Critias
continued: “Now to let you know (Hina de
eidête) that this man’s present doings are nothing new (hoti ou kaina tauta houtos poiei), but
that he is, rather, a traitor by nature (alla
phusei prodotês estin), I will recall to you his past deeds (anamnêsô humas ta toutô̢ pepragmena).
This man in the beginning (houtos gar ex
archês men), although he had received honours at the hands of the
democracy, was extremely eager, like his father Hagnon, to change the democracy
into the oligarchy of the four Hundred (timômenos
hupo tou dêmou kata ton patera Hagnôna, propetestatos egeneto tên
dêmokratian metastêsai eis tous tetrakosious), and he was a leader in
that government (kai eprôteuen en
ekeinois).” (II. iii. 30)
***
Brownson
wrongly translates Critias’ last sentence. According to his translation
Theramenes ‘was extremely eager, like his father Hagnon, to change the
democracy into the oligarchy of the four Hundred’, but according to
Critias, ‘although he had received
honours at the hands of the democracy (timômenos
hupo tou dêmou) like his father Hagnon (kata ton patera Hagnôna), he became extremely eager (propetestatos egeneto) to change the
democracy into the oligarchy of the four Hundred (tên dêmokratian metastêsai eis tous tetrakosious)’.
***
“When (Epei), however (de), he perceived (ê̢stheto)
that some opposition to the oligarchy (antipalon
ti tê̢ oligarchia̢) was gathering (sunistamenon),
he took the lead again – as champion of the democrats against the oligarchs (prôtos au hêgemôn tô̢ dêmô̢ ep’
ekeinous egeneto)! That is the reason (hothen),
you know (dêpou), why he is
nicknamed ‘Buskin’ (kai kothornos
epikaleitai): for as the buskin seems to fit both feet (kai gar ho kothornos harmottein men tois
posin amphoterois dokei), so he faces both ways (apoblepei de ap’ amphoterôn). But, Theramenes, the man who
deserves to live ought (dei de, ô
Thêramenês, andra ton axion zên) not to be clever at leading his
comrades into dangerous undertakings (ou
proagein men deinon einai eis pragmeta tous sunontas) and then, if any
hindrance offers itself (an de ti
antikoptê̢), to turn around on the instant (euthus metaballesthai), but he ought, as one on shipboard, to hold
to his task until they come into a fair breeze (all’ hôsper en nêI diaponeisthai, heôs an eis ouron katastôsin).
Otherwise (ei de mê), how in the
world would sailors reach the port for which they are bound (pôs an aphikointo pote entha dei), if
they should sail in the opposite direction the moment any hindrance offered
itself (ei epeidan ti antikopsê̢ euthus
eis enantia pleoien;)? It is true, of course, that all sorts of changes in
government are attended by loss of life (kai
eisi men dêpou pasai metabolai politeiôn thanatêphoroi), but you (su de), thanks to your changing sides so
easily (dia to eumetabolos einai),
share the responsibility (pleistois men
metaitios ei), not merely for the slaughter of a large number of oligarchs
by the commons (ex oligarchias hupo tou
dêmou apolôlenai), but also for the slaughter of a large number of
democrats by the aristocracy (pleistois
d’ ek dêmokratias hupo tôn beltionôn ‘by the better ones’).” (II. iii.
30-32)
***
Antony
Andrews wrote in his entry on Theramenes in The
Oxford Classical Dictionary: ‘His frequent changes of side were censured
both by democrats like Lysias and by oligarchs like Critias, but for Aristotle
and for others in the fourth century he was a moderate seeking a genuine
political mean. If he was sincere, he must nevertheless bear much of the blame
for the internal troubles which lamed Athens in the last phase of the war.’
***
“And this
Theramenes, you remember (houtos de toi),
was the man who (estin hos), although
detailed (kai tachtheis) by the
generals to pick up the Athenians whose ships were disabled (anelesthai hupo tôn stratêgôn tous
kataduntas Athênaiôn) in the battle of Lesbos (en tê̢ peri Lesbon naumachia̢), failed to do so (autos ouk anelomenos), and nevertheless
was the very one who accused the generals (homôs
tôn stratêgôn katêgorôn) and
brought about their death (apekteinen
autous) in order that he might save his own life (hina autos perisôtheiê)!” (II. iii. 32)
***
A few years
later, Socrates referred to this incident in the Defence speech at his trial: ‘The
only office of state which I ever held, O men of Athens (egô gar, ô andres Athênaioi, allên men archên oudemian pôpote
êrxa en tê̢ polei), was that of a senator (ebouleusa de): the tribe of Antiochis, which is my tribe, had the
presidency (kai etuchen hêmôn hê
phulê Antiochis prutaneuousa) at the trial of the generals who had not
taken up the bodies of the slain after the battle of Arginusae; and you
proposed to try them in a body (hote
humeis tous deka stratêgous tous ouk anelomenous tous ek tês naumachias ebouleusasthe
hathroous krinein), contrary to law (paranomôs),
as you all thought afterwards (hôs en
tô̢ husterô̢ chronô̢ pasin humin edoxe); but at the time I was the only
one of the Prytanes (tot’ egô monos tôn
prutaneôn) who was opposed to the illegality (ênantiôthên humin mêden poiein para tous nomous), and I gave my
vote against you (kai enantia
epsêphisamên); and when the orators threatened to impeach and arrest me (kai hetoimôn ontôn endeiknunai me kai
apagein tôn rêtorôn), and you called (kai humôn keleuontôn ‘and you were all urging them on’, H.
Tredennick) and shouted (kai boôntôn),
I made up my mind that I would run the risk, having law and justice with me (meta tou nomou kai dikaiou ô̢mên mallon me
dein diakinduneuein), rather than take part in your injustice (ê meth’ humôn genesthai mê dikaia
bouleuomenôn) because I feared imprisonment (phobêthenta desmon) and death (ê
thanaton).’ (Plato, Apology, 32a9-c3,
tr. Jowett)
***
Critias went
on: “Now when a man clearly shows (Hostis
ge mên phaneros esti) that he is always looking out for his own advantage (tou men pleonektein aei epimelomenos) and
taking no thought for honour or his friends (tou de kalou kai tôn philôn mêden entrepomenos), how in the
world can it be right to spare him (pôs
toutou chrê pote pheisasthai)? Ought we not surely, knowing of his
previous changes, to take care that he shall not be able to do the same to us
also (pôs de ou phulaxasthai, eidotas
autou tas metabolas, hôs mê kai hêmas t’auto dunasthê̢ poiêsai;)? We
therefore arraign him (hêmeis oun touton
hupagomen) on the charge of plotting against (kai hôs epibouleuonta) and betraying (kai hôs prodidonta) both ourselves (hêmas te) and you (kai humas).
And in proof that what we are thus doing is proper (hôs d’ eikota poioumen), consider this fact also (kai tad’ ennoêsate). The constitution
of the Lacedaemonians is, we know, deemed the best of all constitutions (kallistê men gar dêpou dokei politeia
einai hê Lakedaimoniôn). Now in Lacedaemon if one of the ephors should
undertake (ei de ekei epicheirêseie tis
tôn ephorôn) to find fault with the government and to oppose what has
been done instead of yielding to the majority (anti tou tois pleiosi peithesthai psegein te tên archên kai
enantiousthai tois pepragmenois), do you not suppose that he would be
regarded, not only by the ephors themselves but also by all the rest of the
state (ouk an oiesthe auton kai hup’ autôn
tôn ephorôn kai hopo tês allês hapasês poleôs), as having merited the
severest punishment (tês megistês timôrias
axiôthênai;)? Even so you (kai
humeis oun), if you are wise (ean
sôphronête), will not spare this Theramenes, but rather yourselves (ou toutou all’ humôn autôn pheisesthe);
for to leave him alive (hôs houtos
sôtheis men) would cause many of those who hold opposite views to yours to
cherish his thoughts (pollous an mega
phronein poiêseie tôn enantia gignôskontôn humin ‘would greatly
encourage the thoughts of those who hold opposite views to yours’), while to
destroy him (apolomenos de) would cut
off the hopes of them all, both within and without the city (pantôn kai tôn en tê̢ polei kai tôn exô
hupotemoi an tas elpidas).” ‘When Critias had so spoken, he sat down (Ho men taut’ eipôn ekathezeto).’
(II.iii.33-34, tr. Brownson)
***
Critias
ended his speech with an appeal to sôphrosunê,
here in its verb form, sôphronein, translated
by Brownson as ‘being wise’, quite in line with its use in Plato’s Charmides. Do we have here Critias’ real
concept of sôphrosunê: doing
everything that is needed to assure once self-preservation? It neatly contrasts
with Socrates’ view of true wisdom, true sôphrosunê;
Socrates ended the story about his involvement in the trial of the generals by
stating that he preferred risking imprisonment and death, rather than
participating in injustice. But to be
fair to Critias, he was convinced that what he was doing was in accordance with
justice, and he died in defence of what he was doing; he and Charmides died in
403 in the battle at Munychia, in which the Thirty were defeated by the exiled
democrats.
Critias’
speech is worth comparing with Plato’s Charmides.
In the dialogue, Critias’ first definition of sôphrosunê is ‘doing one’s own job’ (to ta hautou prattein, 161b); his second definition is ‘knowing oneself’
(to gignôskein auton heauton, 165b).
The two definitions are in fact closely related; one must know oneself in order
to know what ta hautou (‘one’s own things’)
– that is one’s true concerns, preoccupations, one’s own job – are. Critias viewed
himself and the Thirty as the best men (tous
beltistous, Xen. Hell. II.iii.19),
as such he considered it as their right and duty to ‘strive for more’ (pleonektein) than the lesser mortals could
aspire to or were entitled to, and, as he told Theramenes when he still saw him
as a friend and partner, ‘to put out of the way those who were best able to thwart
them’ (ekpodôn poieisthai tous hikanôtatous
diakôluein, II.iii.16). Critias’ insistence on ‘doing one’s job’ comes to the
fore when he compares the task of the Thirty to that of one on a ship: ‘to hold
to his task until they come into a fair breeze’ (hôsper en nêi diaponeisthai, heôs an eis ouron katastôsin, II.iii.31)
No comments:
Post a Comment