Diotima
concludes her description of the provenance and nature of Eros with the following
picture: ‘He is by nature neither mortal nor immortal (kai oute hôs athanatos pephuke oute hôs thnêtos), but alive and
flourishing at one moment when he is in plenty, and dead at another moment in
the same day (alla tote men tês autês
hêmeras thallei te kai zê̢, hotan euporêsê̢, tote de apothnê̢skei),
and again alive (palin de anabiôsketai)
by reason of his father’s nature (dia
tên tou patros phusin). But that
which is always flowing in (to de
porizomenon) is always flowing out (aei
hupekrei), and so he is never in want (hôste oute aporei Erôs pote) and never in wealth (oute ploutei); and further, he is a mean
between ignorance and knowledge (sophias
te au kai amathias en mesô̢ estin). The truth of the matter is this (echei gar hôde): No god is a
philosopher (theôn oudeis philosophei)
or seeker after wisdom (oud’ epithumei
sophos genesthai), for he is wise already (esti gar); nor does any man who is wise (oud’ ei tis allos sophos) seek after wisdom (ou philosophei). Neither do the ignorant seek after wisdom (oud’ au hoi amatheis philosophousin oud’
epithumousi sophoi genesthai); for herein is the evil of ignorance (auto gar touto esti chalepon amathia), that
he who is neither a man of honour (to mê
onta kalon k’agathon) nor wise (mêde
phronimon) is nevertheless satisfied with himself (dokein hautô̢ einai hikanon): there is no desire when there is no
feeling of want (oukoun epithumei ho mê
oiomenos endeês einai hou an mê oiêtai epideisthai).’ (Pl. Symp. 203d8-204a7, tr. Jowett)
In ‘From
Plato’s Symposium to Aristophanes’ Birds’, posted on May 13, I related
Diotima’s story of the provenance and the nature of Eros – lines 203b1-d8 – to
Aristophanes’ comedy; the Ancient commentators saw the link, and when Plato wrote
that part of Diotima’s speech, he had in front of his eyes the caricatures of
Socrates in the comedy, apart from Socrates in his own dialogues. But the
concluding part, lines 203d8-204a7 quoted above, has no parallel in the comic
caricatures of Socrates; only the picture of Socrates in Plato’s dialogues
provides the reference point to which it can be meaningfully related.
Unfortunately,
Jowett’s ‘that which is always flowing
in is always flowing out’ for
Plato’s to de porizomenon aei
hupekrei seriously misrepresents the text. As if Jowett had in front of his
mind the passage in Plato’s Gorgias,
where Callicles maintains that ‘living pleasantly is in this (en toutô̢ estin to hêdeôs zên) – in
having as much as possible flowing in (en
tô̢ hôs pleiston epirrein). – Socrates: ‘But if the inflow is large,
mustn’t the outflow be large too (Oukoun
anankê g’, an polu epirreê̢, polu kai to apion einai), and mustn’t there
be big holes for the outflow (kai megal’
atta ta trêmata einai tais ekroais;)?’ – Callicles: ‘Of course (Panu men oun).’ – Soc. ‘Then you speak
of some torrent-bird’s life (Charadriou
tina au su bion legeis).’ (Pl. Gorg.
494b1-6, tr. T. Irwin). On the margin of my Oxford text I noted a scholiast’s
remark: Charadrios, ornis tis, hos hama
tô̢ esthiein ekkrinei ‘Charadrios is a bird that at the same time eats and
secrets.’ – Viewed in the light of Jowett’s translation, the concluding part of
Diotima’s picture of the provenance of Eros can be seen as related to comic
caricatures of Socrates. But Plato’s to
de porizomenon does not mean ‘that which is always flowing in’; porizesthai means ‘furnish oneself
with’, ‘procure’, ‘acquire’. It refers to Socrates’ strenuous searching for
truth, for knowledge, where at the point when we think it is in his reach, he
subjects his ‘find’ to doubting, thus ending in not-knowing. On reflection, a
good example can be found in Plato’s Charmides.
***
The Charmides is narrated by Socrates to a
noble (ô gennada, 155d3) friend (ô hetaire, 153b8, ô phile, 155c5). It begins with Socrates’ pronounced interest in
philosophy, which gets him involved in an erotic scene, which he transforms
into pursuit of philosophy, involving his interlocutors in search of sôphrosunê.
Sôphrosunê is commonly translated as
‘self-control’ or ‘temperance’, and it was commonly understood by the Greeks as
such. Plato’s Socrates had no settled view of it. Thus in the Phaedrus he says: ‘When judgment guides
us rationally towards what is best (doxês
men oun epi to ariston logô̢ agousês), and has the mastery (kai kratousês), that mastery is called
temperance (tô̢ kratei sôphrosunê
onoma, 237e2-3, tr. Hackforth)’. In the Cratylus
he derives the meaning of sôphrosunê
from its etymology, defining it as the salvation of wisdom (sôphrosunê sôtêria phronêseôs,
411e4-412a1). In the Symposium
Agathon says: ‘Temperance is the acknowledged ruler of the pleasures and
desires (einai gar homologeitai
sôphrosunê to kratein hêdonôn kai epithumiôn, 196c4-5, tr. Jowett). In
the Phaedo Socrates says: ‘And then temperance
too (Oukoun kai hê sôphrosunê),
even what most people name “temperance” (hên
kai hoi polloi onomazousi sôphrosunên) – not being excited over one’s
desires (to peri tas epithumias mê
eptoêsthai), but being scornful of them (all’ oligôrôs echein) and well-ordered (kai kosmiôs) – belongs, doesn’t it, only to those who utterly
scorn the body (ar’ ou toutois monois
prosêkei, tois malista tou sômatos oligôrousin te) and live in love of
wisdom (kai en philosophiâ̢ zôsin;
68c8-12, tr. D. Gallop)?’ In the Republic
Socrates says that ‘Temperance is the ordering or controlling of certain
pleasures and desires (Kosmos pou tis hê
sôphrosunê estin kai hêdonôn tinôn kai epithumiôn enkrateia, 430e6-7,
tr. Jowett), and ‘the same opinion (hê
autê doxa) present (enesti) in the
rulers (tois te archousi) and the
ruled (kai archomenois) as to the
question (peri tou) who are to rule (houstinas dei archein, 431d9-e1)’. In
the Alcibiades Socrates defines sôphrosunê as ‘knowing oneself’ (sôphrosunê esti to heauton gignôskein,
131b4).
In the Charmides sôphrosunê is the subject of investigation; this is why I refrain
from translating it, as well as the related adjective sôphrôn (‘self-controlled’, ‘temperate’). I nevertheless
‘translate’ in square brackets the adverb sôphronôs
[‘wisely’], and the verb forms sôphronein
(infinitive), sôphronei (the 3rd
person singular), sôphronousin (the
3rd person plural) I ‘translate’ in brackets as [‘think wisely’],
for it is essential to view sôphronein
as an activity, as the verb suggests.
***
Socrates says
that in the evening of the preceding day he returned from the camp at Potidaea:
‘Having been away a long time (hoion de
dia chronou aphigmenos), I gladly went (hasmenôs
ê̢a) to engage in my usual pursuits (epi
tas sunêtheis diatribas, 153a2-3).’ He went to the wrestling-school of
Taureas, where he found a number of friends. They all wanted to know what
happened at Potidea, for they just learnt that there was a great battle in
which many Athenians died: ‘When we had enough of those things (Epeidê de tôn toioutôn hikanôs eichomen),
I, in my turn, asked them about the things here (authis egô autous anêrôtôn ta tê̢de), about philosophy (peri philosophias), in what state was it
at present (hopôs echoi ta nun), and
about the young (peri te tôn neôn),
if any among them (ei tines en autois)
became pre-eminent for wisdom or beauty or both (diapherontes ê sophia̢ ê kallei ê amphoterois engegonotes eien,
153d2-5).’ Chaerephon and Critias, friends of Socrates of old, were both full
of praise of young Charmides.
As Charmides
entered the wrestling-school, Socrates narrates, ‘Chaerephon called to me and
said (kai ho Chairephôn kalesas me):
“What do you think of our young man (Ti soi
phainetai ho neaniskos), Socrates (ô
Sôkrates;)? Hasn’t he got a lovely face (ouk euprosôpos;)?” “Extraordinarily so (Huperphuôs),” I said (ên d’
egô). “But this young man (Houtos
mentoi),” he said (ephê), “if he
wanted to strip (ei etheloi apodunai),
you would think nothing of his face (doxei
soi aprosôpos einai), so beautiful is the form of his body (houtôs to eidos pankalos estin).” To
this they all agreed with Chaerephon (Sunephasan
oun kai hoi alloi t’auta tauta tô̢ Chairephônti), and I (k’agô): “By Heracles (Hêrakleis),” I said (ephên), “how irresistible (hôs amachon) you make the man (legete ton andra), if he happens to have
one more thing in addition (ei eti autô̢
hen dê monon tunchanei proson), a small one (smikron ti).” “What (Ti;)?”
said (ephê) Critias (ho Kritias). “If his soul (Ei tên psuchên), I said (ên d’ egô), happens to be of good
nature (tunchanei eu pephukôs).”
“But (All’),” he said (ephê), “he is very beautiful and good in
this respect too (panu kalos kai agathos
estin kai tauta).” “Then why (Ti oun),”
I said (ephên), “don’t we strip naked
this itself of him (ouk apedusamen autou
auto touto), and look at it (kai
etheasametha) before his body-form (proteron
tou eidous)? He is surely of such an age (pantôs gar pou têlikoutos ôn) that he already wants to engage in
discussion (hôs êdê ethelei
dialegesthai).” “And very much so (Kai
panu ge), said Critias (ephê ho
Critias), for he is a philosopher, you know (epei toi kai estin philosophos, 154c8-155a1).’
Socrates
asked Critias to call Charmides: ‘”You’re quite right (Alla kalôs legeis),” Critias said (ephê). “We’ll call him (kai
kaloumen auton).” With that he turned to his attendant (Kai hama pros ton akolouthon). “Boy (Pai),” he said (ephê), “call Charmides (kalei
Charmidên). Tell him (eipôn) I
want to have him see a doctor (hoti
boulomai auton iatrô̢ sustêsai) about the complaint (peri tês astheneias) he spoke to me of the day before yesterday (hês prô̢ên pros me elegen hoti asthenoi).”
Critias then turned and said to me (Pros
oun eme ho Critias), “You see, he said recently he’d been having headaches
(Enanchos toi ephê barunesthai ti tên
kephalên) when he got up in the morning (heôthen anistamenos). Now what’s to stop you pretending (alla ti se kôluei prospoiêsasthai) to
him (pros auton) that you know some
remedy for a headache (epistasthai ti
kephalês pharmakon)?” “Nothing (Ouden),”
I said (ên d’ egô). Just let him
come (monon elthetô).” “He’ll be
here (All’ hêxei),” he replied (ephê).’
‘Which is
just what happened (Ho oun kai egeneto).
He came (hêke gar), and he caused a
great deal of laughter (kai epoiêse
gelôta polun): each of us (hekastos
gar hêmôn) who were sitting down (tôn
kathêmenôn) tried to make room for him by pushing his neighbour away in a
frantic attempt to have the boy sit next to him (sunchôrôn ton plêsion eôthei spoudê̢, hina par hautô̢ kathezoito),
until we forced the man sitting at one end of the row to stand up (heôs tôn ep’ eschatô̢ kathêmenôn ton
men anestêsamen) and tipped the man at the other off sideways (ton de plagion katebalomen). In the
event Charmides came and sat between me and Critias (ho de elthôn metaxu emou te kai tou Kritiou ekathezeto). Well, by
then (entautha mentoi), my friend (ô phile), I was in difficulties (egô êdê êporoun), and the
self-assurance I’d felt earlier that I’d talk to him quite easily had been
knocked out of me (kai mou hê prosthen
thrasutês exekekopto, hên eichon egô hôs panu ra̢diôs autô̢ dialexomenos).
When (epeidê de) Critias told him I
was the man who knew the remedy (phrasantos
tou Kritiou hoti egô eiên ho to pharmakon epistamenos), he gave me a look
(aneblepsen te moi tois ophthalmois) that
is impossible to describe (amêchanon ti
hoion) and made ready to ask me something (kai anêgeto hôs erôtêsôn). Everyone in the wrestling-school (kai hoi en tê̢ palaistra̢ hapantes) swarmed
all around us (perierreon hêmas kuklô̢
komidê̢). That was the moment (tote
dê), my noble friend (ô gennada),
when I saw what was inside his cloak (eidon
te ta entos tou himatiou). I was on fire (kai ephlegomên), I lost my head (kai ouket’ en emautou ên), and I considered (kai enomisa) Cydias to be the wisest man (sophôtaton einai ton Kudian) in matters of love (ta erôtika). When speaking of a
handsome boy, he said (hos eipen epi
kalou legôn paidos), by way of advice to someone (allô̢ hupotithemenos), “Take care (eulabeisthai) not to go as a fawn into a presence of a lion (mê katenanta leontos nebron elthonta) and
be snatched as a portion of meat (moiran
haireisthai kreôn).” I felt (autos
gar moi edokoun) I’d been caught by just such a creature (hupo tou toioutou thremmatos healôkenai).
All the same (homôs de), when
Charmides asked me (autou erôtêsantos)
whether I knew (ei epistaimên) the
remedy for his headaches (to tês
kephalês pharmakon), I somehow managed to answer (mogis pôs apekrinamên) that I did (hoti epistaimên).’ (155a8-e3; these lines are translated by Donald
Watt.)
Socrates said
that the head could be cured only if the soul were cured first. He claimed to
have a leaf that would cure Charmides’ headaches if he submitted to a charm (epô̢dê, 155e5 and passim) that instils sôphrosunê
in the soul.
Critias said
that Charmides excelled in sôphrosunê,
upon which Socrates turned to Charmides: ‘Tell me yourself (autos oun moi eipe) whether you agree
with him (poteron homologies tô̢de)
and say (kai phê̢s) that you already
sufficiently participate in sôphrosunê
(hikanôs êdê sôphrosunês metechein),
or whether you are deficient in it (ê
endeês einai, 158c2-4).’ – Charmides: ‘If I say I’m not sôphrôn (ean men gar mê phô einai sôphrôn), that would be strange to say
such things against oneself (hama men
atopon auton kath’ heautou toiauta legein), and at the same time I should show
Critias here to be a liar (hama de kai
Kritian tonde pseudê epideixô), and many others too (kai allous pollous), who think I am sôphrôn (hois dokô
sôphrôn), as he maintains (hôs ho
toutou logos). But if I say I am (ean
d’ au phô) and praise myself (kai
emauton epainô), it will perhaps appear obnoxious (isôs epachthes phaneitai). So I don’t have (hôste ouk echô) what I might answer you (hoti soi apokrinômai, 158d1-6).’
Socrates therefore
proposed to examine him: ‘For it is clear (dêlon
gar) that if sôphrosunê is
present in you (hoti ei soi parestin sôphrosunê),
you have some opinion about it (echeis ti
peri autês doxazein). For surely it must, being in you (anankê gar enousan autên), if it is in
you (eiper enestin), provide some
perception (aisthêsin tina parechein),
from which (ex hês) you would have
an opinion about it (doxa an tis soi peri
autês eiê), what sôphrosunê
is, and what kind of a thing it is (hoti
estin kai hopoion ti hê sôphrosunê, 158e7-159a3) … In order to find out
(hina toinun topasômen) whether it
is in you (eite soi enestin) or not (eite mê), tell me (eipe), what you say sôphrosunê
is (ti phê̢s einai sôphrosunên) in
your opinion (kata tên sên doxan,
159a9-10).
Charmides
answered that it is ‘a sort of calmness’ (hêsuchiôtês
tis, 159b5). Socrates found the answer wanting, for ‘sôphrosunê is one of those things that are kala (‘beautiful’, ‘admirable’)’ (tôn kalôn mentoi hê sôphrosunê estin, 159c1), yet the
unfolding discussion shows that ‘things done quickly are just as kala (‘beautiful’, ‘admirable’) as
things done calmly’ (kala de ouch hêtton
ta tachea tôn hêsuchiôn pephantai, 160d2-3).
Socrates:
‘So again (Palin toinun), Charmides (ô Charmnidê), concentrating your mind
more (mallon prosechôn ton noun) and
looking into yourself (kai eis seauton
emblepsas), taking thought of what kind of man sôphrosunê makes you by being present in you (ennoêsas hopoion tina se poiei hê
sôphrosunê parousa), and what kind of thing it is (kai poia tis ousa) that it makes you such a man (toiouton apergazoito an), bringing all
this together in your account (panta
tauta sullogisamenos), say well (eipe
eu) and manly (kai andreiôs),
what it appears to you to be (ti soi
phainetai einai).’ – Charmides: ‘I think then (Dokei toinun moi) that sôphrosunê
makes a man feel shame and be easily ashamed (aischunesthai poiein hê sôphrosunê kai aischuntêlon ton anthrôpon),
and that it is the same as the sense of shame (kai einai hoper aidôs hê sôphrosunê).’ (160d5-e5)
Socrates
points out that sôphrosunê is not
only kalon (‘beautiful’,
‘admirable’), but agathon (‘good’) as
well: ‘Don’t you trust that Homer is right
(Homêrô̢ ou pisteueis kalôs legein) when he says that (legonti hoti) “sense of shame (aidôs) is not good (ouk agathê) for a needy man (kechrêmenô̢ andri pareinai)”?’
Charmides agrees with Homer. Socrates: ‘And sôphrosunê
is a good (Sôphrosunê de ge agathon)
since it makes good those (eiper agathous
poiei) in whom it is present (hois an
parê̢) … So sôphrosunê can’t
be a sense of shame (Ouk ara sôphrosunê
an eiê aidôs), since it is agathon
[‘a good’] (eiper to men agathon
tunchanei on), but a sense of shame (aidôs
de) is no more good (ouden mallon
agathon) than bad (ê kai kakon,
161a8-b2).
***
Having
failed to find a satisfactory definition of sôphrosunê
by self-reflection, Charmides tells Socrates, in Jowett’s translation: ‘I have
just remembered that I heard from someone, “Temperance is doing your own
business.” Please consider whether he was right who affirmed that.’ – in Watt’s
translation: ‘I’ve just remembered I heard from someone once: that self-control
might be doing one’s own job. Give me your considered opinion. Was the man who
said that right?’
Jowett’s
‘doing your own business’ and Watt’s ‘doing one’s own job’ for ta hautou prattein – ‘doing one’s own
things’, ‘doing what is one’s own’ – turns Socrates’ questioning, which
follows, into irrelevant quibbles. Let me give Socrates’ first query as an
example. Socrates: ‘I should be surprised if we actually discover what it means
(all’ ei kai heurêsomen auto hopê̢ echei,
thaumazoim’ an), for it looks like a riddle (ainigmati gar tini eoiken) … for he presumably did not mean what
his words pronounced (Hoti ou dêpou hê̢
ta rêmata ephthenxato tautê̢ kai enoei) when he said (legôn) that sôphrosunê is doing one’s own things (sôphrosunên einai to ta hautou
prattein). Or do you think that the schoolmaster does nothing (ê su ouden hêgê̢ prattein ton
grammatistên) when he writes (hotan
graphê̢) or reads (ê anagignôskê̢)?
… Then do you think (Dokei oun soi)
that it’s only his own name that the schoolmaster writes (to hautou onoma monon graphein ho grammatistês) and reads (kai anagignôskein), or teaches you boys
(ê humas tous paidas didaskein), or
didn’t you write your enemies’ names just as much as your own and your friends’
names (ê ouden hêtton ta tôn echthrôn
egraphete ê ta humetera kai ta tôn philôn onomata;)?’
(161c8-d9)
In Greek,
once you accept that ‘writing’ and ‘reading’ are activities designated as prattein, then ‘writing your own name’
is a perfect example of to hautou
prattein ‘doing one’s own thing’.
Critias,
when he took over, attempted to save the definition by drawing a difference
between ‘making’ (poiein) and ‘doing’
(prattein), defining ta hautou prattein as ‘doing good
things’ (tên tôn agathôn praxin, 162e-163e).
Socrates said to him: ‘I have no objection to your giving names any
signification which you please (all egô
soi tithesthai men tôn onomatôn didômi hopê̢ an boulê̢ hekaston), just
make it clear (dêlou de monon) to
what you apply (eph’ hoti an pherê̢s)
whichever name you use (t’ounoma hoti an
legê̢s). Now then (nun oun),
begin again (palin ex archês), and define
it plainer (saphesteron horisai). Is
it doing good things (ara tên tôn
agathôn praxin), or making (ê poiêsin)
or whatever you want to call it (ê
hopôs su boulei onomazein), which you are saying sôphrosunê is (tautên
legeis su sôphrosunên einai)? – Critias: ‘I am’ (Egôge). – Soc. ‘So it is not the man who does bad things that sôphronei [‘thinks wisely’] (Ouk ara sôphronei ho ta kaka prattôn),
but the one who does good things (all’ ho
t’agatha;)? – Crit. ‘But you don’t think it to be so (Soi de ouch houtô dokei;)? – Soc. ‘Leave it (Ea); for let us not investigate what I think, just yet (mê gar pô to emoi dokoun skopômen),
but what you’re saying now (all’ ho su
legeis nun).’ – Crit. ‘Well then (Alla
mentoi); I say that the man who does not make good things, but bad ones,
does not sôphronei [‘think wisely’] (egôge ton mê agatha alla kaka poiounta ou
phêmi sôphronein), whereas the one that does good things (ton de agatha), but not bad ones (alla mê kaka), sôphronei ‘thinks wisely’] (sôphronein).
For I plainly define sôphrosunê as
the doing of good things (tên gar tôn
agathôn praxin sôphrosunên einai saphôs soi diorizomai).’ – Soc. ‘And
perhaps nothing stands in the way of your being right (Kai ouden ge se isôs kôluei alêthê legein); I nevertheless
marvel at this (tode ge mentoi thaumazô),
that you think that men who sôphronousi
[‘who think wisely’] (ei sôphronountas
anthrôpous hêgê̢ su) do not
know that they sôphronousi [‘that
they think wisely’] (agnoein hoti
sôphronousin).’ (163d5-164a3)
***
It is very
difficult to express the last section, in which the verb sôphronein plays a significant role, in English. Thus Benjamin
Jowett translates Socrates’ last words ‘but I am surprised that you think
temperate men to be ignorant of their own temperance’; Donald Watt ‘However, I
am surprised that you believe that men who are self-controlled do not know that
they are self-controlled.’ But if we are to understand Socrates’ subsequent
refutation of Critias’ thesis, we must understand the verb sôphronein in its function as a verb, i.e. expressing an activity.
That’s why I translate it in square brackets as ‘thinking wisely’.
***
Critias denies
thinking ‘that men who sôphronousi
[‘who think wisely’] do not know that they sôphronousi
[‘that they think wisely’]: ‘But I do not think so (All’ ouch hêgoumai). – Soc. ‘Weren’t you saying a short while ago (Ouk oligon proteron elegeto hupo sou) that
nothing prevents craftsmen (hoti tous
dêmiourgous ouden kôluei), who are making other people’s things (kai au ta tôn allôn prattontas), from sôphronein [‘from thinking wisely’] (sôphronein)? -Crit. ‘I was (Elegeto gar). But what of it (alla ti touto;)?’ (164a5-8)
Before
proceeding to Socrates’ answering Critias’ ‘But what of it’, let us revert to
the exchange between the two, which took place ‘a short while ago’. Critias
took over from Charmides, and Socrates turned to him: ‘Tell me (Kai moi lege), do you also agree with
what I was now asking (ê kai ha nundê
elegon sunchôreis), that all craftsmen make something (tous
dêmiourgous pantas poiein ti;)?’
– Crit. ‘I do (Egôge).’ – Soc. ‘Well
then (Ê oun), do you think they make only their own things (dokousi soi ta heautôn monon poiein) or other people’s things too (ê kai ta tôn allôn)?’ – Crit. ‘Other people’s
things too (Kai ta tôn allôn).’ –
Soc. ‘Sôphronousin [‘do they think
wisely’] then (Sôphronousin oun), when
they are not doing only their own
things (ou ta heautôn monon prattontes;)? – Crit. ‘For what
prevents it (Ti gar kôluei;)?’ –
Soc. ‘Nothing as far as I am concerned (Ouden
eme ge); but see (all’ hora)
whether it does not prevent that man (mê
ekeinon kôluei) who assumes (hos
hupothemenos) that sôphrosunê
is doing one’s own things (sôphrosunên
einai to ta heautou prattein) and then maintains that nothing prevents (epeita ouden phêsi kôluein) even those
who do other people’s things sôphronein
[to think wisely’] (kai tous ta tôn
allôn prattontas sôphronein).’ Crit. ‘For I presumably agreed to this (Egô gar pou touth’ hômologêka), that
those who do other people’s things sôphronousin (hôs hoi ta tôn allôn prattontes sôphronousin), had I agreed
that those who make (ei tous poiountas
hômologêka).’ – Soc. ‘Tell me (Eipe
moi), don’t you call “making”
and “doing” the same thing (ou t’auton kaleis to poiein kai to prattein)?’
– Crit. ‘I don’t (Ou mentoi).’ (162e7-163b3)
By making a
distinction between “making” and “doing” Critias attempted to avoid being
refuted, with little success. To give the refutation in full, let me start
again.
Critias: ‘I
plainly define sôphrosunê as the
doing of good things (tên gar tôn
agathôn praxin sôphrosunên einai saphôs soi diorizomai).’ – Soc. ‘And
perhaps nothing stands in the way of your being right (Kai ouden ge se isôs kôluei alêthê legein); I nevertheless
marvel at this (tode ge mentoi thaumazô),
that you think that men who sôphronousi
[‘who think wisely’] (ei sôphronountas
anthrôpous hêgê̢ su) do not
know that they sôphronousi [‘that
they think wisely’] (agnoein hoti
sôphronousin).’ – Crit. ‘But I do not think so (All’ ouch hêgoumai). – Soc. ‘Weren’t you saying a short while ago
(Ouk oligon proteron elegeto hupo sou)
that nothing prevents craftsmen (hoti
tous dêmiourgous ouden kôluei), who are doing other people’s things (kai au ta tôn allôn prattontas), from sôphronein [‘from thinking wisely’] (sôphronein)? -Crit. ‘I was (Elegeto gar). But what of it (alla ti touto;)?’– Soc. ‘Nothing (Ouden); but tell me (alla lege) whether you think that a
doctor (ei dokei tis soi iatros),
when making someone healthy (hugia tina
poiôn), does what is beneficial both to himself (ôphelima kai heautô̢ poiein) and to the man (kai ekeinô̢) he is curing (hon
iô̢to)?’ – Crit. ‘I do (Emoige).’
… Soc. ‘Then must a doctor know (ê oun kai
gignôskein anankê tô̢ iatrô̢) when his curing is beneficial (hotan te ôphelimôs iatai) and when
it’s not (kai hotan mê;)? Must every
craftsman know (kai hekastô̢ tôn
dêmiourgôn) when he’s likely to profit (hotan te mellê̢ onêsesthai) from whatever work he does (apo tou ergou hou an prattê̢) and when
he’s not (kai hotan mê;)?’ – Crit.
‘Perhaps not (Isôs ou).’ – Soc. ‘So
sometimes (Eniote ara) having done
something beneficial (ôphelimôs praxas)
or harmful (ê blaberôs), the doctor
(ho iatros) does not know himself (ou gignôskei heauton), which he has
done (hôs epraxen). And yet (kaitoi), having done what is beneficial (ôphelimôs praxas), he has done it sôphronôs [‘wisely’]. Or wasn’t this
what you said (ê ouch houtôs eleges;)?’
– Crit. ‘Yes, it was (Egôge).’ -Soc.
‘Then (Oukoun), as it seems (hôs dokei), sometimes (eniote) having done what is beneficial (ôphelimôs praxas), he is doing sôphronôs [‘wisely’] (prattei men sôphronôs) and sôphronei [‘thinks wisely’] (kai sôphronei), but he does not know himself
that he sôphronei [‘thinks wisely’]
(agnoei d’ heauton hoti sôphronei).’
(163e10-164c6)
When Critias
realizes that by re-defining sôphrosunê
as ‘the doing of good things’ (tên gar
tôn agathôn praxin), he appears to be losing the self-reflexivity implied
in ‘doing one’s own things’ (ta
hautou prattein) – the
re-defined sôphrosunê appears to
involve ‘not knowing oneself that one sôphronei’
– he is ready to abandon it: ‘But this (Alla
touto men), Socrates (ô Sôkrates),
can never happen (ouk an pote genoito).
But if you think that something I said in my previous admissions (all’ ei ti su oiei ek tôn emprosthen hup’
emou hômologêmenôn) necessarily leads to this (eis touto anankaion einai sumbainein), I would rather withdraw something
from those admissions (ekeinôn an ti
egôge mallon anatheiên), and I would not be ashamed (kai ouk an aischuntheiên) to admit that what I said was not right
(mê ouchi orthôs phanai eirêkenai),
rather than ever agree (mallon ê pote
sunchôrêsaim’ an) that a man, who does not know himself (agnoounta auton heauton anthrôpon), sôphronei [‘thinks wisely’] (sôphronein). For I dare say that sôphrosunê is this itself (schedon gar ti egôge auto touto phêmi einai
sôphrosunên), “to know oneself” (to
gignôskein heauton), and I agree with him (kai sumpheromai tô̢) who dedicated such an inscription at Delphi (en Delphois anathenti to toiouton gramma,
164c7-d5) … now I want to prove it to you (nun
d’ ethelô toutou soi didonai logon), if you do not agree with me (ei mê homologies), that sôphrosunê is knowing oneself (sôphrosunên einai to gignôskein auton heauton).’
– Socrates: ‘But (All’), Critias (ô Kritia), you talk to me as if I am
maintaining I know what I am asking about (su
men hôs phaskontos emou eidenai peri hôn erôtô prospherê̢ pros me),
and as if I’ll agree with you, if I really want to (kai ean dê boulômai, homologêsontos soi). But it’s not like that
(to d’ ouch houtôs echei). For in fact
I am investigating each proposition together with you (alla zêtô meta sou aei to protithemenon) because I do not know
myself (dia to mê autos eidenai). So,
when I’ve considered it (skepsamenos oun),
I will say whether I agree with you or not. But wait (all’ episches) until I’ve considered it (heôs an skepsômai). – Crit. ‘Consider it, then (Skopei dê).’ – Soc. ‘And I am
considering (Kai gar skopô). For if sôphrosunê is indeed knowing something
(ei gar dê gignôskein ge ti estin hê
sôphrosunê), it is clear (dêlon)
that (hoti) it will be a knowledge (epistêmê tis an eiê), and of
something (kai tinos). – Crit. ‘It is
(Estin), of oneself (heautou ge).’ (165b3-c7)
***
Socrates:
‘Well then, tell me, (lege toinun)
what do you say about sôphrosunê (peri tês sôphrosunês pôs legeis;).’
– Critias: ‘Well, I say (legô toinun)
that it alone (hoti monê) of the
knowledges (tôn allôn epistêmôn)
is the knowledge both of itself and of the other knowledges (autê te heautês estin kai tôn allôn
epistêmôn epistêmê).’ – Soc. ‘Would it be a knowledge of ignorance too
(Oukoun kai anepistêmosunês epistêmê
an eiê), if it is of knowledge (eiper
kai epistêmês)?’ – Crit. ‘Certainly (Panu
ge).’ – Soc. ‘So the sôphrôn (Ho ara sôphrôn [Watt’s
‘self-controlled man’, Jowett’s ‘wise or temperate man’] alone (monos) will know himself (autos te heauton gnôsetai) and be able
to examine (kai hoios te estai exetasai)
both what he knows and what he doesn’t know (ti te tunchanei eidôs kai ti mê), and he will be capable of investigating
other people in the same way (kai tous
allous hôsautôs dunatos estai episkopein), what any of them knows (ti tis oiden) and thinks he knows (kai oietai), if he does know (eiper oiden); and, again, what he thinks
he knows (kai ti au oietei men eidenai),
but does not (oiden d’ ou). No one
else will be able to do that (tôn de
allôn oudeis). And sôphronein
[‘to think wisely’] is this (kai estin
dê touto to sôphronein te), and sôphrosunê
(kai sôphrosunê), and the knowing
oneself (kai to heauton auton gignôskein):
to know (to eidenai) what one knows (ha te oiden) and what one doesn’t know (kai ha mê oiden). Is this what you’re
saying (ara tauta estin ha legeis:)?
– Crit. ‘Yes (Egôge).’ (166e4-167a8)
After an intervening
inquiry, Socrates presented Critias with the following picture: ‘If indeed (ei men gar), as we were supposing at
first (ho ex archês hupetithemetha),
the sôphrôn would know (ê̢dei ho sôphrôn) what he knew and what
he did not know (ha te ê̢dei kai ha mê
ê̢dei), that he knows the former (ta
men hoti oiden) and that he does not know the latter (ta d’ hoti ouk oiden), and would be able to recognize another man
in the same state (kai allon t’auton
touto peponthota episkepsasthai hoios t’ ên), it would be of a great
advantage to us to be sôphrones
[nom. pl. of sôphrôn ‘to be wise’] (megalôsti an hêmin ôphelimon ên
sôphrosin einai); for we would live our life without making mistakes (anamartêtoi gar an ton bion diezômen),
both we, who would be having the sôphrosunê
(autoi te hoi tên sôphrosunên echontes),
and all those who would be governed by us (kai
hoi alloi pantes hosoi huph’ hêmôn êrchonto). For neither should we (oute gar an autoi) attempt to do what we
did not know (epecheiroumen prattein ha
mê êpistametha), but finding those who know (all’ exeuriskontes tous epistamenous) we would give it over to them
(ekeinois an paredidometha), nor
should we allow others (oute tois allois
epetrepomen), whom we governed (hôn
êrchomen), to do anything else than that which they would do well (allo ti prattein ê hoti prattontes orthôs
emellon prattein), and this would be (touto
d’ ên an) of which they had knowledge (hou
epistêmên eichon); and thus a house under the rule of sôphrosunê (kai houtô dê hupo sôphrosunês oikia te oikoumenê) would be
beautifully ordered (emellen kalôs
oikeisthai), and a state administered (polis
te politeuomenê), and everything else that sôphrosunê governed (kai
allo pan hou sôphrosunê archoi); for with error eliminated (hamartias gar exê̢rêmenês), and
rightness in charge (orthotêtos de
hêgoumenês), men, who are in this state, must do nobly and well in all
their doings (en pasê̢ praxei kalôs kai
eu prattein anankaion tous houtô diakeimenous), and those who do well (tous de eu prattontas) must have
happiness (tous de eu prattontas
eudaimonas einai). Was it not thus (ar’
ouch houtôs), Critias (ô Kritia),
that we spoke of sôphrosunê (elegomen peri sôphrosunês), when we were
saying (legontes) what a great good (hoson agathon) would be to know (eiê to eidenai) what one knows (ha te oiden tis) and what one does not
know (kai ha mê oiden;)?’ – Crit.
‘Very true (Panu men oun, houtôs).’
(171d2-172a6)
***
From this point
on Socrates involves Critias in questioning that ends in not-knowing: ‘Do you
see (Hora̢s oun), Critias (ô Kritia), how all this time I had good
reason to be apprehensive (hôs egô
palai eikotôs ededoikê), and was quite right (kai dikaiôs) to accuse myself (emauton
ê̢tiômên) of not conducting a worthwhile inquiry into sôphrosunê (hoti ouden chrêston peri sôphrosunês skopô;)? Something that is
agreed to be the most admirable of all things wouldn’t have seemed to us to be
of no benefit (ou gar an pou to ge
kalliston pantôn homologeitai einai, touto hêmin anôpheles ephanê), if
I had been any use at making a proper investigation (ei ti emou ophelos ên pros to kalôs zêtein). For as it is now,
we have been utterly defeated (nun de
pantachê̢ gar hêttômetha), and are unable to discover (kai ou dunametha heurein) to which
actual thing (eph’ hotô̢ pote tôn
ontôn) the lawgiver (ho nomothetês)
gave this name (touto t’ounoma etheto),
the sôphrosunê (tên sôphrosunên).’ (175a9-b4)
Diotima’s
depiction of Eros in the Symposium thus
chimes with Plato’s presentation of Socrates in the Charmides.
No comments:
Post a Comment