Xenophon
continues: ‘Then the Thirty, thinking that Theramenes was an obstacle to their
doing whatever they pleased (hoi d’
empodôn nomizontes auton einai tô̢ poiein ho ti boulointo), plotted against
him (epibouleuousin autô̢), and kept
accusing him to individual senators, one to one man and another to another (kai idia̢ pros tous bouleutas allos pros
allon dieballon), of injuring the government (hôs lumainomenon tên politeian). And after passing the word to
some young men (kai parangeilantes
neaniskois), who seemed to them most audacious (hoi edokoun autois thrasutatoi einai), to be in attendance with
daggers hidden under their arms (xiphidia
hupo malês echontas paragenesthai), they convened the Senate (sunelexan tên boulên).’ (II. iii. 23)
***
Note that
Critias did not trust his own rhetorical powers when it came to a contest with
Theramenes. His awareness of this weakness may have been one of the reasons for
his drafting a law against the teaching of rhetoric (en tois nomois egrapse logôn technên mê didaskein, Xen. Mem. I. ii. 31).
For
Theramenes, as for Plato in the Phaedrus,
the power of persuasive speaking was the key to political power; conscious of
his weakness, Critias relied on underhand dealing – the Thirty under his
guidance ‘kept accusing Theramens to individual senators, one to one man and
another to another’ – and on brutal force – daggers hidden under the arms of
audacious young men.
***
‘Then when
Theramenes arrived (epei de ho
Thêramenês parên), Critias arose (anastas
ho Kritias) and spoke as follows (elexen
hôde): “Gentlemen of the Senate (Ô
andres bouleutai), if anyone among you thinks (ei men tis humôn nomizei) that more people than is fitting are
being put to death (pleious tou kairou
apothnê̢skein), let him reflect (ennoêsatô)
that where governments are changed (hoti
hopou politeiai methistantai) these things always take place (pantachou tauta gignetai); and it is
inevitable that those who are changing the government here to an oligarchy
should have most numerous enemies (pleistous
de anankê enthade polemious einai tois eis oligarchian methistasi), both
because the state is the most populous of the Greek states (dia te to poluanthrôpotatên tôn
Hellênidôn tên polin einai) and because the commons have been bred up in
a condition of freedom for the longest time (kai dia to pleiston chronon en eleutheria̢ ton dêmon tethraphthai).
Now we (hêmeis de), believing (gnontes men) that for men like ourselves
(tois hoiois hêmin te) and you (kai humin) democracy is a grievous form
of government (chalepên politeian einai
dêmokratian), and convinced (gnontes
de) that the commons would never become friendly to the Lacedaemonians, our
preservers (hoti Lakedaimoniois tois
perisôsasin hêmas ho men dêmos oupot’ an philos genoito), while the aristocrats (hoi de beltistoi) would
continue ever faithful to them (aei an
pistoi diateloien), for these reasons (dia
tauta) are establishing, with the approval of the Lacedaemonians, the
present form of government (sun tê̢
Lakedaimoniôn gnômê̢ tênde tên politeian kathistamen). And if we find
anyone opposed to the oligarchy (kai ean
tina aisthanômetha enantion tê̢ oligarchia̢), so far as we have the power
(hoson dunametha) we put him out of
the way (ek podôn poioumetha); but
in particular (polu de malista) we
consider (dokei hêmin) it to be right that (dikaion einai), if any one of our own number (ei tis hêmôn autôn) is harming (lumainetai) this order of things (tautê̢ tê̢ katastasei), he should be punished
(dikên auton didonai).”
(II.iii.24-26)
***
Brownson
translates Critias’ hoi beltistoi as
‘the aristocrats’, correctly, but I think that even in this context, when
Critias says ‘the best’, he means the best. And when he speaks of what the
Thirty consider to be ‘right’, or ‘just’, again, he means it. He is convinced
that what he and the Thirty are doing is right. There are good reasons to
believe that even when the Thirty decided that ‘each of their number should
seize one of the aliens residing in the city (kai tôn metoikôn hena hekaston labein), and that they should put
these men to death (kai autous men
apokteinai) and confiscate their property (ta de chrêmata autôn aposêmênasthai, II.iii.21)’ Critias viewed
it as a just action on their part.
What leads me
to this conjecture is a law proposed by Plato in the Laws, the work of his old age. Having divided the citizens of his
second-best State into four classes according to the amount of their property,
the Athenian Stranger stipulates that ‘if an alien acquires property in excess
(ean tô̢ xenôn ousia pleiôn gignêtai)
of the limit allowed the third property-class (tou tritou megethei timêmatos), then within thirty days of this
event he must pack up and be off (hê̢ an
hêmera̢ touto gignêtai, triakonta hêmerôn apo tautês tês hêmeras labôn
apitô ta heautou), without any right to ask the authorities to extend his
stay (kai mêdemia tês monês paraitêsis
eti toutô̢ par’ archontôn gignesthô). And if someone disobeys (ean de tis apeithôn) these regulations
(toutois) and is taken to court (eisachtheis eis dikastêrion) and
convicted (ophlê̢), he must be
punished by death (thanatô̢ te zêmiousthô)
and his property confiscated by the state (kai
ta chrêmata autou genesthô dêmosia).’ (915b5-c4, tr. Trevor J. Saunders)
E. B.
England notes appositely that Plato ‘apparently disapproved of the generous
treatment accorded to metoikoi
[‘resident aliens’] by the Athenians. In this his relatives Critias and
Charmides would have agreed with him.’ (The
Laws of Plato, vol. II, Manchester at the University Press, 1921, p. 515)
What
happened between Plato’s publishing of the Phaedrus
and the action of the Thirty against the aliens in Athens? I shall discuss this
question in one of the posts I intend to devote to ‘The Phaedrus in the light of its dating’.
***
Critias
continues: “Now in fact we find (nun oun
aisthanometha) this man Theramenes (Thêramenên
toutoni) trying, by what means he can (hois
dunatai), to destroy both ourselves (apollynta
hêmas te) and you (kai humas).
As proof that this is true (hôs de tauta
alêthê) you will discover if you consider the matter (an katanoête, heurêsete), that no one
finds more fault with the present proceedings than Theramenes here (oute psegonta oudena mallon Thêramenous
toutoui ta paronta), or offers more opposition (oute enantioumenon) when we wish to put some demagogue out of the
way (hotan tina ekpodôn boulômetha
poiêsasthai tôn dêmagogôn). Now if he had held these views from the
beginning (ei men toinun ex archês tauta
egignôske), he was, to be sure, an enemy (polemios men ên), but nevertheless he would not justly be deemed a
scoundrel (ou mentoi ponêros g’ an
dikaiôs enomizeto). (II. iii. 27)
“In fact,
however (Nun de), he was the very man
who took the initiative in the policy of establishing a cordial understanding
with the Lacedaemonians (autos men arxas
tês pros Lakedaimonious pisteôs kai philias); he was the very man who
began the overthrow of the democracy (autos
de tês tou dêmou kataluseôs), and who urged you most to inflict
punishment upon those who were first brought before you for trial (malista de exormêsas humas tois prôtois
hupagomenois eis humas dikên epitithenai); but now (nun), when (epei) you (kai humeis) and we (kai hêmeis) have manifestly become hateful to the democrats (phanerôs echthroi tô̢ dêmô̢ gegenêmetha),
he no longer approves of what is going on (ouket’
autô̢ ta gignomena areskei), just so that he may get on the safe side
again (hopôs autos men au en tô̢
asphalei katastê̢), and that we may be punished for what has been done (hêmeis de dikên dômen tôn pepragmenôn).
(II. iii. 28)
“Therefore
he ought to be punished, not merely as an enemy, but also as a traitor both to
you and to ourselves (Hôste ou monon
hôs echthrô̢ autô̢ prosêkei alla kai hôs prodotê̢ humôn te kai hêmôn
didonai tên dikên). And treason is a far more dreadful thing than war (kaitoi tosoutô̢ men deinoteron prodosia
polemou), inasmuch it is harder (hosô̢
chalepôteron) to take precaution against the hidden than against the open
danger (phulaxasthai to aphanes tou
phanerou), and a far more hateful thing, inasmuch as men make peace with
enemies and become their trustful friends again (tosoutô̢ d’ echthion, hosô̢ polemiois men anthrôpoi kai spendontai
kai authis pistoi gignontai), but if they catch a man playing a traitor (hon d’ an prodidonta lambanôsi), they
never in any case make peace with that man or trust him thereafter (toutô̢ oupote espeisato pôpote oudeis out’
episteuse tou loipou).” (II. iii. 29, translation from Xenophon’s Hellenica Carleton. L. Brownson)
***
I’ll say good
bye to Critias for today; I’ll return to his speech in my next post.
No comments:
Post a Comment