Let me return to Plato’s reflections on his intercourse (sunousia ‘being together’, 310e1) with
Dionysius in 367-366 B.C. as he presents them in the Second Letter. In my preceding post I ended my reference to it with
the paragraph with which I shall now begin: ‘In our case, then – if God so
grant – it still remains possible (touto
oun hêmin eti, sun theô̢ eipein, exestin) to put right whatever has been
amiss in word or deed during our intercourse in the past (ei ti ara mê kalôs pepraktai kata tên emprosthen sunousian,
epanorthousthai kai ergô̢ kai logô̢). For I maintain that, as regards the
true philosophy (peri gar philosophian
phêmi egô tên alêthinên), men will think and speak well of it if we
ourselves are upright (doxan esesthai kai
logon hêmôn men ontôn epieikôn beltiô), and ill if we are base (phaulôn de, t’ounantion). And in truth
we could do nothing more pious than to give attention to this matter (kaitoi peri toutou hêmeis epimeloumenoi
ouden an eusebesteron prattoimen), nothing more impious than to disregard
it (oud’ amelountes asebesteron).’
(311d6-e2; translations from the Letters
are Bury’s)
Plato goes on to say: ‘How this result should be brought
about (Hôs dê dei gignesthai), and
what is the just course to pursue (kai to
dikaion hê̢ echei), I will now explain (egô phrasô). I came to Sicily (êlthon egô eis Sikelian) with the reputation (doxan echôn) of being by far the most
eminent of those engaged in philosophy (polu
tôn en philosophia̢ diapherein); and I desired, on my arrival in Syracuse
(boulomenos de elthôn eis Surakousas),
to gain your testimony as well (summartura
labein se), in order that I might get philosophy held in honour (hina dê moi timô̢to hê philosophia)
even by the multitude (kai para tô̢
plêthei). In this, however, I was disappointed (touto d’ ouk euages moi apebê).’ (311e4-312a3)
***
Arguing
against the authenticity of the Second
Letter, Bury asks: ‘Can we imagine the real Plato saying that his object in
visiting Syracuse was “to make philosophy honoured by the multitude”?’ (Plato in LCL, vol. IX, p. 399) In the
note on the quoted words he says: ‘A most un-Platonic sentiment: contrast Republic 493 E ff.’ (Bury, op. cit. p. 408) In fact, Second Letter 311e4-312a3 is in full
harmony with the Republic, if we view
Republic 493e ff. in its broader
context. In Republic 493e Socrates
asks ‘whether the world will ever be induced to believe in the existence of
absolute beauty rather than of the many beautiful, or of the absolute in each
kind rather than of the many in each kind’ (auto
to kalon alla mê ta polla kala, ê auto ti hekaston kai mê ta polla hekasta,
esth’ hopôs plêthos anexetai ê hêgêsetai einai;). Adeimantus replies:
‘Certainly not (Hêkista ge).’ –
Socrates: ‘Then the world cannot possibly be a philosopher (Philosophon men ara, ên d’ egô, plêthos
adunaton einai)? – Adeimantus: ‘Impossible (Adunaton).’ – Socrates: ‘And therefore philosophers must inevitably
fall under the censure of the world (Kai
tous philosophountas ara anankê psegesthai hup’ autôn)? – Adeimantus:
‘They must (Anankê).’ (493e2-494a7,
tr. B. Jowett)
In this
passage in Republic VI Socrates
reaffirms in discussion with Adeimantus what he established in Republic V in discussion with Glaucon,
Adeimantus’ younger brother, i.e. that the many can never see the Forms, only
true philosophers can do so. Socrates then explains the reasons why philosophy
happened to be in disrepute. It is because people unworthy of it ‘take a leap
out of their trades into philosophy’ (ek
tôn technôn ekpêdôsin eis philosophian, 495d3). He then goes on to say
that ‘if philosophy ever finds in the State that perfection (ei de lêpsetai tên aristên politeian)
which she herself is (hôsper kai auto
ariston estin), then will be seen (tote
dêlôsei) that she is truly divine (hoti
touto men tô̢ onti theion ên, 497b7-c2).’ Socrates thus reaches the point
in his discussion with Adeimantus with which he initiated the discussion of the
ideal State in discussion with Glaucon in Republic
V: ‘Neither States nor individuals will ever attain perfection (oute polis oute politeia oude g’ anêr
homoiôs mê pote genêtai teleios) until the small class of philosophers
whom we termed useless but not corrupt (prin
an tois philosophois toutois tois oligois kai ou ponêrois, achrêstois de nun keklêmenois)
are in consequence of some chance compelled (anankê tis peribalê̢), whether they will or not (eite boulontai eite mê), to undertake
the care of the state (poleôs
epimelêthênai), and until a like necessity be laid on the state to obey
them (kai tê̢ polei katêkoô̢ genesthai);
or until kings, or if not kings, the sons of kings or princes, are divinely
inspired with a true love of true philosophy (ê tôn nun en dunasteiais ê basileiais ontôn huesin ê autois ek
tinos theias epipnoias alêthous philosophias alêthinos erôs empesê̢,
499b3-c2, cf. Rep. V, 473c11-e5).’ Adeimantos agrees, so
Socrates asks: ‘But do you want to say that this is not the opinion of the
multitude (Tois de pollois hoti ouk au
dokei, ereis;)?’ – Adeimantus: ‘I should imagine not (Isôs).’ – Socrates: ‘O my friend (Ô makarie), do not attack the multitude (mê panu houtô tôn pollôn katêgorei): they will change their
minds (alloian toi doxan hexousin),
if, not in an aggressive spirit, but gently and with the view of soothing them (ean autois mê philonikôn alla
paramuthoumenos) and removing their dislike of overeducation (kai apoluomenos tên tês philomatheias
diabolên), you show them your philosophers as they really are (endeiknuê̢ hous legeis tous philosophous)
and describe as you were just now doing (kai
diorizê̢ hôsper arti) their character and profession (tên te phusin autôn kai tên epitêdeusin),
and then mankind will see that he of whom you are speaking is not as they
supposed (hina mê hêgôntai se legein
hous autoi oiontai).’ (499d8-500a2, tr. Jowett)
When Plato
says to Dionysius in his Second Letter
’I came to Sicily with the reputation of being by far the most eminent of those
engaged in philosophy; and I desired, on my arrival in Syracuse, to gain your
testimony as well, in order that I might get philosophy held in honour even by
the multitude,’ his words are in perfect harmony with what he says about the
true philosophy and the true philosopher in the Republic. For Plato went to Sicily in the hope of transforming
Dionysius into a philosopher-king.
***
In the Second Letter Plato goes on to consider
the reasons for his disappointment: ‘The reason I give for this is not that
which is commonly given (to d’ aition ou
legô hoper an polloi eipoien); rather it was because (all’ hoti) you showed (ephainou)
that you did not fully trust me (ou panu
emoi pisteuein su) but wished rather to get rid of me somehow (all’ eme men pôs apopempsasthai ethelein)
and invite others to my place (heterous
de metapempsasthai); and owing, as I believe, to your distrust of me, you
showed yourself inquisitive as to what my business was (kai zêtein to pragma ti to emon estin, apistôn, hôs emoi dokei,
312a3-6).’
František
Novotný in his Latin Commentary suggests that the reason commonly given for Plato’s disappointment was
that ‘Dionysius was not a suitable person for grasping Plato’s philosophy, the
opinion which Dionysius himself later feared; see Seventh Letter 336b ff.’: Dionysium
non esse idoneum Platonis philosophiae capessendae; quam opinionem postea
Dionysius ipse metuebat, v. 7, 338esq.’ (Franciscus
Novotný, Platonis epistulae commentariis
illustratae, Spisy Filozofické fakulty Masarykovy university v Brně / Opera
Facultatis philosophicae universitatis Masarykianae Brunensis.)
The reason Plato
himself gave was Dionysius’ lack of trust, his inquisitiveness concerning
Plato’s motifs for coming to Syracuse. Plato does not delve into Dionysius’ mistrust
of him, but it is clear that if he was to have any success in transforming
Dionysius into a philosopher-king, he had to gain his trust. If we are to
understand what he does about it in the Second
Letter, and then in the Symposium,
we must get to the roots of Dionysius’ distrust.
***
Plato says
in the Seventh Letter that during his
first visit to Sicily the young Dion was inflamed with his belief that ‘by true
philosophy one is enabled to see all forms of justice both political and
individual (ek tautês esti ta te
politika dikaia kai ta tôn idiôtôn panta katidein, VII, 326a6-7).
Wherefore the classes of mankind will have no cessation from evils (kakôn oun ou lêxein ta anthrôpina genê)
until either the class of those who are right and true philosophers (prin an ê to tôn philosophountôn orthôs
kai alêthôs genos) attains political supremacy (eis archas elthê̢ tas politikas), or else the class of those who
hold power in the States (ê to tôn
dunasteuontonôn en tais polesin) becomes, by some dispensation of Heaven,
really philosophic (ek tinos moiras
theias ontôs philosophêsê̢, 326a7-b4).’ After the death of Dionysius I
(in 367 B.C.) Dion ‘came to the belief (dienoêthê)
that this belief, which he himself had acquired through right instruction,
would not always be confined to himself (mê
monon en hautô̢ pot’ an genesthai tautên tên dianoian, hên autos hupo tôn
orthôn logôn eschen); and in fact he
saw it being implanted in others also (engignomenên
de autên kai en allois horôn katenoei) – not in many, it is true (pollois men ou), but yet implanted in some (gignomenên
d’ oun en tisin); and of these he thought that Dionysius (with Heaven’s
help) might become one (hôn kai
Dionusion hêgêsato hena genesthai tach’ an sullambanontôn tôn theôn),
and that, if he did become a man of this mind (genomenou d’ au tou toioutou), both his own life (ton te autou bion) and that of all the
rest of Syracusans (kai ton tôn allôn
Surakousiôn) would, in consequence, be a life of immeasurable felicity (amêchanon an makariotêti sumbênai
genomenon). Moreover (pros dê
toutois), Dion considered that I ought, by all means, to come to Syracuse
with all speed (ô̢êthê dein ek pantos
tropou eis Surakousas hoti tachista elthein eme) to be his partner in this task (koinônon
toutôn).’ (327b6-d1)
Obviously,
after the death of Dionysius I Dion began to spread the idea of
‘philosopher-rulers’ among the few whom he believed to be fit and ready for
such a role. Who may have been those few whom he saw having this idea implanted in them? Plato says that Dion ‘spoke
of his own nephews and connexions (legôn
tous te hautou adelphidous kai tous oikeious, 328a3)’. Plutarch says in his
Dion that Dion’s enemies spread the
rumours that the Athenians intended ‘by means of one sophist (di’ henos sophistou) to overthrow the
tyranny of Dionysius (kataluousi tên
Dionusiou turannida) by persuading him (sumpeisantes
auton) … to seek in Academic philosophy for a mysterious good (en Akadêmeia̢ to siôpômenon agathon
zêtein), and make geometry his guide to happiness (kai dia geômetrias eudaimona genesthai), surrendering the
happiness that was based on dominion and wealth and luxury (tên en archê̢ kai chrêmasi kai truphais
eudaimonian) to Dion (Diôni) and
Dion’s nephews (kai tois Diônos
adelphidois proemenon, XIV, 2-3, tr. B. Perrin).’
Dionysius
had every reason for being distrustful of Plato even after he had expelled Dion,
for in the very heart of Plato’s Republic
is the postulate of unity between philosophy and political power, which means
‘that those commoner natures who pursue either to the exclusion of the other (tôn de nun poreuomenôn chôris eph’
hekateron hai pollai phuseis) are compelled to stand aside (ex anankês apokleisthôsin, 473d3-5, tr.
Jowett)’. It is this postulate that Plato endeavours to revise in the Second Letter by viewing his and
Dionysius’ intercourse in the light of the historical and mythical examples of
associations between great rulers and wise men, and in the Symposium, in which he outlines the road to philosophy in the guise
of the wise Diotima, a consummate philosopher with no political aspirations. Plato
thus indicates that he intends to return to Sicily as Dionysius’ trusted
advisor, not as a co-ruler.
***
In the Second Letter Plato went on to say: ‘And
now I will tell you what it is right to do after this (ho dê meta tauta dikaion esti poiein, akoue), that so I may reply
also (hina kai soi apokrinômai) to
your question (ho su erôta̢s) how
you and I ought to behave to each other (pôs
chrê echein eme kai se pros allêlous). If you altogether despise
philosophy (ei men holôs philosophias
katapephronêkas), leave it alone (ean
chairein). If, again, you have been taught by someone else (ei de par’ heterou akêkoas) or have
yourself invented better doctrines than mine (ê autos beltiona hêurêkas tôn par’ emoi), hold them in honour (ekeina tima). But if you are contented
with my doctrines (ei d’ ara ta par’
hêmôn soi areskei), then you should hold me also in special honour (timêteon kai eme malista). So now (nun oun), just as at the beginning (hôsper kai ex archês), do you lead the
way (su kathêgou) and I will follow
(hepsomai d’ egô). If I am honoured
by you (timômenos gar hupo sou), I
will honour you (timêsô se); but if
I am not honoured (mê timômenos de)
I will keep to myself (hêsuchian hexô).
Moreover (eti de), if you honour me (su men eme timôn) and take the lead in
so doing (kai toutou kathêgoumenos),
you will be thought to be honouring philosophy (philosophian doxeis timan); and the very fact (kai auto touto) that you have studied other systems as well (hoti dieskopeis kai allous) will gain
you the credit, in the eyes of the many (pros
pollôn eudoxian soi oisei), of being a philosopher yourself (hôs philosophô̢ onti).’ (312b2-c4)
Plato wishes
to rewind the clock: ‘When Plato came to Sicily (Platôn eis Sikelian aphikomenos), in the first instances (peri men tas prôtas apantêseis) he met
with astonishing friendliness and honour (thaumastês
etunchane philophrosunês kai timês).’ (Plutarch, Dion XIII, 1, tr. Perrin). Trying to start their intercourse anew,
he plays on Dionysius’ ‘extraordinary love of glory’ (philotimos te thaumastôs, VII, 338d7), and in the Symposium he attempts to cultivate
Dionysius’ infatuation with him, which the latter displayed during their intercourse.
The participants
in the Symposium accept Phaedrus’
suggestion to make speeches in praise of Eros. Phaedrus begins, and he crowns
his encomium by praising Achilles’ attachment to his lover Patroclus. In doing
so he rejects Aeschylus’ view that Patroclus was Achilles’ beloved, Achilles
his lover, maintaining that Achilles ‘was much younger, as Homer says’ (neôteros polu, hôs phêsin Homêros,
180a7). Phaedrus’ ‘much younger’ in fact points to Plato-Dionysius relationship,
for in Homer Menoetius says to Patroclus: ‘My son (teknon emon), Achilles is of nobler birth than you (geneê̢ men huperteros estin Achilleus),
but you are older than him (presbuteros
de su essi), yet he is much stronger than you (biê̢ d’ ho ge pollon ameinôn, Il.
XI, 786-7). Homer says that Patroclus is older, not ‘much older’.
Pausanias says
in the next speech: ‘There remains, then, only one road of honourable
attachment which our custom allows the beloved to follow (mia dê leipetai tô̢ hêmeterô̢ nomô̢ hodos, ei mellei kalôs
charieisthai erastê̢ paidika); for it is our rule (esti gar hêmin nomos) that as any menial service which the lover
does to him (hôsper epi tois erastais
ên douleuein ethelonta hêntinoun douleian paidikois) is not to be
accounted flattery (mê kolakeian einai)
or a reproach to himself (mêde
eponeidiston), so the beloved has one way only of voluntary service (houtô dê kai allê mia monê douleia
hekousios leipetai) which is not open to reproach (ouk eponeidistos), and this is the service directed to virtue (hautê d’ estin hê peri tên aretên).’
(184b5-c3, tr. Jowett)
***
In the Second Letter Plato tells Dionysius: ‘according
to Archedemus’ report you say (phê̢s gar
dê kata ton ekeinou logon) that you have not had a sufficient
demonstration (ouch hikanôs
apodedeichthai soi) of the doctrine concerning the nature of the First (peri tês tou prôtou phuseôs) … the
matter stands thus (hôde gar echei):
Related to the King of All are all things (peri
ton pantôn basilea pant’ esti), and for his sake they are (kai ekeinou heneka panta), and of all
things fair he is the cause (kai ekeino
aition hapantôn tôn kalôn) … About these, then, the human soul strives
to learn (hê oun anthrôpinê psuchê
peri auta oregetai mathein poi’ atta estin), looking to the things that are
akin to itself (blepousa eis ta hautês
sungenê), whereof none is fully perfect (hôn ouden hikanôs echei). But as to the King (to dê basileôs peri) and the objects I
have mentioned (kai hôn eipon, i.e.
‘things fair’ of which, the King of All, that is the Good, is the cause), they
are of quite different quality (ouden
estin toiouton). In the next place the soul inquires (to dê meta touto hê psuchê phêsi) – “Well then, what quality have they (alla poion
ti mên;)?” But the cause of all mischief, O son of Dionysius and Doris,
lies in this very question (tout’ estin,
ô pai Dionusiou kai Dôridos, to erôtêma ho pantôn aition estin kakôn),
or rather in the travail which this question creates in the soul (mallon de hê peri toutou ôdis en tê̢
psuchê̢ engignomenê); and unless a man delivers himself from this (hên ei mê tis exairethêsetai) he will
never really attain the truth (tês
alêtheias ontôs ou mê pote tuchê̢).’ (312d5-313a6)
Novotný in his commentary explains: qaestio
animi interrogantis quale (poion
ti) non quid sit illud primum (op.
cit.) – ‘the question of the soul asking “of what quality” instead
of “what is” this First’.
This whole
section of the Second Letter opened
with Plato’s deliberations on Dionysius’ complaint that he did not provide him
with a sufficient demonstration of the doctrine concerning the nature of the
First. So Plato explained it to him ‘in a riddling way (di’ ainigmôn), in order that, should the tablet come to any harm
“in folds of ocean or of earth” (hin’ an
ti hê deltos ê pontou ê gês en ptuchais pathê̢), he that readeth may
not understand (ho anagnous mê gnô̢,
312d7-e1).’ Then he reprimanded him for having been not only inattentive to what
he was telling him about the First, but for having claimed to have invented it
himself: ‘You, however (su de),
declared to me in the garden, under the laurels, that you had formed this
notion yourself (touto pros eme en tô̢
kêpô̢ hupo tais daphnais autos ephêstha ennenoêkenai) and that it was
discovery of your own (kai einai son
heurêma); and I made answer (kai
egô eipon) that if it was plain to you that it was so (hoti touto ei phainoito soi houtôs echein),
you would have saved me from a long discourse (pollôn an eiês logôn eme apolelukôs). I said, however, that I
had never met with any other person who had made this discovery (ou mên allô̢ ge pot’ ephên
entetuchêkenai touth’ hêurêkoti); on the contrary (alla) most of the trouble I had (hê pollê moi pragmateia) was about this very problem (peri tout’ eiê) … thus your view of the
truth sways now this way (all’ a̢ttei soi
tote men houtôs), now that (tote de
allôs), round about the apparent object (peri to phantazomenon); whereas the true object is wholly different
(to de ouden esti toiouton, Novotný explains that to [a demonstrative pronoun] stands
for ‘the thing itself, the Form’, toiouton stands for ‘such as the
thing imagined’: Enuntiati subiectum to
= res ipsa per se, idea, eiusque
cognitio; toiouton scilicet hoion to phantazomenon). Nor are you
alone in this experience (kai touto ou
soi monô̢ gegonen); on the contrary, there has never yet been anyone, I
assure you, who has not suffered the same confusion at the beginning, when he
first learnt this doctrine from me (all’
eu isthi mêdena pôpote mou to prôton akousanta echein allôs pôs ê houtôs
kat’ archas); and they all overcome it with difficulty, one man having more
trouble and another less (kai ho men
pleiô echôn pragmata, ho de elattô, mogis apallattontai), but scarcely a
single one escapes with but little (schedon
de oudeis oliga).’ (313a6-c5)
At this
point, Plato says: ‘So now that this has occurred (toutôn dê gegonotôn), and things are in this state (kai echontôn houtô), we have pretty
well found an answer, as I think, to the question (schedon kata tên emên doxan heurêkamen ho su epestilas) how we ought to behave to each other (hopôs dei pros allêlous hêmas echein,
313c5-7).’ Bury in his translation makes out of Plato’ single subject toutôn two subjects, ‘this’ and
‘things’. This obscures Plato’s thought. ‘So now that these things happened and
are in this state (toutôn dê gegonotôn
kai echontôn houtô)’ refers to everything Plato said from the moment he
evoked Dionysius’ question (ho su epestilas ‘what you sent’) at
312b2-4 (ho su erôta̢s ‘what you
ask’, 312b3). Bury’s ‘we have pretty
well found an answer, as I think’ well reproduces Plato’s
contrast between kata tên emên doxan
(‘as I think’) and heurêkamen (‘we
have found’); for Plato feels entitled to unite Dionysius with himself in the
plural ‘we’. So what is the answer ‘they’ have found, and what is the ground
for Plato’s speaking in the plural ‘we’?
Plato goes
on to say: ‘For seeing that you are testing my doctrines both by attending the
lectures of other teachers (epei gar
basanizeis auta sungignomenos te allois) and by examining my teaching side
by side with theirs (kai paratheômenos
para ta tôn allôn), as well as by itself (kai auta kath’ hauta), then, if the test you make is a true one,
not only will these doctrines implant themselves now in your mind (nun soi auta te, ei alêthês hê basanos,
prosphusetai), but you also will be devoted both to them and to us (kai oikeios toutois te kai hêmin esê̢,
313c7-d3).
But how can
Dionysius properly examine Plato’s teaching by comparing it with that of the
sophists around him, let alone examining it by itself, when he proved to be so
inattentive to what Plato was saying to him during his stay in Syracuse? Plato
suggests: ‘How, then, will this, and all that I have said, be brought to pass (pôs oun auta t’ estai kai panta ha eirêkamen;)?
You have done right now in sending Archedemus (ton Archedêmon nun te orthôs epoiêsas pempsas); and in the
future also (kai to loipon), after he
returns to you (epeidan elthê̢ pros se)
and reports my answer (kai apangeilê̢ ta
par’ emou), you will probably be beset later on with fresh perplexities (meta tauta isôs allai se aporiai lêpsontai).
Then, if you are rightly advised, you will send Archedemus back to me (pempseis oun authis, an orthôs bouleuê̢,
par’ eme ton Archedêmon), and he with this cargo will return to you again
(ho d’ emporeusamenos hêxei palin).
And if you do this twice or thrice (kai
touto ean dis ê tris poiêsê̢s), and fully test the doctrines I send you
(kai basanisê̢s ta par’ emou pemphthenta
hikanôs), I shall be surprised (thaumazoim’
an) if your present difficulties do not assume quite a new aspect (ei mê ta nun aporoumena polu soi dioisei ê
nun). Do you, therefore, act so, and with confidence (tharrountes oun poieite houtôs); for there is no merchandise more
fair than this or dearer to Heaven which you can ever dispatch or Archedemus
transport (ou mên gar pote tês emporias
tautês oute su steilê̢s oute Archedêmos emporeusetai kalliô kai
theophilesteran).’ (313d3-314a1)
Could Plato
have meant this seriously as the way their future relationship was to develop?
Especially if by letters he would communicate his teaching to him only in
riddles? His next words are: ‘Beware (eulabou),
however (mentoi), lest these
doctrines be ever divulged to uneducated people (mê pote ekpesê̢ tauta eis anthrôpous apaideutous). For there are
hardly any doctrines, I believe, which sound more absurd than these to the
vulgar (schedon gar, hôs emoi dokei, ouk
estin toutôn pros tous pollous katagelastotera akousmata) or, on the other
hand, more admirable and inspired to men of fine disposition (oud’ au pros tous euphueis thaumastotera te
kai enthousiastikôtera). For it is through being repeated (pollakis de legomena) and listened to
frequently (kai aei akouomena) for
many years (kai polla etê) that
these doctrines are refined at length, like gold (mogis hôsper chrusos ekkathairetai), with prolonged labour (meta pollês pragmateias) (314a1-7) … So,
bearing this in mind (pros taut’ oun
skopôn), have a care (eulabou) lest
one day you should repent (mê pote soi
metamelêsê̢) of what has now been divulged improperly (tôn nun anaxiôs ekpesontôn). The
greatest safeguard (megistê de phulakê)
is to avoid writing (to mê graphein)
and to learn by heart (all’ ekmanthanein);
for it is not possible (ou gar estin)
that what is written down (ta graphenta)
should not get divulged (mê ouk ekpesein).
For this reason (dia tauta) I myself
have never yet written anything on these subjects (ouden pôpot’ egô peri toutôn gegrapha), and no treatise of Plato
exists (oud’ estin sungramma Platônos)
or will exist (oud’ estai), but those
which now bear his name (ta de nun
legomena) belong to a Socrates (Sôkratous
estin) become fair and young (kalou
kai neou gegonotos). Fare thee well (errôso),
and give me credence (kai peithou);
and now, to begin with, read this letter over repeatedly and then burn it up (kai tên epistolên tautên nun prôton
pollakis anagnous katakauson).’ (314b5-c6)
The message
of this long section, which began at 312b2 with the words ‘And now I will tell
you what it is right to do after this (ho
dê meta tauta dikaion esti poiein, akoue)’, is simple: ‘Summon me to your
court, I will come.’ Why does not Plato say it so? He in fact does say so when
he appeals at Dionysius’ sense of honour: ‘So now (nun oun), just as at the beginning (hôsper kai ex archês), do you lead the way (su kathêgou) and I will follow (hepsomai d’ egô, 312b7-8) … If you honour me (su men eme timôn) and take the lead in so doing (kai toutou kathêgoumenos), you will be
thought to be honouring philosophy (philosophian
doxeis timan, 312c2-3) … But if I honour you (egô de se timôn), while you do not honour me (mê timônta), I shall be deemed to be a
man who worships and pursues after wealth (plouton
doxô thaumazein te kai diôkein, 312c4-5).’ He could not say ‘Summon me to
your court, I will come’; for had he done so, he would be deemed ‘to be a man
who worships and pursues after wealth’.
***
The sailing
season passed, but for whatever reason, Dionysius did not summon Plato and Dion
to Syracuse, but he did not stop sending Dion the proceeds of his property, and
Plato did not stop thinking of returning to Syracuse. During the first year
after his ‘temporary’ return to Athens – which he believed to be his last year
there – his mind was concentrated on his students; with them in mind he wrote
the Phaedo and the Parmenides, thus doing his best for the
preservation of his philosophic legacy in the Academy. Plato was presumably thinking
of work devoted to this end when he wrote to Dionysius: ‘But listen now to the
most remarkable result of all (ho de
thaumaston autou gegonen, akouson). Quite a number of men there are who
have listened to these doctrines (eisin
gar anthrôpoi tauta akêkootes kai pleious) – men capable of learning (dunatoi men mathein) and capable also of
holding them in mind (dunatoi de
mnêmoneusai) and judging them by all sorts of tests (kai basanisantes pantê̢ pantôs krinai) – and who have been
hearers of mine for no less than thirty years and are now quite old (gerontes êdê kai ouk elattô triakonta
etôn akêkootes); and these men now declare that the doctrines that they
once held to be most incredible (hoi nun
arti sphisi phasin ta men tote apistotata doxanta einai) appear to them now
the most credible (nun pistotata kai
enargestata phainesthai), and what they then held most credible (ha de tote pistotata) now (nun) appears the opposite (t’ounantion).’ (314a7-b5)
This
reflection of his had a purpose; it was telling Dionysius quite plainly that
their future sunousia ‘being together’
was to be a life-long affair. But the result of his Letter was not what he had
expected; the sailing season passed without any summons from Dionysius. So now
his task was to write something with the eyes directed towards Dionysius and the
task of turning him towards true philosophy. In view of what he knew about
Dionysius, the theme of a symposium devoted to encomia on Eros was the obvious
choice.
***
Plutarch
wrote in his Dion: ‘In the first
conference held between the young Dionysius and his friends (sullogou prôtou tôn philôn genomenou para
ton neon Duonusion), Dion discoursed upon the needs of the situation in
such a manner (houtô dielechthê peri
tôn sumpherontôn pros ton kairon ho Diôn) that his wisdom made all the
rest appear children (hôste tous allous
hapantas tê̢ men phronêsei paidas apodeixai), and his boldness of speech (tê̢ de parrêsia̢) made them seem mere
slaves of tyranny (doulous tês
turannidos), who were wont to give their counsels timorously and ignobly to
gratify the young man (agennôs kai
periphobôs ta polla pros charin tô̢ meirakiô̢ sumbouleuontas). But what
amazed them in their fear of the peril that threatened the realm from Carthage
(malista de autous exeplêxe ton apo
Karchêdonos kindunon epikekramenon tê̢ archê̢ dedoikotas), was Dion’s
promise that (huposchomenos), if
Dionysius wanted peace (ei men eirênês
deoito Dionusios), he would sail at once to Africa (pleusas euthus eis Libuên) and put a stop to the war on the best
terms possible (hôs arista
diathêsesthai ton polemon); but if war was the king’s desire (ei de polemein prothumoito), he himself
would furnish him with fifty swift triremes for the war, and maintain them at
his own cost (threpsein autos idiois
telesi kai parexein eis ton polemon autô̢ pentêkonta triêreis eu pleousas).
Dionysius, then, was greatly astonished at his magnanimity (ho men oun Dionusios huperphuôs tên
megalopsuchian ethaumase) and delighted with his ardour (kai tên prothumian êgapêsen); but the
other courtiers (hoi de), thinking
themselves put out of countenance by Dion’s generosity and humbled by his power
(elenchesthai tê̢ lamprotêti kai
tapeinousthai tê̢ dunamei tou Diônos oiomenoi), began hostilities
forthwith (tautên euthus archên
labontes), and said everything they could (oudemias epheidonto phônês) to embitter the young king against
him (hê̢ to meirakion exagriainein
emellon pros auton), accusing him of stealing into the position of tyrant
by means of his power on the sea (hôs
huperchomenon dia tês thalattês turannida), and of using his ships to
divert the power into the hands of the children of Aristomache (kai perispônta tais nausi tên dunamin
eis tous Aristomachês paidas
[Aristomache was the second wife of Dionysius I]), who were his nephews and
nieces (adelphidous ontas autô̢, Dion VI, 1-2]). But the strongest and
most apparent grounds for their envy and hatred of him lay (phanerôtatai de kai megistai tôn eis
phthonon kai misos aitiôn hupêrchon) in the difference between his way of
life and theirs, and his refusal to mingle with others (hê tou biou diaphora kai to tês diaitês amikton). For from the
very outset they obtained converse and intimacy with the tyrant who was young
and had been badly reared by means of pleasures and flatteries (hoi men gar, euthus ex archês neou turannou
kai tethrammenou phaulôs homilian kai sunêtheian hêdonais kai kolakeiais
katalambanontes), and were ever contriving for him sundry amours, idle amusements with wine and
women (aei tinas erôtas kai diatribas emêchanônto rembôdeis peri potous kai
gunaikas), and other unseemly pastimes (kai
paidias heteras aschêmonas) … For it is said that the young king once kept
up a drinking bout for ninety consecutive days from its beginning (hêmeras gar, hôs phasin, enenêkonta
sunechôs epinen arxamenos), and that during this time his court gave no
access or admission to men or matters of consequence (kai tên aulên en tô̢ chronô̢ toutô̢ spoudaiois andrasi kai logois
abaton kai aneisodon ousan), but drunkenness and raillery and music and
dancing and buffoonery held full sway (methai
kai skômmata kai psalmoi kai orchêseis kai bômolochiai kateichon).’
(VI,4-VII,7, tr. B. Perrin)
When Dion
temporarily prevailed, and Plato arrived at Syracuse, ‘the modesty that
characterized Dionysius’ symposia (aidôs de sumposiôn), the decorum of the courtiers (kai schêmatismos aulês), and the mildness of the tyrant himself (kai pra̢otês autou tou turannou) in all
his dealings with the public (peri
hekasta tôn chrêmatizomenôn), inspired the citizens with marvellous
hopes of his reformation (thaumastas
enedôken elpidas metabolês tois politais, Plutarch, Dion XIII, 3, tr. Perrin).’
The Symposium was written to eclipse
anything the sophists around Dionysius could offer him; if he was serious about
philosophy, as he appeared to be, he had to summon Plato and Dion to his court.
No comments:
Post a Comment