappy
race of men, when it has assigned such acts to the gods and joined therewith
bitter anger!’
quantos tum
gemitus ipsi sibi, quantaque nobis
vulnera,
quas lacrimas peperere minoribu’ nostris!
‘what
groaning did they then beget for themselves, what sores for us, what tears for
our children to come!’
Nec pietas
ullast velatum saepe videri
vertier ad
lapid(em) atqu(e) omnis acceder(e) ad aras
‘Nor is it
piety at all to be seen often with veiled head turning towards a stone, and to
draw near to every altar,’
nec
procumber(e) humi prostrat(um) et pandere palmas
‘no, nor to
lay prostrate on the ground with outstretched palms’
ante deum
delubra nec aras sanguine multo
spargere
quadrupedum nec votis nectere vota,
‘before the
shrines of the gods, nor to sprinkle the altars with the streaming blood of
beasts, nor to link vow to vow,’
sed mage
pacata poss(e) omnia mente tueri.
‘but rather
to be able to contemplate all things with a mind at rest.’
nam cum
suspicimus magni caelestia mundi
templa super
stellisque micantibus aethera fixum,
‘For indeed
when we look up at the heavenly quarters of the great world, and the firm-set
ether above the twinkling stars,’
et venit in
mentem solis lunaeque viarum,
‘and it
comes to our mind to think of the journeyings of sun and moon,’
tunc aliis
oppressa malis in pectora cura
‘then into
our hearts weighed down with other ills,’
illa
quoqu(e) expergefactum caput eriger(e) infit,
‘this
misgiving too begins to raise up its wakened head,’
neqae forte
deum nobis immensa potestas
sit, vario
motu quae candida sidera verset.
‘that there
may be perchance some immeasurable power of the gods over us, which whirls on
the bright stars in their diverse motions.’
temptat enim
dubiam mentem rationis egestas,
‘For lack of
reasoning assails our mind with doubt,’
ecquaenam
fuerit mundi genitalis origo,
‘whether
there was any creation and beginning of the world,’
et simul
ecquae sit finis, quoad moenia mundi
solliciti
motus hunc possint ferre laborem,
‘and again
whether there is an end, until which the walls of the world may be able to
endure this weariness of endless motion,’
an divinitus
aeterna donata salute
‘or whether
gifted by the gods’ will with an everlasting being’
perpetuo
possint aevi labentia tractu
immensi
validas aevi contemnere viris.
,they may be
able to glide on down the everlasting groove of time, and set at naught the
mighty strength of measureless time.’
praeterea
cui non animus formidine divum
contrahitur,
cui non correpunt membra pavore,
‘Moreover,
whose heart does not shrink with terror of the gods, whose limbs do not crouch
in fear,’
fulminis
horribili cum plaga torrida tellus
contremit et
magnum percurrunt murmura caelum?
‘when the
parched earth trembles beneath the awful stoke of lightning and rumblings run
across the great sky?’
non populi
gentesque tremunt, regesque superbi
corripiunt
divum percussi membra timore,
‘Do not the
peoples and nations tremble, and proud kings shrink in every limb, thrilled
with the fear of the gods,’
nequid ob
admissum foede dictumve superbe
‘lest for
some foul crime or haughty word’
poenarum
grave sit solvendi tempus adultum?
‘the heavy
time of retribution be ripe?’
summ(a)
etiam cum vis violenti per mare venti
‘Or again,
when the fiercest force of furious wind at sea’
induperatorem
classis super aequora vertit
‘sweeps the
commander of a fleet over the waters’
cum pariter
validis legionibus atqu(e) elephantis,
‘with his
strong legions and his elephants, all in like case,’
non divum
pacem votis adit ac prece quaesit
ventorum
pavidus paces animasque secundas,
‘does he not
seek with vows the peace of the gods, and fearfully crave in prayer a calm from
wind and favouring breezes;’
nequiquam,
quoniam violento turbine saepe
correptus
nilo fertur minus ad vada leti?
‘all in
vain, since often when caught in the headstrong hurricane he is born for all
his prayers to the shallow waters of death?’
usque adeo
res humanas vis abdita quaedam
obterit et
pulchros fascis saevasque securis
proculcar(e)
ac ludibrio sib(i) habere videtur.
‘So greatly
does some secret force grind beneath its heel the greatness of men, and it is
seen to tread down and make sport for itself of the glorious rods and
relentless axes.’
denique sub
pedibus tellus cum tota vacillat
‘Again, when
the whole earth rocks beneath men’s feet,’
concussaeque
cadunt urbes dubiaeque minantur,
‘and cities
are shaken to their fall or threaten doubtful of their doom,’
quid mirum
si se temnunt mortalia saecla
‘what wonder
if the races of mortal men despise themselves’
atque
potestates magnas mirasque relinquunt
in rebus
viris divum, quae cuncta gubernent?
‘and leave
room in the world for the mighty power and marvellous strength of the gods, to
guide all things?’
(1194-1240)
No comments:
Post a Comment