I spent the last half a year with Latin poetry. I enjoyed every minute of it, but almost every day there came moments of unhappiness – I left my discussion of Rowe’s article on Plato’s Phaedrus unfinished. Returning to Plato, I must resume and finish the discussion. But before doing so, I want to express my thanks to Gavin Betts and Daniel Franklin for their brilliantly annotated Beginning Latin Poetry Reader (70 Selections from the Great Periods of Roman Verse and Drama), while giving vent to my unhappiness with their exhortations ‘trans.’, i.e. ‘translate’, which they repeat again and again, with instructions how this or that Latin phrase should be translated.
I’ve chosen
one of the shorter poems, which I shall present with the authors’ translation
(provided in the ‘key section’), with their elucidations of meter and grammar,
including their explanations in the corresponding paragraphs of the GRAMMAR
section.
CATULLUS
A lament for
the death of Lesbia’s sparrow.
Meter:
hendecasyllable (§M3). In the metrical section the
authors explain: [§M3: A hendecasyllable (from Greek hendeka
eleven) is a line of eleven syllables. (Since I cannot find the way of
expressing the meter by symbols, I must explain it as follows.) The first two
syllables: iamb or spondee, next three syllables: dactyl, next four syllables:
two trochees, the last two syllables: trochee or spondee.]
Luget(e) o Veneres
Cupidinesque, 1
et quant(um)
est hominum venustiorum.
passer
mortuus est meae puellae,
passer
deliciae meae puellae,
quem plus
ill(a) oculis suis amabat. 5
nam mellitus
erat suamque norat
ipsam tam
bene quam puella matrem,
nec ses(e) a
grem(i) illius movebat,
sed
circumsilliens mod(o) huc mod(o) illuc
ad solam
domin(am) usque pipiabat; 10
qui nunc it
per iter tenebricosum
illuc, unde
negant redire quemquam.
at vobis
male sit, malae tenebrae
Orci, qu(ae)
omnia bella devoratis:
tam bellum
mihi passer(em) abstulistis. 15
o factum
male, o miselle passer!
tua nunc
opera meae puellae
flendo
turgiduli rubent ocelli.
1 lūgēte 2 pl. imp. lūgeō -ēre lament; Venerēs Cupīdinēsque voc. Loves (Venus Veneris F.) and Cupids (Cupīdō Cupīdinis M.) – an odd expression (there was only one Venus) that Catullus
probably thought matched the mock-serious tone of the poem.
2 Take quantum
(rel. pron. of quantity) with hominum venustiorum (partitive gen. [§G24: The partitive genitive occurs in phrases
where a noun in the genitive expresses a whole and the noun or noun substitute that
it qualifies expresses a part. The noun substitute may be a pronoun, adjective,
or adverb. Fortissima Tyndaridarum. The bravest of the
daughters of Tyndareus. *HORACE Sermōnēs 1.1.100]), lit. how much more
refined (compar. of venustus) people there are, trans. all
those of finer feelings. [[ The exhortation “translate”, and the instruction how to do it lead the learner
astray. If he/she wants to properly enjoy Latin poetry, they must understand it
as it goes in Latin: et quant(um) est hominum venustiorum.]]
3f passer
nom. of passer passeris M. sparrow or a similar small bird; mortuus
est 3 sing. perf. ind. morior morī
has died; dēliciae -ārum F. PL. darling (pl. used with
a sg. meaning {§G53: A common feature of Latin verse
is the use of the plural form of a noun instead of the singular, with no
difference of meaning.] meae puellae gen. sing. my girl’s.
5 oculīs suīs abl. Of comparison [G42: The ablative of comparison
is used after a comparative adjective; plus more.] than
her own eyes.
6f. mellītus
honey-sweet; … suam … ipsam its (i.e., sparrow’s) mistress – in the
language of slaves, a master and his wife were euphemistically called ipse
[he] himself and ipsa [she] herslf; nōrat
= nōverat [§G95: The shorter ending is a poetic
form that occurs in poetry and in some prose writers, such as Livy and Tacitus;
it appears to have been used in popular speech.] knew – the perfect and
pluperfect of noscō can be used in a present and
imperfect sense, respectively; tam bene quam as well as.
8 sēsē
= sē; gremium -iī N. lap.
9 circumsiliō -īre
hop around; modo … modo … at one time … at another time …, trans.
now … now ….
10 usque adv. always; pīpiō
-āre chirp.
11 The rel.
pron. quī (antecedent passer) connects
the following sentence with the previous one, trans. it; it
3 sg. pres. ind. act. eō īre;
per iter tenebricōsum along the gloomy way, i.e., the road to the
Underworld – the fact that the sparrow was still on its way to the nether
regions seems to indicate that it had only recently died.
12 illūc,
unde trans. to the place from where; negant … quemquam
they say that no one; redeō -īre return.
13 vōbīs male sit lit., may it be (subj. to
express a wish [§G67: The optative subjunctive
(negated by nē) expresses a wish. In the present
tense, an optative subjunctive expresses a wish for the future.]) badly for you,
trans. a curse on you; tenebrae -ārum
F.PL. darkness, shades.
14 Orcus
-ī M. another name for the Underworld; bellus
beautiful (also in l. 15); dēvorō -āre swallow up.
15 mihi
dat. of disadvantage [§G31: The dative of
advantage/disadvantage is used for a person who is affected by the
action expressed by a verb, whether advantageously or the opposite. This can
sometimes be translated by for, but often the translation must be adapted
to the context.], lit., to my disadvantage, trans. from me;
abstulistis 2 pl. perf. ind. act. auferō -ferre take away.
16 factum
male lit., wickedly done, i.e., wicked deed; misellus
diminutive of miser, trans. poor little – diminutives were
commonly used in colloquial Latin for emotional effects, as here and in l. 18.
17 tuā … operā instrumental abl. [§G47: The instrumental
ablative is used for the tool with which something is done and is
usually translated by by or with; it is occasionally used of
something living.] lit., through your work, i.e. because of you;
take meae puellae with ocellī (l. 18).
18 flendō (gerund [§G78: The
gerund is a verbal noun and is active in meaning. Its English equivalent is the
verbal noun in -ing.] abl. of cause [§G48: The ablative of cause
gives the reason for something and is close in meaning to the instrumental
ablative.] from weeping; the force of the diminutives turgidulus (turgidus
swollen) and ocellus (oculus eye) cannot be
expressed in English; rubeō -ēre be red.
TRANSLATION:
‘Lament, O
Loves and Cupids and all those of finer feelings (lit., how much more refined
people there are), my girl’s sparrow has died, the sparrow [that was] my girl’s
darling, whom she loved more than her own eyes. For it was honey sweet and knew
its mistress as well as a girl [knows her own] mother, and it did not stir
(lit., move itself) from her lap, but hopping around now here, now there, it
always chirped to its mistress alone.
Now it goes
along the gloomy way to the place from where they say that no one returns. But
a curse on you (lit., may it be badly for you), wicked Shades of Orcus that
swallow up everything beautiful; so beautiful a sparrow have you taken from me.
O wicked deed! O poor little sparrow! Because of you, my girl’s swollen eyes
are red from weeping.’
No comments:
Post a Comment