Sorabji’s
fourth objection against my dating of Plato’ Phaedrus: ‘There is a right way of teaching Rhetoric according to
the Phaedrus, but it must be combined
with Psychology. I had previously accepted the view (Jaeger’s?) that Aristotle
put this into practice in his Rhetoric,
of which Book II is in large part a psychological study. Both his Rhetoric and (on this view) Plato Phaedrus would then come later than the
unqualified denunciation of Rhetoric in the Gorgias.
Does Diogenes Laertius’s different order make equally good sense?’
Plato’s Seventh Letter offers a different
scenario. In Athens, the mastery of oratorical skills was the key to success in
public life. In the Seventh Letter
Plato informs us about his early interest in politics. This is the time of his
life when he wrote the Phaedrus, on
my dating of the dialogue.
In the Letter Plato says: ‘In the days of my
youth (Neos pote egô ôn) my experience
was the same as that of many others (polloîs
dê t’auton epathon). I thought (ô̢êthên)
that as soon as I should become my own master (ei thâtton emautoû genoimên kurios) I would immediately enter
into public life (epi ta koina tês
poleôs euthus ienai). And I found myself confronted with the following
occurrences in the public affairs of my own city (Kai moi tuchai tines tôn tês poleôs pragmatôn toiaide parepeson).
The existing constitution being generally condemned (hupo pollôn gar tês tote politeias loidoroumenês), a revolution
took place (metabolê gignetai), and
fifty-one men came to the front as rulers of the revolutionary government (kai tês metabolês heis kai pentêkonta
tines andres proustêsan archontes), of whom eleven were in the City (hendeka men en astei) and ten in Piraeus
(deka d’ en Peiraiei) – each of these
sections dealing with the market (peri te
agoran hekateroi toutôn) and with all municipal matters requiring
management (hosa t’ en toîs astesi
dioikeîn edei) – while thirty were appointed rulers with full powers over
public affairs as a whole (triakonta de
pantôn archontes katestêsan autokratores). Some of these (toutôn dê tines) were relatives and
acquaintances of mine (oikeîoi te ontes
kai gnôrimoi etunchanon emoi), and they at once invited me to join their
administration, as something to which I had a claim (kai dê kai parekaloun euthus hôs epi prosêkonta pragmata me)
[Bury notes ad loc.: ‘Plato’s uncle
Charmides and his cousin Critias were among the leaders of “the Thirty”.’] The
effect on me was not surprising in the case of a young man (kai egô thaumaston ouden epathon hupo
neotêtos). For I imagined (ô̢êthên
gar) that they (autous) would so
manage the State as to bring men out of a bad way of life into a good one (ek tinos adikou biou epi dikaion tropon
agontas dioikêsein dê tên polin). So I watched them very closely to see (hôste autoîs sphodra proseîchon ton noûn)
what they would do (ti praxoien).’
(324b8-d6; in rendering the English I’ve used freely Bury’s and Harward’s
translations.)
In the light
of Diogenes Laertius’ ‘there is a story that the Phaedrus was his first dialogue’ (logos de prôton auton grapsai ton Phaidron, III. 38), the Phaedrus with its new conception of
rhetoric entitled Plato to join his ‘relatives and acquaintances’ in running
the country.
***
In a series
of my previous posts – beginning with my post on ‘The dating of Plato’s Phaedrus with a reference to Herodotus’,
posted on November 27, 2016, and ending with ‘3 Polemarchus in Plato’s Phaedrus and Republic I’ posted on December 16, 2016 – I argued that the
dialogue was written prior to Polemarchus’ death in the hands of the Thirty. This
dating can be specified even further with the help of Plato’s Seventh Letter and his Charmides.
After
speaking of his early desire to be involved in politics, Plato in the Seventh Letter goes on to say: ‘And
seeing (Kai horôn), as I did (dêpou), that in quite a short time they
made the former government seem by comparison something precious as gold (tous andras en chronô̢ oligô̢ chruson
apodeixantas tên emprosthen politeian) – for among other things (ta te alla) they tried to send a friend
of mine, the aged Socrates, whom I should not scruple to describe as the most
upright man of that day, with some other persons to carry off one of the
citizens by force to execution (kai
philon andra emoi presbuteron Sôkratê, hon egô schedon ouk an aischunoimên
eipôn dikaiotaton einai tôn tote, epi tina tôn politôn meth’ heterôn
epempon, bia̢ axonta hôs apothanoumenon), in order that, whether he wished
or not, he might share the guilt of their conduct (hina dê metechoi tôn pragmatôn autoîs, eite bouloito eite mê);
but he would not obey them (ho d’ ouk
epeitheto), risking all consequences (pân
de parekinduneusen patheîn) in preference to becoming a partner in their
iniquitous deeds (prin anosiôn autoîs
ergôn genesthai koinônos) – seeing all these things (ha dê panta kathorôn) and others of the same kind on a
considerable scale (kai ei tin’ alla ou
smikra), I disapproved of their proceedings (eduscherana te), and withdrew (kai
emauton epanêgagon) from any connection with the abuses of the time (apo tôn tote kakôn).’ (324d6-325a5,
tr. Harward)
In my view, Plato
could not write the Charmides after
this incident; for it ends with the young Charmides telling Socrates that he
wishes to be charmed by his philosophic discussions every day (to g’ emon ouden kôluei epa̢desthai hupo
sou hosai hêmerai): ‘until you say (heôs
an phê̢s su) I’ve had enough (hikanôs
echein)’, with Critias admonishing him ‘Don’t cease following Socrates in
anything either great or small (mê
apoleipêI toutou mête mega mête smikron, 176b2-8),’ and with Socrates
expressing his obedience to their wishes.
Charmides
assures Critias: ‘You may depend on my following (Hôs akolouthêsontos) and not deserting him (kai mê apoleipomenou). I’d be behaving terribly (deina an poioiên) if I didn’t obey you,
my guardian (ei mê peithoimên soi tô̢
epitropô̢), and didn’t do what you command me (kai mê poioiên ha su keleueis).’ – Critias: ‘And I do command you
to do so (Alla mên keleuô egôge).’
– Charm. ‘I’ll do it (Poiêsô) then
(toinun), starting today (apo tautês tês hêmeras arxamenos).’ –
Socrates: ‘You two (Houtoi), what are
you considering to do (ti bouleuesthon poieîn;)?’
– Charm. ‘Nothing (Ouden), we’ve done
our considering (alla bebouleumetha).’
– Soc. ‘So you will force me (Biasê̢ ara),
without even giving me a preliminary hearing (kai oud’ anakrisin moi dôseis)? – Charm. ‘Consider me as resorting
to force (Hôs biasomenou), since (epeidêper) he [i.e. Critias] orders me
(hode ge epitattei). – Soc. ‘But then
there is nothing left to consider (All’
oudemia leipetai boulê). For when you’re intent on doing anything (soi gar epicheirounti prattein hotioun)
and resorting to force (kai biazomenô̢),
no man will be able to resist you (oudeis
hoios t’ estai enantiousthai anthrôpôn). – Charm. ‘Well then (Mê toinun), don’t you resist either (mêde su enantiou).’ – Soc. ‘I won’t
resist then (Ou toinun enantiôsomai).’
(176b9-d5)
In Plato’s Apology Socrates says: ‘When the
oligarchy of the Thirty was in power (epeidê
de oligarchia egeneto), they sent for me and four others into the rotunda (hoi triakonta au͒ metapempsamenoi me pempton
auton eis tên tholon) and bade us bring Leon the Salaminian from Salamis (prosetaxan agageîn ek Salamînos Leonta ton
Salaminion), as they wanted to put him to death (hina apothanoi). This was a specimen of the sort of commands which
they were always giving (hoia dê kai
allois ekeînoi polloîs polla prosetatton) with the view of implicating as
many as possible in their crimes (boulomenoi
hôs pleistous anaplêsai aitiôn); and then I showed again, not in word
only but in deed (tote mentoi egô ou
logô̢ all’ ergô̢ au͒ enedeixamên), that (hoti), if I may be allowed to use such an expression, I care not a
straw for death (emoi thanatou men melei,
ei mê agroikoteron e͒n eipeîn, oud’ hotioun), and that my great and only
care is lest I should do an unrighteous and unholy thing (tou de mêden adikon mêd’ anosion ergazesthai, toutou de to pân melei).
For the strong arm of that oppressive power did not frighten me (eme gar ekeinê hê archê ouk exeplêxen,
houtôs ischura ou͒sa) into doing wrong (hôste adikon ti ergazesthai); and when we came out of the rotunda (all’ epeidê ek tês tholou exêlthomen)
the other four went to Salamis (hoi men
tettares ô̢chonto eis Salamîna) and fetched Leon (kai êgagon Leonta), but I went quietly home (egô de ô̢chomên apiôn oikade). For which I might have lost my
life (kai isôs an dia taûta apethanon),
had not the power of the Thirty shortly afterwards come to an end (ei mê hê archê dia tacheôn kateluthê).
And many will witness to my words (kai
toutôn humîn esontai polloi martures).’ (32c4-e1, tr. Jowett)
The incident
happened towards the end of 404; since the Charmides
was written prior to it, Plato wrote the Phaedrus
in 405/404, during the siege of Athens. He must have nevertheless finished it after
the capitulation of Athens, for Socrates in the Phaedrus quite casually mentions Simmias from Thebes (242b3), who
could come to Athens only after the war ended (it ended in April 404, as The Oxford Classical Dictionary informs
me).
***
Athens
during the siege
Xenophon
says in his Hellenica that in 405 the
Spartan general Lysander ‘after laying waste to Salamis (dê̢ôsas Salamîna), anchored at Piraeus (hôrmisato pros ton Peiraiâ) with one hundred and fifty ships (nausi pentêkonta kai hekaton) and
closed the entrance to the harbour against all merchantmen (kai ta ploîa ei͒rge toû eisplou). Now
the Athenians (Hoi d’ Athênaioi),
being thus besieged (poliorkoumenoi) by
land (kata gên) and by sea (kai kata thalattan), knew not what to do
(êporoun ti chrê poieîn), since
they had neither ships nor allies nor provisions (oute neôn oute summachôn autoîs ontôn oute sitou); and they
thought that there was no way out (enomizon
de oudemian einai sôtêrian), save only to suffer the pains (ei mê pathein) which they had
themselves inflicted, not in retaliation (ha
ou timôroumenoi epoiêsan), but in wantonness (alla dia tên hubrin) and unjustly upon the people of small states
(êdikoun anthrôpous mikropolitas),
for no other single reason (oud’ epi mia̢
aitia̢ hetera̢) than (ê) because
(hoti) they were in alliance with the
Lacedaemonians (ekeinois sunemachoun).
On this account (dia tauta) they
restored to the disenfranchised their political rights (tous atimous epitimous poiêsantes) and held out steadfastly (ekarteroun), refusing to make overtures
for peace even though many were dying in the city from starvation (kai apothnê̢skontôn en tê̢ polei limô̢
pollôn ou dielegonto peri diallagês). When (epei), however (de), their
provisions had entirely given out (pantelôs
êdê ho sîtos epeleloipei), they sent (epempsan) ambassadors (presbeis)
to Agis (par’ Agin) [the king of
Sparta who led the siege of Athens by land] declaring their wish (boulomenoi) to become allies (summachoi ei͒nai) of the Lacedaemonians (tois Lakedaimoniois) while still keeping
their walls (echontes ta teichê) and
Piraeus (kai ton Peiraiâ), and on
these terms (kai epi toutois) to
conclude a treaty (sunthêkas poieîsthai).
But Agis bade them to go to Lacedaemon (ho
de autous eis Lakedaimona ekeleuen ienai), saying that he himself had no
authority (ou gar ei͒nai kurios autos).
And when the ambassadors reported to the Athenians this reply (epei d’ apêngeilan hoi presbeis taûta
toîs Athênaiois), they sent them (epempsan
autous) to Lacedaemon (eis
Lakedaimona). But when they were (hoi
d’ epei êsan) at Sellasia (en
Sellasia̢), near (plêsion) Laconia
(tês Lakônikês), and the ephors
learned from them what proposals they were bringing (kai eputhonto hoi ephoroi autôn ha elegon) … they directed them to
go back again without coming a step farther (autothen autous ekeleuon apienai) and (kai), if they really had any desire for peace (ei ti deontai eirênês), to take better counsel before they
returned (kallion hêkein bouleusamenous).
(II. ii. 9-13) … This being the condition of affairs in Athens (Toioutôn de ontôn), Theramenes said (Thêramenês ei͒pen) in the Assembly (en ekklêsia̢) that (hoti) if they were willing (ei boulontai) to send him (auton pempsai) to Lysander (para Lusandron), he would find out
before he came back (eidôs hêxei)
whether the Lacedaemonians were insistent in the matter of the walls because
they wished to reduce the city to slavery (Lakedaimonious
poteron exandrapodisasthai tên polin boulomenoi antechousi peri tôn teichôn),
or in order to obtain a guarantee of good faith (ê pisteôs heneka). Upon being sent (pemphtheis), however (de),
he stayed (dietribe) with Lysander (para Lusandrô̢) three months (treis mênas) and more (kai pleiô), waiting (epitêrôn) for the time when (hopote), on account of failure of
provisions, the Athenians would agree to anything and everything which might be
proposed (Athênaioi emellon dia to
epileloipenai ton sîton hapanta ho ti tis legoi homologêsein) … After
this (meta taûta) Theramenes was
chosen (hê̢rethê) ambassador (presbeutês) to Lacedaemon (eis Lakedaimona) with full power (autokratôr), being at the head of an
embassy of ten (dekatos autos).
(16-17) … The Lacedaemonians (Lakedaimonioi)
… offered to make peace (epoioûnto
eirênên) on these conditions (eph’
hô̢): that the Athenians should destroy the long walls and the walls of Piraeus
(ta te makra teichê kai ton Peiraiâ
kathelontas), surrender all their ships except twelve (kai tas naus plên dôdeka paradontas), allow their exiles to
return (kai tous phugadas kathentas),
count the same people friends and enemies as the Lacedaemonians did (ton auton echthron kai philon nomizontas
Lakedaimoniois), and follow the Lacedaemonians both by land (hepesthai kai kata gên) and by sea (kai kata thalattan) wherever they should
lead the way (hopoi an hêgôntai).
So Theramenes (Thêramenês de) and
his fellow-ambassadors (kai hoi sun
autô̢ presbeis) brought back this word (epanepheron taûta) to Athens (eis
tas Athênas). And as they were entering the city (eisiontas d’ autous), a great crowd gathered around them (ochlos periecheîto polus), fearful (phoboumenoi) that they had returned
unsuccessful (mê apraktoi hêkoien);
for it was no longer possible to delay (ou
gar eti enechôrei mellein), on account of the number (dia to plêthos) who were dying (tôn apollumenôn) of the famine (tô̢ limô̢) (20-22) … After this (meta de taûta) Lysander sailed (Lusandros te kateplei) into Piraeus (eis ton Peiraiâ), the exiles (kai
hoi phugades) returned (katê̢san),
and the Peloponnesians with great enthusiasm began to tear down the walls to
the music of flute girls (kai ta teichê
kateskapton hup aulêtridôn pollê̢ prothumia̢), thinking that that day
was the beginning of freedom for Greece (nomizontes
ekeinên tên hêmeran tê̢ Helladi archein tês eleutherias).’ (23, tr.
Carleton L. Brownson)
***
Confined to
the besieged city, Plato imagines his two protagonists taking a walk outside
the city walls. Socrates: ‘Where do you come from, Phaedrus my friend, and
where are you going (Ô phile Phaidre,
poî dê kai pothen;)?’ – Phaedrus: ‘I’ve been with Lysias (Para Lusiou), Socrates (ô Sôkrates),
the son of Cephalus (tou Kephalou),
and I’m off for a walk (poreuomai de pros
peripaton) outside the wall (exô
teichous), after a long morning’s sitting there (suchnon gar ekeî dietripsa chronon kathêmenos ex heôthinou). On
the instructions of our common friend (tô̢
de sô̢ kai emô̢ hetairô̢ peithomenos) Acumenus (Akoumenô̢) I take my walks on the open roads (kata tas hodous poioumai tas peripatous); he tells me it is more
invigorating than walking in the colonnades (phêsi gar akopôterous ei͒nai tôn en toîs dromois).’ (227a1-b1,
tr. Hackforth, as will be the other forthcoming passages from the Phaedrus in this post)
Phaedrus
asks Socrates where they should go to sit down and read Lysias’ speech on love.
Socrates: ‘Let us turn off here (Deur’
ektrapomenoi) and walk along the Ilissus (kata ton Ilisson iômen): then (ei͒ta)
we can sit down in any quiet spot you choose (hopou an doxê̢ en hêsuchia̢ kathizêsometha).’ – Phaedr. ‘It’s
convenient (Eis kairon), isn’t it (hôs eoiken), that I chance to be bare-footed
(anupodêtos ôn etuchon): you of
course always are so (su men gar dê aei).
There will be no trouble in wading in the stream (ra̢ston ou͒n hêmîn kata to hudation brechousi tous podas ienai),
which is especially delightful (kai ouk
aêdes) in this hour of summer’s day (allôs
te kai tênde tên hôran toû etous te kai tês hêmeras) … You see (Hora̢s ou͒n) that (ekeinên) tall plane-tree over there (tên hupsêlotatên platanon)? … There’s some shade (Ekeî skia t’ estin), and a little
breeze (kai pneuma metrion), and
grass (kai poa) to sit down on (kathizesthai), or lie down if we like (ê an boulômetha kataklinênai).’
(229a1-b2) … - Soc. ‘Upon my word (Nê
tên Hêran), a delightful resting-place (kalê ge hê katagôgê), with this tall, spreading plane (hê te gar platanos hautê mal’ amphilaphês
te kai hupsêlê), and a lovely shade from the high branches of the agnus (tou te agnou to hupsos kai to suskion
pankalon); now that it’s in full flower (kai hôs akmên echei tês anthês), it will make the place ever so
fragrant (hôs an euôdestaton parechoi
ton topon). And what a lovely stream (hê
te au͒ pêgê chariestatê) under the plane-tree (hupo tês platanou reî), and how cool to the feet (mala psuchrou hudatos, hôste ge tô̢ podi tekmêrasthai)!
Judging by the statuettes and images I should say it’s consecrated to Achelous
and some of the Nymphs (Numphôn te
tinôn kai Achelô̢ou hieron apo tôn korôn te kai agalmatôn eoiken ei͒nai).
And then too (ei d’ au͒ boulei),
isn’t the freshness of the air most welcome and pleasant (to eupnoun tou topou hôs agapêton kai sphodra hêdu): and the
shrill summery music of the cicada-choir (therinon
te kai liguron hupêcheî tô̢ tôn tettigôn chorôi)! And as crowning
delight the grass (pantôn de kompsotaton
to tês poas), thick enough on a gentle slope to rest your head on most
comfortably (hoti en êrema prosantei
hikanê pephuke kataklinenti tên kephalên pankalôs echein).’ (230b2-c5)
***
In 415,
Phaedrus was accused of profaning the Eleusinian mysteries and fled into exile.
Choosing him as Socrates’ partner, Plato looks into the past – the beginning of
the disastrous second part of the Peloponnesian war was connected with the
profaning of the Eleusinian mysteries, in which Alcibiades, the main sponsor of
the Sicilian expedition that wrecked the peace, was implicated – and he looks
into the future, for allowing the exiles to return was on the cards if any
decent political solution was to be found after the inevitable final defeat of
Athens.
Phaedrus
opens the second part of the dialogue with his admiration of Socrates’ Palinode
on love, and thus triggers the ensuing discussion on rhetoric: ‘I have this
long while been filled with admiration for your speech (ton logon sou palai thaumasas echô) as a far finer achievement
than the one you made before (hosô̢
kalliô tou proterou apêrgasô). It makes me afraid (hôste oknô) that I shall find Lysias cutting a poor figure (mê moi ho Lusias tapeinos phanê̢), if
he proves to be willing (ean ara kai
ethelêsêi) to compete with another speech of his own (pros auton allon antiparateînai). The
fact is that only the other day, my dear good sir, one of our politicians (kai gar tis auton, ô thaumasie, enangchos
tôn politikôn) was railing at him and reproaching him on this very score
(tout’ auto loidorôn ôneidize),
constantly dubbing him a ‘speech-writer’ (kai
dia pasês tês loidorias ekalei logographon); so possibly we shall find
him desisting from further composition to preserve his reputation (tach’ ou͒n an hupo philotimias epischoi
hêmîn an tou graphein) (257c1-7) … you know as well as I do (kai sunoistha pou kai autos) that the
men of greatest influence (hoti hoi
megiston dunamenoi te) and dignity (kai
semnotatoi) in political life (en
taîs polesin) are reluctant to write speeches (aischunontai logous te graphein) and bequeath to posterity
compositions of their own (kai
kataleipein sungrammata heautôn), for fear of the verdict of later ages (doxan phoboumenoi tou epeita chronou),
which might pronounce them Sophists (mê
sophistai kalôntai).’(257d4-8)
***
Eager to
enter the political life, during the long months of the siege Plato prepared
himself for the tasks ahead by studying the art of rhetoric and by perfecting
it. Paradoxically, this way of preparing himself for his political career had
to be defended; as an aspiring politician he had to justify the very activity
of writing. He did so by finding the art of writing situated in the very centre
of the Athenian politics.
Soc. ‘You
are unaware (lanthanei se) that the
proudest of politicians (hoti hoi
megiston phronoûntes tôn politikôn) have the strongest desire to write
speeches (malista erôsi logographias te)
and bequeath compositions (kai
kataleipseôs sungrammatôn); why, whenever they write a speech (hoi ge kai epeidan tina graphôsi logon),
they are so pleased to have admirers (houtôs
agapôsi tous epainetas) that they put in a special clause at the beginning
with the names of the persons (hôste
prosparagraphousi prôtous) who admire the speech in question (hoi an hekastachoû epainôsin autous) …
“Resolved by the Council” (“Edoxe” pou
phêsin “tê̢ boulê̢”) or “by the People” (ê “tô̢ dêmô̢”) or by both (ê
amphoterois): and then “Proposed by so-and-so” (kai “hos ei͒pen”) – a pompous piece of self-advertisement on the
part of the author (ton hauton dê legôn
mala semnôs kai enkômiazôn ho sungrapheus); after which he proceeds with
what he has to say (epeita legei dê meta
touto), showing off his wisdom to his admirers (epideiknumenos toîs epainetais tên heautou sophian), sometimes in
a very lengthy composition (eniote panu
makron poiêsamenos sungramma) (257e2-258a8) … Then the conclusion is
obvious (Touto men ara panti dêlon),
that there is nothing shameful (hoti ouk
aischron) in the mere writing of speeches (auto ge to graphein logous) … But in speaking and writing
shamefully and badly, instead of as one should, that is where the shame comes
in (All’ ekeino oimai aischron êdê, to
mê kalôs legein te kai graphein all’ aischrôs te kai kakôs) … Then what
is the nature of good writing and bad (Tis
ou͒n ho tropos tou kalôs te kai mê graphein;)? Is it incumbent on us (deometha ti), Phaedrus (ô Phaidre), to examine Lysias on this
point (Lusian te peri toutôn exetasai),
and all such as have written or mean to write anything at all (kai allon hostis pôpote ti gegraphen ê
grapsei), whether in the field of public affairs (eite politikon sungramma) or private (eite idiôtikon), whether in the verse of the poet (en metrô̢ hôs poiêtês) or the plain
speech of prose (ê aneu metrou hôs
idiôtês)?’ – Phaedr. ‘Is it incumbent (Erôtas ei deometha;)! Why, life itself would hardly be worth
living save for pleasures like this (tinos
men ou͒n heneka k’an tis hôs eipeîn zô̢ê, all’ ê tôn toioutôn hêdonôn
heneka;).’ (258d1-e2)
***
The
direction that Plato’s perfection of the art of rhetoric is to take is
indicated in Socrates’ novel definition of the art: it must be founded on
dialectic.
Socrates
asks Phaedrus: ‘Must not the art of rhetoric, taken as whole (Ar’ ou͒n ou to men holon hê rêtorikê an
eiê technê), be a kind of influencing the mind (psuchagôgia tis) by means of words (dia logôn), not only in courts of law (ou monon en dikastêriois) and other public gatherings (kai hosoi alloi dêmosioi sullogoi), but
in private places also (alla kai en
idiois)? And must it not be the same art that is concerned with great
issues and small (hê autê smikrôn te
kai megalôn peri), its right employment commanding no more respect when
dealing with important matters than with unimportant (kai ouden entimoteron to ge orthon peri spoudaîa ê peri phaula
gignomenon;)? Is that what you have been told about it (ê pôs su taut’ akêkoas;)?’ –
Phaedrus: ‘No indeed (Ou ma ton Di’),
not exactly that (ou pantapasin houtôs):
it is principally (alla malista men),
I should say (pôs), to lawsuits (peri tas dikas) that an art of speaking
and writing is applied (legetai te kai
graphetai technê̢) – and of course to public harangues also (legetai de kai peri dêmêgorias). I
know of no wider application (epi pleon
de ouk akêkoa).’ (261a7-b5)
Follows a
playful interlude in which Plato displays his expert knowledge of the subject. Socrates:
‘What (All’ ê)? Are you acquainted
only with the “Arts” or manuals of oratory by Nestor and Odysseus (tas Nestoros kai Odusseôs technas monon
peri logôn akêkoas), which they composed in their leisure hours at Troy (has en Iliô̢ scholazontes sunegrapsatên)?
Have you never heard of the work of Palamedes (tôn de Palamêdous anêkoos gegonas;)?’ – Ph. ‘No, upon my word,
nor of Nestor either (Kai nai ma Di’
egôge tôn Nestoros); unless you are casting Gorgias for the role of
Nestor (ei mê Gorgian Nestora tina
kataskeuazeis), with Odysseus played by Thrasymachus, or maybe Theodorus (ê tina Thrasumachon te kai Theodôron
Odussea).’ (261b6-c3)
***
Hackforth
notes: ‘Gorgias is cast for the part of Nestor both on account of his eloquence
and because he lived to a great age (though the date of his death is not
known). Thrasymachus of Chalcedon, who came to reside at Athens and of whom
more will be heard at 267C, is evidently at the height of his fame as a teacher
of rhetoric at the dramatic date of our dialogue (circ. 410 B.C. [Hackforth is
wrong about the dramatic date; Phaedrus was in exile in 410.]). Only a single
fragment of his work is extant, but he is familiar to us as a character in the Republic. Little of interest is recorded
of his contemporary Theodorus of Byzantium, who is described at 266E as “the
master of rhetorical artifice”.’
***
Socrates:
‘Perhaps I am (Isôs). But anyway we
may let them be (alla gar toutous eômen),
and do you tell me (su de eipe), what
is it that the contending parties in lawcourts do (en dikastêriois hoi antidikoi ti drôsin;)? Do they not in fact
contend with words (ouk antilegousi
mentoi), or how else should we put it (ê
ti phêsomen)? … About what is just and unjust (Peri tou dikaiou te kai adikou;)? … And he who possesses the art of
doing this (Oukoûn ho technê̢ toûto
drôn) can make (poiêsei) the
same thing appear (phanênai to auto)
to the same people (toîs autoîs) now
just (tote men dikaion), now unjust,
at will (hotan de boulêtai, adikon;)?
… And in public harangues (kai en
dêmêgoria̢), no doubt (dê), he
can make the same things seem to the community now good (tê̢ polei dokeîn ta auta tote men agatha), and now the reverse of
good (tote d’ au͒ t’anantia;)? … Then
can we fail to see that the Palamedes of Elea has an art of speaking (Ton ou͒n Eleatikon Palamêdên legonta ouk
ismen technê̢), such that he can make the same things appear to his
audience like and unlike (hôste
phainesthai toîs akouousi ta auta homoia kai anomoia), or one and many (kai hen kai polla), or again at rest and
in motion (menonta te au͒ kai pheromena;)?’
[i.e. Zeno, cf. my posts on Plato’s Parmenides,
and ‘Plato’s defence of Forms in the Parmenides’
on my website]. (261c4-d8)
Bringing in
Zeno as his example, Socrates can conclude: ‘So contending with words is a
practice found not only in lawsuits (Ouk
ara monon peri dikastêria te estin hê antilogikê) and public harangues (kai peri dêmêgorian) but (all’), it seems (hôs eoike), whenever men speak (peri panta ta legomena) we find this single art, if indeed it is an
art (mia tis technê, eiper estin,
h’autê an eiê), which enables people (hê̢
tis hoîos t’ estai) to make out everything to be like everything else (pân panti homoioûn), within the limits
of possible comparison (tôn dunatôn kai
hois dunaton), and to expose the corresponding attempts of others who
disguise what they are doing (kai allou
homoiountos kai apokruptomenou eis phôs agein, 261d10-e4).’
Socrates’
proviso ‘if indeed it is an art’ (eiper
estin at 261e2) concerning the ‘art of contending with words’, the antilogikê, is important, as De Vries
notes (in the remark on the margin of my Oxford text, the book is in the
Bodlian Library where I read it long time ago),
but it is even more important to realize that the theme of dialectic as the
foundation of the art of rhetoric is introduced and developed on the basis of antilogikê aspiring to be technê (‘art’). To be able to ‘mislead
another (apatêsein men allon),
without being misled himself’ (auton de
mê apatêsesthai, 262a5-6) was the most important accomplishment the
teachers of rhetoric proclaimed to teach.
The Athenian
democracy formed the political horizon within which Plato thought about
rhetoric in the Phaedrus.
Socrates
insists that to be able to ‘mislead another without being misled himself’ technê̢ (‘scientifically’, ‘by art’), one
must know the truth (alêtheian)
about each thing (hekastou, 262a5-9)’,
and that ‘the art of speech (logôn ara
technên) displayed by one who has gone chasing after beliefs, instead of
knowing the truth, will be a comical sort of art, in fact no art at all (ho tên alêtheian mê eidôs, doxas de
tethêreukôs, geloian tina, hôs eoike, kai atechnon parexetai).’ Phaedrus
agrees, and Socrates asks: ‘Then would you like (Boulei ou͒n) to observe some instances of what I call the presence
and absence of art in that speech of Lysias which you are carrying, and in
those which I have delivered (en tô̢
Lusiou logô̢ hon phereis, kai en hoîs hêmeîs eipomen ideîn ti hôn ephamen
atechnôn te kai entechnôn ei͒nai;)?’ – Phaedrus: ‘Yes, by all means (Pantôn ge pou malista): at present (hôs nûn ge) our discussion is somewhat
abstract (psilôs pôs legomen), for
want of adequate illustrations (ouk
echontes hikana paradeigmata).’ – Socrates: ‘Why, as to that (Kai mên) it seems a stroke of luck (kata tuchên ge tina, hôs eoiken) that
in the two speeches we have a sort of illustration (errêthêtên tô logô echonte ti paradeigma) of the way in which
one who knows the truth (hôs an ho
eidôs to alêthes) can mislead his audience by playing an oratorical joke
on them (prospaizôn en logois paragoi
tous akouontas).’ (262c1-d2)
Socrates asks:
‘Did Lysias at the beginning of his discourse on love compel us (ho Lusias archomenos tou erôtikou logou ênankasen
hêmas) to conceive of it (hupolabein
ton Erôta) as a certain definite entity (hen ti tôn ontôn), with a meaning he had himself decided upon (ho autos eboulêthê;)? And did he
proceed to bring all his subsequent remarks, from first to last, into line with
that meaning (kai pros touto êdê
suntaxamenos panta ton husteron logon dieperanato; 263d7-e2)?’
In these two
questions (one question in the original) Plato expressed in a nutshell his view
concerning a well-constructed speech, and thus his view on the proper function
of rhetoric.
Socrates wants
to hear the beginning of Lysias’ speech: ‘so that I can listen to the author
himself (hina akousô autoû ekeinouI)’.
Phaedrus reads: ‘You know how I am situated (Peri men tôn emôn pragmatôn epistasai), and I have told you that
I think it to our advantage that the thing should be done (kai hôs nomizô sumpherein hêmîn toutôn genomenôn, akêkoas).
Now I claim that I should not be refused what I ask simply because I am not
your lover (axiô de mê dia touto
atuchêsai hôn deomai, hoti ouk erastês ôn sou tunchanô). Lovers, when
their craving is at an end, repent of such benefits as they have been conferred
(hôs ekeinois men tote metamelei hôn an
eu poiêsôsin, epeidan tês epithumias pausôntai.’ – Socrates: ‘No: he
doesn’t seem to get anywhere near what we are looking for (E͒ polloû deîn eoike poieîn hode ge ho zêtoumen): he goes about
it like a man swimming on his back, in reverse, and starts from the end instead
of the beginning (hos oude ap’ archês
all’ apo teleutês ex huptias anapalin dianeîn epicheireî ton logon); his
opening words are (kai archetai) what
the lover would naturally say to his boy only when he had finished (aph’ hôn pepaumenos an êdê ho erastês
legoi pros ta paidika) ... And to pass to other points (Ti de t’alla;): doesn’t his matter
strike you as thrown out at haphazard (ou
chudên dokeî beblêstahi ta tou logou;)? Do you find any cogent reason
for his next remark (ê phainetai to
deuteron eirêmenon ek tinos anankês deuteron deîn tethênai), or indeed
any of his remarks, occupying the place it does (ê ti allo tôn rêthentôn;)?’ (263e5-264b5)
On the basis
of his criticism of Lysias’ speech Socrates formulates an important principle:
‘Any discourse ought to be constructed like a living creature (deîn panta logon hôsper zô̢on sunestanai),
with its own body, as it were (sôma ti
echonta auton hautoû); it must not lack either head (hôste mête akephalon onta) or feet (mête apoun); it must have a middle (alla mesa te echein) and extremities (kai akra) so composed as to suit each other and the whole work (preponta allêlois kai tô̢ holô̢
gegrammena, 264c2-5).’ Then he turns his attention to his own two speeches:
‘For they, I think, presented a certain feature (ên gar ti en autoîs, hôs dokô) which everyone desirous of
examining oratory would do well to observe (prosêkon
ideîn toîs boulomenois peri logôn skopeîn, 264e7-8) … They were of
opposite purport (Enantiô pou êstên),
one maintaining that the lover should be favoured, the other the non-lover (ho men gar hôs tô̢ erônti, ho d’ hôs
tô̢ mê deî charizesthai, elegetên, 265a2-3) … Then let us take one
feature of it (Tode toinun autothen
labômen), the way in which the discourse contrived to pass from censure to
encomium (hôs apo tou psegein pros to
epainein eschen ho logos metabênai, 265c5-6).’
The task of
finding out how ‘the discourse contrived to pass from censure to encomium’ is strongly
expressed, but set aside at this point: ‘For the most part I think (Emoi men phainetai ta men alla) our
festal hymn has really been just a festive entertainment (tộ onti paidiậ pepaisthai); but we did casually allude to a certain
pair of procedures (toutôn de tinôn ek
tuchês rêthentôn duoin eidoin), and it would be very agreeable if we could
seize their significance in a scientific fashion (ei autoin tên dunamin technệ labein dunaito tis, uk achari,
265c8-d1). The ‘two procedures’ that Socrates goes on to outline is the method
of Collection and Division: ‘The first is that in which we bring a dispersed
plurality under a single form, seeing it all together (Eis mian te idean sunorônta agein ta pollachệ diesparmena,
265d3-4)’; the second is its reverse: ‘whereby we are enabled to divide into
forms, following the objective articulation of the given subject (To palin kat’ eidê dunasthai diatemnein
kat’ arthra hệ pephuken, 265e1-2).’
Socrates
avers: ‘I am myself a lover of these divisions and collections (Toutôn dê egôge autos te erastês, tôn
diaireseôn kai sunagôgôn), that I may gain the power to speak and think
(hina hoios te o͒ legein te kai phronein,
266b3-5)’, and remarks that he calls those who master these two procedures
dialecticians (dialektikous, 266c1).
Then he asks whether this is the art of oratory (ê touto ekeîno estin hê logôn technê, 266c2-3) that
Thrasymachus and other rhetoricians are teaching. Phaedrus answers that they do
not possess the kind of knowledge to which Socrates refers: ‘I think you are
right in calling the procedure that you have described dialectical (touto men to ei͒dos orthôs emoige dokeîs
kaleîn, dialektikon kalôn); but we still seem to be in the dark about
rhetoric (to de rêtorikon dokeî moi
diapheugein et’ hêmâs).’ – Socrates: ‘What (Pôs phê̢s;)? Can there really be anything of value that admits of
scientific acquisition despite the lack of that procedure (kalon ti pou ti an eiê, ho toutôn apoleiphthen homôs technê̢
lambanetai;)? If so, you and I should certainly not disdain it (pantôs d’ ouk atimasteon auto soi te kai
emoi), but should explain (lekteon
de) what this residuum of rhetoric actually consists in (ti mentoi kai esti to leipomenon tês
rêtorikês).’ – Phaedrus: ‘Well, Socrates, of course there is plenty of
matter in the rhetorical manuals (Kai
mala pou suchna, o͒ Sôkrates, ta g’ en toîs bibliois toîs peri logôn technês
gegrammenois).’ – Socrates: ‘Thank you for the reminder (Kai kalôs ge hupemnêsas). The first
point, I suppose, is that a speech must begin with a Preamble (prooimion men oi͒mai prôton hôs deî toû
logou legesthai en archê̢). You are referring (taûta legeis), are you not (e͒
gar;), to such niceties of the art (ta
kompsa tês technês;)?’ – Phaedrus: ‘Yes (Nai).’
Follows a
catalogue of prominent teachers of rhetoric with their inventions, presented by
way of a playful discussion. Socrates: ‘And next comes Exposition (Deuteron de dê diêgêsin tina) accompanied
by Direct Evidence (marturias t’ ep’
autê̢); thirdly Indirect Evidence (triton
tekmêria), fourthly Probabilities (tetarton
eikota); besides which there are the Proof (kai pistôsin oi͒mai) and Supplementary Proof (kai epipistôsin) mentioned by the Byzantine master of rhetorical
artifice (legein ton ge beltiston
logodaidalon Buzantion andra).’ – Phaedrus: ‘You mean the worthy Theodorus
(Ton chrêston legeis Theodôron;)?’
– Socrates: ‘Of course (Ti mên;);
and we are to have a Refutation (kai
elenchon ge) and Supplementary Refutation (kai epexelenchon) … And can we leave the admirable Evenus of Paros
out of the Picture (ton de kalliston
Parion Euênon es meson ouk agomen) … But we won’t disturb the rest of
Tisias and Gorgias (Teisian de Gorgian te
easomen heudein), who realised that probability deserves more respect than
truth (hoi pro tôn alêthôn ta eikota
ei͒don timêtea mâllon) … Are we forgetting Hippias (Hippian de ou legomen;) … And then Polus (Ta de Pôlou) …’ – Phaedrus: ‘But didn’t Protagoras in point of
fact produce some such works, Socrates (Prôtagoreia
de, o͒ Sôkrates, ouk e͒n mentoi toiaût’ atta;)?’ – Soc. ’Yes, my young
friend: there is his Correct Diction
(Orthoepeia ge tis, o͒ pai), and many
other excellent works (kai alla polla kai
kala) (266e2-267c7) …
on the way to conclude a speech (to de
dê telos tôn logôn) there seems to be general agreement (koinê̢ pâsin eoike sundedogmenon ei͒nai),
though some call it Recapitulation and others by some other name (hô̢ tines men epanodon, alloi d’allo
tithentai onoma).’ – Ph. ‘You mean the practice of reminding the audience
towards the end of speech of its main points (To en kephalaiô̢ hekasta legeis hupomnêsai epi teleutês tous
akouontas peri tôn eirêmenôn;)?’ – Soc. ‘Yes (Taûta legô). And now if you have anything further to add about
the art of rhetoric (kai ei ti su allo
echeis eipeîn logôn technês peri).‘ – Ph. ‘Only a few unimportant points
(Smikra ge kai ouk axia legein).’ –
Soc. ‘If they are unimportant, we may pass them over (Eômen dê ta ge smikra). But let us look at what we have got in a
clearer light (taûta de hup’ augas
mâllon idômen), to see what power the art possesses and when (tina kai pot’ echei tên tês technês
dunamin).’ – Ph. ‘A very substantial power (Kai malla errômenên), Socrates (o͒ Sôkrates), at all events in large assemblies (en ge dê plêthous sunodois).' – Soc.
‘Yes indeed (Echei gar). But have a
look at it, my good sir, and see (all’,
o͒ daimonie, ide kai su) whether you discern some holes in the fabric (ei ara kai soi phainetai diestêkos autôn
to êtrion), as I do (hôsper emoi).’
(267d3-268a6)
***
When
Phaedrus maintains that the art of rhetoric has a very substantial power (dunamin, 268a2), he expresses the view
held by Polus, the disciple of Gorgias, in the Gorgias. Socrates in the Phaedrus
agrees: ‘Yes indeed (Echei gar
268a5)’. In the Gorgias we Socrates
expresses a very different view. Polus asks him: ‘Don’t they [the rhetors] have
the greatest power in the cities (ou
megiston dunantai en tais polesin)?’ – Socrates: ‘No (Ouk) – not if you say that having power (ei to dunasthai ge legeis) is a good (agathon ti einai) to the man with the power (tȏ̢ dunamenȏ̢).’ – Pol. ‘Well (Alla
mȇn), I do say
so (legȏ ge).’ – Soc. ‘Then I think the rhetors
have the least power of anyone in the city (Elachiston
toinun moi dokousi tȏn en tȇ̢ polei dunasthai hoi rȇtores).’ –
Pol. ‘What (Ti de;)? Aren’t they like
tyrants (ouch, hȏsper hoi turannoi)? Don’t they kill whoever they want to (apokteinuasin te hon an boulȏntai), and expropriate (kai aphairountai chrȇmata) and
expel from the cities (kai ekballousin ek
tȏn
poleȏn) whoever they think fit (hon an
dokȇ̢ autois;)?’ …
– S. ‘Then are you asking me two questions at once (epeita duo hama me erȏta̢s;)?’ – P. How are they two questions (Pȏs duo;)?’ – S. ‘Weren’t you just now saying
something like this (Ouk arti houtȏ pȏs eleges);
“Don’t rhetors kill whoever they want to (Ê ouchi apokteinuasin hoi rȇtores hous
an boulȏntai), like tyrants (hȏsper hoi turannoi), and expropriate (kai chrȇmata aphairountai) and expel from the cities (kai exelaunousin ek tȏn poleȏn) whoever
they think fit (hon an dokȇ̢ autois)?”?’ –
P. ‘Yes, I said so (Egȏge).’ – S.
‘Then I say (Legȏ toinun soi)
that these are two questions here (hoti
duo taut’ estin ta erȏtȇmata), and I’ll answer you (kai apokrinoumai ge soi) both of them (pros amphotera). For I say, Polus, (phȇmi gar, ȏ Pȏle, egȏ) that both the rhetors and the
tyrants (kai tous rȇtoras kai tous turannous) have least power in the cities (dunasthai men en tais polesin smikrotaton), as I was saying just
now (hȏsper nundȇ elegon); for
they do practically nothing, I say, that they want to (ouden gar poieîn hȏn boulontai, hȏs epos eipeîn),
but do (poieîn mentoi) whatever they
think is best (hoti an autois doxȇ̢ beltiston ei͒nai).’ – P. And isn’t this having great power (Okoûn toûto estin to mega dunasthai)?’ – S. ‘No (Ouch) – at least Polus doesn’t agree (hȏs ge phȇsin Pȏlos).’ – P. ‘I
don’t agree (Egȏ ou phȇmi;)? Of
course I agree (phȇmi men oun
egȏge)’ – S. ‘No, by the (Ma ton) …
Indeed you don’t (ou su ge). For you
said that having great power (epei to
mega dunasthai ephȇs) is a good to the man who has it (agathon ei͒nai tȏ̢ dunamenȏ̢).’ – P. ‘Yes, I still say so (Phȇmi gar oun).’ – S. Then do you think it is a
good (Agathon ou͒n oiei ei͒nai) if
someone does (ean tis poiȇ̢ taûta)
whatever seems best to him (ha an dokȇ̢ autȏ̢ beltista enai), when he has no intelligence (noûn mȇ echȏn;)? Do you call even this having great
power (kai toûto kaleîs su mega
dunasthai;)? – P. ‘No, I don’t (Ouk
egȏge).’ – S.
‘Then won’t you show that rhetors have intelligence (Oukoûn apodeixeis tous rȇtoras noûn echontas) and that rhetoric is a craft (kai technȇn tȇn rȇtorikȇn), not
flattery (alla mȇ kolakeian),
by refuting me (eme exelenxas;)? If
you leave me unrefuted (ei de me easeis
anelenkton), the rhetors (hoi rȇtores) who do
what they think fit in the cities (hoi
poioûntes en taîs polesin ha dokeî autoîs) and the tyrants (kai hoi turannoi) will have gained no
good by it (ouden agathon touto kektȇsontai); but
power (hȇ de dunamis), you say is a good (estin, hȏs su phȇ̢s, agathon),
and you also agree that doing what we think fit without intelligence is an evil
(to de poieîn aneu noû ha dokeî kai su
homologeîs kakon ei͒nai), don’t you (ȇ ou;)?’ – P. ‘Yes, I do (Egȏge).’ – S. Then how are the rhetors or
the tyrants to have great power in the cities (Pȏs an oun hoi rȇtores mega dunantai ȇ hoi
turannoi), unless Socrates is refuted by Polus and convinced (ean mȇ Sȏkratȇs exelenchthȇ̢ hupo Pȏlou) that they
do what they want to (hoti poioûsin ha
boulontai)?’ (466b4-467a10, tr. Terence Irwin)
***
On Sorabji’s
view, and of all those who date the Phaedrus
after the Gorgias, the challenge that
Socrates directed at Polus in the Gorgias
– ‘Then won’t you show (Oukoun apodeixeis)
that rhetoric is a craft (technȇn tȇn
rȇtorikȇn, Gorg.
466e12467a1)’ – is the challenge he undertook to face in the Phaedrus. But Plato’s autobiographical
sketch in the Seventh Letter, in my
view, precludes this.
As has been
seen, Plato says in the Seventh Letter
that when the aristocratic regime of the Thirty turned into abject tyranny, he
‘withdrew from any connection with the abuses of the time’ (kai emauton epanêgagon apo tôn tote kakôn,
325a5). Then he goes on to say: ‘But in no long time (chronô̢ de ou pollô̢) the power of the Thirty was overthrown (metepese ta tôn triakonta te) together
with the whole of the government which then existed (kai pâsa hê tote politeia). Then once again (palin de) I was really, though less urgently, impelled (braduteron men, heîlke de me homôs)
with a desire to take part in public and political affairs (hê peri to prattein ta koina kai politika
epithumia). Many deplorable events, however, were still happening in those
times, troublesome as they were (e͒n ou͒n
kai en ekeinois, hate tetaragmenois, polla gignomena ha tis an duscheraneie),
and it was not surprising (kai ouden ti
thaumaston e͒n) that in some instances, during these revolutions, men were
avenging themselves on their foes too fiercely (timôrias echthrôn gignesthai tinôn tisi meizous en metabolais);
yet, notwithstanding (kai toi), the
exiles who then returned exercised no little moderation (pollê̢ ge echrêsanto hoi tote katelthontes epieikeia̢). But, as
ill-luck would have it (kata de tina
tuchên au͒), certain men of authority summoned our comrade Socrates before
the law-courts (ton hetairon hêmôn
Sôkratê toûton dunasteuontes tines eisagousin eis dikastêrion), laying
a charge against him which was most unholy (anosiôtatên
aitian epiballontes), and which Socrates of all men least deserved (kai pantôn hêkista Sôkratei prosêkousan);
for it was on the charge of impiety that those men summoned him (hôs asebê gar hoi men eisêgagon) and
the rest condemned him (hoi de
katepsêphisanto) and slew him (kai
apekteinan) – the very man who on the former occasion (ton tote), when they themselves had the misfortune to be in exile,
had refused to take part in the unholy arrest of one of the friends of the men
then exiled (tês anosiou agôgês ouk
ethelêsanta metascheîn peri hena tôn tote pheugontôn philôn, hote
pheugontes edustuchoun autoi). When, therefore. I considered all this (Skopoûnti dê moi taûta te), and the
type of men (kai tous anthrôpous) who
were administering the affairs of State (tous
prattontas ta politika), with their laws too (kai tous nomous ge) and their customs (kai êthê), the more I considered them (hosô̢ mâllon dieskopoun) and the more I advanced in years myself
(hêlikias te eis to prosthe prou’bainon),
the more difficult (tosoutô̢
chalepôteron) appeared to me the task of managing affairs of state rightly
(ephaineto orthôs ei͒nai moi ta politika
dioikeîn). For it was impossible to take actions without friends and
trusty companions (oute gar aneu philôn
andrôn kai hetairôn pistôn hoion t’ ei͒nai prattein); and these it was
not easy to find ready to hand (hous
outh’ huparchontas e͒n heurein eupetes), since our State was no longer
managed according to the principles and institutions of our forefathers (ou gar eti en toîs tôn paterôn êthesi
kai epitêdeumasin hê polis hêmôn diô̢keîto); while to acquire new
friends with any facility was a thing impossible (kainous te allous adunaton e͒n ktâsthai meta tinos ra̢stônês). Moreover,
both the written laws (ta te tôn nomôn
grammata) and the customs (kai êthê)
were being corrupted (diephtheireto),
and that with surprising rapidity (kai
epedidou thaumaston hoson). Consequently, although at first I was filled
with an ardent desire to engage in public affairs (hôste
me, to prôton meston onta hormês epi to prattein ta koina), when I
considered all this (bleponta eis taûta)
and saw how things were shifting about anyhow in all directions (kai pheromena horônta pantê̢ pantôs),
I finally became dizzy (teleutônta ilingiân);
and although I continued to consider (kai
toû men skopeîn mê apostênai) by what means (pê̢ pote) some betterment could be brought about (ameinon an gignoito) not only in these
matters (peri te auta taûta) but
also in the government as a whole (kai
dê kai peri tên pâsan politeian), yet as regards political action I kept
constantly waiting for an opportune moment (toû
de prattein au͒ perimenein aei kairous); until, finally (teleutônta de), looking at all States
which now exist, I perceived (noêsai
peri pasôn tôn nûn poleôn) that one and all they are badly governed (hoti kakôs xumpasai politeuontai); for
the state of their laws (ta gar tôn
nomôn autaîs) is such as to be almost incurable (schedon aniatôs echonta estin) without some marvellous overhauling
(aneu paraskeuês thaumastês tinos) and
good luck to boot (meta tuchês). So
in my praise of the right philosophy I was compelled to declare (legein te ênankasthên, epainôn tên
orthên philosophian) that by it (hôs
ek tautês) one is enabled to discern all forms of justice both political
and individual (esti ta te politika
dikaia kai ta tôn idiôtôn panta katideîn). Wherefore the classes of
mankind will have no cessation from evils (kakôn
ou͒n ou lêxein ta anthrôpina genê) until either the class of those who
are right and true philosophers (prin an
ê to tôn philosophountôn orthôs ge kai alêthôs genos) attain
political supremacy (eis archas elthê̢
tas politikas), or else the class of those who hold power in the States (ê to tôn dunasteuontôn en tai polesin)
becomes, by some dispensation of heaven, really philosophic (ek tinos moiras theias ontôs philosophêsê̢).’
(325a5-326b4, tr. Bury)
In this
autobiographic sketch Plato delineates his path from the Phaedrus to the Republic.
The Gorgias reflects the penultimate
stage on this road.
No comments:
Post a Comment