Thereupon it was decided (Entautha d’ edokei) to call together the captains (sunkalesantas lochagous), both of peltasts and hoplites (kai peltastas kai tón hoplitón), to set forth to them the existing situation (legein te ta paronta), and to ask (kai erótan) if there was any one among them (ei tis autón estin) who would like to prove himself a brave man (hostis anér agathos etheloi an genesthai) and to undertake this expedition as a volunteer (kai hupostas ethelontés poreuesthai). Volunteers came forward, from the hoplites Aristonymus of Methydriun and Agasias of Stymphalus (huphistatai tón men hoplitón Aristónumos Methudrieus kai Agasias Stumphalios), while in rivalry to them (antistasiazón autois) Callimachus of Parrhasia said (Kallimachos Parrasios ephé) he was ready to make the expedition (ethelein poreuesthai) and take with him volunteers from the entire army (proslabón ethelontas ek pantos tou strateumatos); “for I know,” he continued (egó gar, ephé, oida), “that many of the young men will follow if I am in the lead (hoti hepsotai polloi tón neón emou hégoumenou).” Then they asked (ek toutón erótósin) whether any one among the captains of light troops (ei tis kai tón gumnétón taxiarchón) wanted to join in the march (etheloi sumporeuesthai). The volunteer was Aristeas of Chios (huphistatai Aristeas Chios), who on many occasions proved himself valuable to the army for such services (hos pollachou pollou axios téi stratiai eis ta toiauta egeneto).
It was now late afternoon (Kai én men deilé), and they ordered the
volunteers (hoi d’ ekeleuon autous) to take a snatch of food (emphagontas)
and set out (poreuesthai). They also bound the guide (kai ton hégemona désantes) and turned
him to the volunteers (paradidoasin autois), and made an agreement with
them that in case they should capture the height, they were to guard it through
the night and give a signal at daybreak with a trumpet (kai suntithentai tén men nukta, én labósin to
akron, to chórion phulattein, hama de téi hémerai téi salpingi sémainein);
then those on the height (kai tous men anó ontas) were to proceed against the
Carduchians who were holding the visible way out (ienai epi tous katechontas
tén phaneran ekbasin),
while the main army was to come to their support (autoi de sumboéthésein), pushing
forward as fast as they could (ekbainontes hós an dunóntai tachista). This agreement
concluded (tauta sunthemenoi), the volunteers, about two thousand in
number, set out on their march (hoi
men eporeuonto pléthos hós dischilioi); and there was a heavy
downpour of rain (kai hudór polu
én ex ouranou); at the same time Xenophon with the rearguard began
advancing toward the visible way out (Xenophón de echón tous opisthophulakas hégeito pros tén phaneran ekbasin),
in order that the enemy might be giving their attention to that road (hopós tautéi téi hodói hoi polemioi
prosechoien ton noun) and that the party taking the roundabout route
might, so far as possible, escape observation (kai hós malista lathoien hoi pperiiontes).
But as soon as the troops of the rearguard were at a gorge which they had to cross
before marching up the steep hill (epei de ésan epi charadrai hoi opisthophulakes hén edei diabantas
pros to orthion ekbainein), at that moment the barbarians began to roll
down round stones large enough for a wagon-load (ténikauta ekilindoun hoi
barbaroi holoitrochous hamaxiaious), with larger and smaller ones also (kai
meizous kai elattous); they came down with a crash upon the rocks below and
the fragments of them flew in all directions, so that it was quite impossible even
to approach the ascending road (hoi pheromenoi pros tas petras paiontes
diesphendonónto, kai pantapasin oude pelasai hoion t’ én téi eisodói). Then some of the
captains (enioi de tón
lochagón), unable to proceed by this route (ei mé tautéi dunainto), would try
another (alléi epeirónto),
and they kept this up (kai tauta epoioun) until darkness came on (mechri
skotos egeneto). It was not until they imagined that their withdrawal would
be unobserved (epei de óionto
aphaneis einai apiontes) that they went back to dinner (tote apélthon
epi to deipnon) – and it chanced that they had no breakfast either (etunchanon
de kai anaristoi ontes). The enemy, however (hoi mentoi polemioi), never
stopped rolling down their stones all through the night (ouden epausanto di’ holés tés nuktos
kulindountes tous lithous), as one could judge from the noise (tekmairesthai d’ én tói psophói).
Meanwhile the party with the guide (hoi d’ echontes ton hégemona), proceeding by a
roundabout route (kuklói
periiontes), found the guards sitting by the fire (katalambanousi
tous phulakas amphi pur kathémenous),
and after killing some of them (kai tous men katakainontes) and chasing
away the others (tous de katadióxantes) they remained at the post themselves (autoi entauth’
emenon), supposing that they held the hight (hós to akron katechontes). In fact,
they were not holding it (hoi d’ ou kateichon), for it was a round hill
around them and past it ran this narrow road upon which the guards had been
sitting (alla mastos én huper
autón par’ hon én
stené hauté hodos eph’ héi ekathénto hoi phulakes). Nevertheless, from the place they did
hold there was a way of approach to the road, upon the visible road, where the main
body of the enemy were stationed (ephodos mentoi autothen epi tous polemious én hoi epi téi phanerai hodói ekathénto).
At this place, then, they passed the night (kai tén men nukta entautha diégagon), and when the day was
beginning to break (epei d’ hémera hupephainen), they took up their march silently (eporeuonto
sigéi) in battle array
against the enemy (suntetagmenoi epi tous polemious); for there was a
mist (kai gar homichlé
egeneto), and consequently they got close up to them without being
observed (hóst’ elathon engus proselthontes). When they did catch sight
of one another (epei de eidon allélous), the trumpet sounded (hé te salpinx ephthenxato) and the
Greeks raised the battle cry and rushed upon the enemy (kai alalaxantes
hiento epi tous anthrópous). And the Carduchians did not meet their attack
(hoi de ouk edexanto), but abandoned the road (alla lipontes tén
hodon) and took to flight (pheugontes); only a few of them, however,
were killed (oligoi apethnéiskon),
for they were agile fellows (euzónoi
gar ésan). Meanwhile Cheirisophus and his command (hoi de amphi
Cheirisophon), hearing the trumpet (akousantes tés salpingos), charged immediately up
the visible road (euthus hiento anó kata tén phaneran hodon); and some of the other generals (alloi
de tón stratégón) made
their way without following any road from the points where they severally
chanced to be (kata atribeis hodous eporeuonto héi etuchon hekastoi ontes), clambering
up as best they could (kai anabantes hós edunanto), pulled one another
with their spears (animón
allélous tois dorasi); and it was they who were first to join the
troops that had already gained possession of the place (kai houtoi prótoi sunemeixan tois prokatalabousi to
chórion).
No comments:
Post a Comment