In June and
July of this year I devoted eleven posts to ‘Plato’s Charmides in the light of its dating’. Now I intend to view Plato’s
Phaedrus in the light of the dating
of the Charmides. Let me begin by
restating my dating of the latter. I am dating the Charmides in the early days of the Thirty, which Xenophon characterises
as follows: ‘Now at Athens the Thirty had been chosen as soon as the long walls
and the walls around Piraeus were demolished … as a first step, they arrested
and brought to trial for their lives those persons who, by common knowledge,
had made a living in the time of democracy by acting as informers and had been
offensive to the aristocrats; and the Senate was glad to pronounce these people
guilty, and the rest of the citizens – at least all who were conscious that
they were not of the same sort themselves – were not at all displeased.’ (Hellenica II.iii.11-12, tr. C. L.
Brownson)
Socrates’
interlocutors in the Charmides are
well known historical figures: Chaerephon, Critias, and Charmides. Charmides
and Critias took an active part in the aristocratic revolution that took place
after the dissolution of democracy with which the military defeat of Athens
ended. This regime deteriorated in a few months into tyranny under Critias’
leadership and became known as the rule of the Thirty Tyrants. In the Charmides, Chaerephon, an ardent
democrat, is on the best terms with Critias and is presented as a great admirer
of Charmides. Chaerephon went into exile when the aristocratic regime began to
show its true nature (cf. Apology
20e-21a); I therefore date the Charmides
in 404, before Chaerephon went to exile.
My main
reason for this dating of the Charmides
is provided by its closing scene, in which Charmides decides to be instructed
by Socrates in the virtue of sôphrosunê
(temperance/self-control), and Critias not only commends him for this decision,
but commands him to be an assiduous follower of Socrates. In response, Charmides
says to him: ‘Rest assured that I will follow him and won’t desert him. I’d be
behaving terribly if I didn’t obey you, my guardian, and didn’t do what you
tell me.’ – Critias: ‘I’m telling you.’ – Charmides: ‘Well then, I’ll do it, beginning
this very day.’ – Socrates: ‘What are you two plotting to do?’ – Charmides:
‘Nothing, we’ve done our plotting.’ – Socrates: ‘Are you going to use violence,
without even giving me a preliminary hearing?’ – Charmides: ‘Yes, I shall use
violence, since Critias here orders me to – which is why you should consider
what you’ll do.’ – Socrates: ‘But there’s no time left for consideration. Once
you’re intent on doing something and are resorting to violence, no man alive
will be able to resist you.’ – Charmides: ‘Well then, don’t you resist me
either.’ – Socrates: ‘I won’t resist you then.’ (175e2-176d5)
I cannot see
how Plato could have closed the Charmides
in this manner after the Thirty attempted to implicate Socrates in their
crimes, of which Socrates said at his trial: ‘when the oligarchy of the Thirty
was in power, they sent for me and four others into the rotunda, and bade us
bring Leon the Salaminian from Salamis, as they wanted to put him to death …
when we came out of the rotunda the other four went to Salamis and fetched
Leon, but I went quietly home. For which I might have lost my life, had not the
power of the Thirty shortly afterwards come to an end.’ (Plato, Apology 32c4-d8, tr. B. Jowett) In his
old age, in the Seventh Letter, Plato
pointed to this incident as the decisive moment after which he became indignant
and withdrew himself ‘from the evils of those days’ (apo tôn tote kakôn, 325a4-5)’.
***
Diogenes
Laertius writes in his ‘Life of Plato’: ‘There is a story that the Phaedrus was his first dialogue’ (logos de prôton auton grapsai ton Phaidron,
III. 38). There are mistakes and conflicting indications in Diogenes Laertius –
thus at III.2 he gives 427 B.C. and at III.3 the year 429 B. C. as the date of
Plato’s birth – and it would be wrong to accept the ancient story that the Phaedrus was Plato’s first dialogue simply
because Diogenes refers to it. But it would be equally wrong to reject the
story without asking a question: what would Plato and his work look like if we viewed
the Phaedrus as his first dialogue.
The dating
of the Charmides in the early days of
the Thirty simplifies the task with which the ancient story confronts us; we
have to enquire, what does the Phaedrus
look like if we view it as written before the Charmides. If the experiment fails, then we can discard the ancient
story with good conscience. If it succeeds, then we must see what does the Charmides look like, if we view it as a dialogue
that follows the Phaedrus, and then we
must ask the same question concerning Plato’s other dialogues.
***
If the Phaedrus was written prior to the
Charmides, it must have been written in the closing stages of the Peloponnesian
war. We can infer from Plato’s Seventh
Letter that those were the days in which Plato’s desire to get involved in
politics was most ardent (324b8-c1). For when the Thirty took power, they
invited Plato ‘at once to join their administration, thinking it would be
congenial’ (kai dê kai parekaloun euthus
hôs epi prosêkonta pragmata me, 324d2-3), but although Plato hoped that
they ‘would lead the city out of an unjust way of life into a just way’ (ek tinos adikou biou epi diakaion tropon
agontas, 324d4-5), he says that he waited and watched what they would do:
‘And indeed I saw (kai horôn dêpou)
how these men within a short time (tous
andras en chronô̢ oligô̢) caused men to look back on the former
government as a golden age (chruson
apodeixantas tên emprosthen politeian, 324d6-8, translation R. G. Bury)’.
Plato’s Phaedrus is full of hope and optimism.
Most of its second part is devoted to the project of philosophic rhetoric. In
democracy all political activity relied on persuading the demos, ‘the people’,
and its main tool was rhetoric. If Plato wrote the Phaedrus prior to the Charmides,
he wrote or began to write it in the atmosphere of a renewed hope that democracy
might be mended, which was marked by the victorious battle of Arginusae, and was
reflected in and promoted by Aristophanes’ Frogs.
B. B. Rogers
writes in the ‘Introduction’ to his edition of the Frogs: ‘The comedy of the Frogs was produced during the Lenaean
festival, at the commencement of the year B. C. 405 … about six months after
the great naval victory of Arginusae … the result of an almost unexampled
effort on the part of the Athenian people. Conon, their most brilliant officer,
had been defeated at Mytilene, and was closely blockaded there. One trireme
managed to run the blockade, and bring news of his peril to Athens. The
Athenians received the intelligence in a spirit worthy of their best
traditions. All classes at once responded to the call with hearty and
contagious enthusiasm. In thirty days a fleet of 110 triremes, fully equipped
and manned, was able to put to sea. The knights had emulated the devotion of
their forefathers (as recorded in the parabasis of the comedy which bears their
name [i.e. Aristophanes’ Knights
produced in B. C. 424]), and volunteered for service on the unaccustomed
element. The very slaves had been induced to join by the promise of freedom
and, what was more than freedom, the privileges of Athenian citizenship … These
exertions were rewarded by a victory which, if it was the last, was also the
most considerable of all that were gained by the Athenians during the
Peloponnesian War.’ (The Frogs of
Aristophanes, the Greek text revised by B. B. Rogers, second edition,
London 1919, pp. v-ix.)
Concering
the play, Rogers writes: ‘It carried off the prize at the Lenaean contest … and
the victorious poet was crowned in the full theatre with the usual wreath of
Bacchic ivy. But it achieved a far higher success than this. It enjoyed the,
apparently, unique distinction of being acted a second time, as we should say,
by request; and at this second
representation the poet was again crowned, not now with mere leaves of ivy, but
a wreath made from Athene’s sacred olive, an honour reserved for citizens who
were deemed to have rendered important services to Athene’s city. It was not
for its wit and humour that these exceptional honours were accorded to the
play; nor yet for what to modern readers constitutes its pre-eminent
attraction, the literary contest between Aeschylus and Euripides. It was for
the lofty strain of patriotism which breathed through all its political
allusions, and was especially felt in the advice tendered, obviously with some
misgivings as to the spirit in which the audience would receive it, in the
epirrhema of the parabasis. There the
poet appeals to the Athenian people to forego all party animosities, to forget
and forgive all political offences, to place the state on a broader basis, to
leave no Athenian disfranchised. More particularly, he pleads for those who
having been implicated in the establishment of the Council of Four Hundred
[replacing democracy by oligarchy] had ever since been deprived of all civic
rights … we are told on the authority of Dicaearchus, a writer of the very
greatest weight on such matters, that it
was this very appeal which won the admiration of the public, and obtained for
the play the honour of a second representation.’ (pp. v-vii)
It is in the
spirit of Aristophanes’ parabasis in the Frogs
that Plato’s choice of Phaedrus as Socrates’ interlocutor in the Phaedrus should be seen. Aristophanes
pleaded that the civic rights should be restored to those who were deprived of
their citizenship. Phaedrus was exiled in 415; by choosing him as Socrates’
interlocutor Plato implicitly raised the question of the exiles whose return
and reintegration into the life of the city he undoubtedly viewed as
imperative. This could happen only if Athens negotiated peace with Sparta. The
scene Plato chose for the Phaedrus –
the scene of which he and his readers could only dream ever since Spartans
occupied the fort of Decelea on Attic soil in 413 B.C. – breathes the desire
for peace. For Plato takes Socrates and Phaedrus outside the city walls, and it
is there that the dialogue takes place. Let me end this post with the opening
scene of the Phaedrus.
Socrates:
‘Where do you come from, Phaedrus my friend, and where are you going?’ (Ô phile Phaidre, poi dê kai pothen;) –
Phaedrus: ‘I’ve been with Lysias (Para
Lusiou), Socrates (ô Sôkrates),
the son of Cephalus (tou Kephalou),
and I’m off for a walk (poreuomai de pros
peripaton) outside the wall (exô
teichous), after a long morning’s sitting there (suchnon gar ekei dietripsa chronon kathêmenos ex heôthinou). On
the instruction of our common friend (tô̢
de sô̢ kai emô̢ hetairô̢ peithomenos) Acumenus (Akoumenô̢) I take my walks on the open roads (kata tas hodous poioumai tous peripatous); he tells me that is more
invigorating (phêsi gar akopôterous
einai) than walking in the colonnades (tôn
en tois dromois).’ (227a1-b1, translation of the passages from the Phaedrus by R. Hackforth)
Phaedrus is
going to read to Socrates the speech with which Lysias had been entertaining
his audience that morning: ‘Well (alla),
where would you like us to sit for our reading (pou dê boulei kathizomenoi anagnômen)?’ – Socrates: ‘Let us turn
off here (Deur’ ektrapomenoi) and
walk along the Ilissus (kata ton Ilisson
iômen); then (eita) we can sit
down in any quiet spot you choose (hopou
an doxê̢ en hêsuchia̢ kathizêsometha).’ – P.: ‘It’s convenient, isn’t
it, that I chance to be bare-footed (Eis
kairon, hôs eoiken, anupodêtos ôn etuchon): you of course are always so
(su men gar dê aei). There will be
no trouble in wading in the stream (ra̢ston
oun hêmin kata to hudation brechousi tous podas ienai), which is
especially delightful at this hour of a summer’s day (kai ouk aêdes, allôs te kai tênde tên hôran tou etous te kai tês
hêmeras). – S.: ‘Lead on then (Proage
dê), and look out (kai skopei hama)
for a place to sit down (hopou
kathizêsometha).’ – P.: ‘You see (Hora̢s
oun) that plane-tree over there (ekeinên
tên hupsêlotatên platanon;)? – S.: ‘To be sure (Ti mên;).’ – P.: ‘There’s some shade (Ekei skia t’ estin), and a little breeze (kai pneuma metrion), and grass to sit down on (kai poa kathizesthai), or lie down if we like (ê an boulômetha kataklinênai).’ – S.: ‘Then make for it (Proagois an) (228e4-229b3) … By the way
(atar, ô hetaire, metaxu tôn logôn),
isn’t this the tree (ar’ ou tode ên to
dendron) we were making for (eph’
hoper êges hêmas;)? – P.: ‘Yes, that’s the one (Touto men oun auto).’ – S.: ‘Upon my word (Nê tên Hêran), a delightful resting-place (kalê ge hê katagôgê), with this tall, spreading plane (hê te gar platanos hautê mal' amphilaphês
te kai hupsêlê), and a lovely shade from the high branches of the agnus (tou te agnou to hupsos kai to suskion
pankalon): now that it’s in full flower (kai hôs akmên echei tês anthês), it will make the place ever so
fragrant (hôs an euôdestaton parechoi
ton topon). And what a lovely stream under the plane-tree, and how cool to
the feet (hê te au pêgê chariestatê
hupo tês platanou rei mala psuchrou hudatos, hôste ge tô̢ podi tekmêrasthai)!
Judging by the statuettes and images I should say it’s consecrated to Achelous
and some of the Nymphs (Numphôn te
tinôn kai Achelôou hieron apo tôn korôn te kai agalmatôn eoiken einai).
And then too (ei d’ au boulei), isn’t
the freshness of the air (to eupnoun tou
topou) most welcome (hôs agapêton)
and pleasant (kai sphodra hêdu): and
the shrill summery music (therinon te kai
liguron hupêchei) of the cicada-choir (tô̢
tôn tettigôn chorô̢)! And as crowning delight the grass (pantôn de kompsotaton to tês poas),
thick enough on a gentle slope to rest your head on most comfortably (hoti en êrema prosantei hikanê pephuke
kataklinenti tên kephalên pankalôs echein).’ (230a6-c5)
No comments:
Post a Comment