Theramens
continued: “I objected likewise when they took away from the people their arms
(anteipon de kai hote ta hopla tou
plêthous parê̢rounto), because I thought that we ought not to make the
state weak (ou nomizôn chrênai asthenê
tên polin poiein); for I saw that, in preserving us, the purpose of the
Lacedaemonians had not been (oude gar
tous Lakedaimonious heôrôn toutou heneka boulomenous perisôsai hêmas) that
we might become few in number (hopôs
oligoi genomenoi) and unable to do them any service (mêden dunaimeth’ autous ôphelein); for if this had been what they
desired, it was within their power (exên
gar autois, ei toutou g’ edeonto), by keeping up the pressure of famine a
little while longer, to leave not a single man alive (kai mêdena lipein oligon eti chronon tô̢ limô̢ piesantas).
Again, the hiring of guardsmen did not please me (oude ge tous phrourous misthousthai sunêreske moi), for we might
have enlisted in our service an equal number of our own citizens (exon autôn tôn politôn tosoutous
proslambanein), until (heôs) we,
the rulers, should easily have made ourselves masters of our subjects (ra̢diôs emellomen hoi archontes tôn
archomenôn kratêsein). And further, when I saw that many in the city were
becoming hostile to this government (epei
ge mên pollous heôrôn en tê̢ polei tê̢ archê̢ tê̢de dusmeneis) and
that many were becoming exiles (pollous
de phugadas gignomenous), it did not seem to me best to banish either
Thrasybulus or Anytus or Alcibiades (ouk
au edokei moi oute Thrasuboulon oute Anuton oute Alkibiadên phugadeuein);
for I knew (e̢dein gar) that by such
measures (hoti houtô ge) the
opposition (to antipalon) would be
made strong (ischuron esoito), if
once the commons should acquire capable leaders (ei tô̢ men plêthei hêgemones hikanoi prosgenêsointo) and if
those who wished to be leaders (tois d’
hêgeisthai boulomenois) should find a multitude of supporters (summachoi polloi phanêsointo).
“Now would
the man who offers openly this sort of admonition be fairly regarded as a
well-wisher, or as a traitor (Ho tauta
men nouthetôn en tô̢ phanerô̢ potera eumenês an dikaiôs ê prodotês
nomizoito;)? It is not, Critias, the men who prevent one’s making enemies
in abundance (ouch hoi echthrous, ô
Kritia, kôluontes pollous poieisthai) nor the men who teach one how to
gain allies in the greatest number, – it is not these, I say, who make one’s
enemies strong (oud’ hoi summachous
pleistous didaskontes ktasthai, houtoi tous polemious ischurous poiousin);
but it is much rather those who unjustly rob others of property (alla polu mallon hoi adikôs te chrêmata
aphairoumenoi) and put to death people who are guilty of no wrong (kai tous ouden adikountas apokteinontes),
who, I say, make their opponents numerous (houtoi
eisin hoi kai pollous tous enantious poiountes) and betray (kai prodidontes) not only their friends (ou monon tous philous) but also
themselves (alla kai heautous), and
all to satisfy their covetousness (di’
aischrokerdeian).” (II. iii. 41-43, tr. Brownson)
***
When the
Thirty assumed power, Plato was undoubtedly convinced that if they were to ‘administer
the city so as to lead it out of an unjust way of life into a just way’ (ek tinos adikou biou epi dikaion tropon
agontas dioikêsein tên polin, Ep. 7,
324d4-5), they needed Critias as a political leader, and Socrates a moral guide;
this is what the Charmides was all
about. In the initial stages of the reign of the Thirty Theramenes too was undoubtedly
convinced of the leadership qualities of Critias, viewing him as a true
aristocrat (aristos ‘best’, krateô ‘rule’, ‘hold power’). But as
Theramenes acutely observed, Critias and the rest of the Thirty by their
unbridled ‘desire of having more’ (pleonektein),
by their covetousness (di’
aischrokerdeian), betrayed not only their friends, but betrayed themselves.
***
Theramens
continued: “And if it is not evident in any other way that what I say is true (ei de mê allôs gnôston hoti alêthê legô),
look at the matter in this way (hôde episkepsasthe):
do you suppose (poteron oiesthe) that
Thrasybulus (Thrasuboulon) and Anytus
(kai Anuton) and the other exiles (kai tous allous phugadas) would prefer
to have us follow here the policy which I am urging by word (ha egô legô mallon an enthade boulesthai gignesthai),
or the policy which these men are carrying in deed (ê ha houtoi prattousin;)? For my part, I fancy (egô men gar oimai) that now they believe
every spot is full of allies (nun men autous
nomizein summachôn panta mesta einai), while if the best element in the state
(ei de to kratiston tês poleôs) were
friendly to us (prosphilôs hêmin eiche),
they would count it difficult (chalepon an
hêgeisthai einai) even to set foot anywhere in the land! (kai to epibainein poi tês chôras)” (II.
iii. 41-44, tr. Brownson)
***
In the Seventh letter, speaking about the
restoration of democracy, Plato says that ‘the exiles who had returned at that
time exercised no little moderation (pollê̢
echrêsanto hoi tote katelthontes epieikeia̢), but by some ill fortune then
again (kata de tina tuchên au), some of those in power brought my
friend Socrates to trial before a court of law (ton hetairon hêmôn Sôkratê touton dunasteuontes tines eisagousin eis dikastêrion, Ep. 7, 325b4-6).’
Bury notes:
‘Meletus and Anytus, the accusers of Socrates; see the Apology.’ But only Anytus fits Plato’s ‘some of those in power’.
Plato speaks in plural, meaning one person, as Greeks often did, and as he
himself does in the same sentence when he speaks of ‘my friend Socrates’ in
plural: ‘our friend Socrates’ (hetairon hêmôn Sôkratê). The ‘then again’ in Plato’s ‘but by some
ill fortune then again’ (kata de tina tuchên au) refers to the attempt of the Thirty to implicate Socrates
in their crimes by sending him with four others to Salamis to arrest Leon the
Salaminian and bring him to Athens for execution; ‘Socrates did not obey (ho d’ ouk epeitheto), risking all
consequences (pan de parekinduneusen
pathein) rather than be made to share in their unholy deeds’ (prin anosiôn autois ergôn genesthai
koinônos, Ep. 7, 324e-325a).
No wonder
Plato saw some tuchê (‘fate’, ‘chance’,
‘some agent or cause beyond human control’ L&S) at work in these events. By
some tuchê Theramenes in his speech
refers to the incident concerning Leon the Salaminian as the point at which he
began openly to disagree with Critias and the rest of the Thirty, and ‘then
again’ he speaks of his efforts to strengthen the aristocratic regime, so that Anytus
and the other exiles could not return to Athens.