The Cratylus is opened by Hermogenes, addressing Cratylus: ‘Suppose (Bou/lei ou]n) that we make Socrates a party to the argument (kai\ Swkra/tei tw~|de a0nakoinwsw&meqa to\n lo/gon)?’ Cratylus has no objection: ‘If you please’ (Ei1 soi dokei=, tr. B. Jowett) Cratylus maintains that there is a correctness of name (o0no/matoj o0rqo/thta ei]nai) for each thing (e9ka/stw| tw~n o1ntwn), which pertains to it by nature (fu/sei pefukui=an, 383a4-5). Hermogenes argues that there is no correctness of names apart from convention (sunqh/kh) and agreement (kai\ o9mologi/a): ‘Any name which one gives to something (o3 ti a1n ti/j tw| qh=tai o1noma), this is the right one (tou=to ei]nai to\ o0rqo/n); and if one changes that and gives another (kai\ a2n au0qi/j ge e3teron metaqh=tai), the new name is as correct as the old (ou0de\n h3tton to\ u3steron o0rqw~j e1xein tou= prote/rou), just as we often change those of our slaves (w#sper toi=j oi0ke/taij h9mei=j metatiqe/meqa, 384d1-5).' Socrates asks whether Hermogenes has the same view concerning things (po/teron kai\ ta\ o1nta ou3twj e1xein soi fai/netai). Hermogenes says that sometimes he intended to go that way, but shrank from it; he agrees with Socrates ‘that things have some kind of their own durable essence’ (o3ti au0ta\ au9tw~n ou0si/an e1xonta/ tina be/baio/n e0sti ta\ pra/gmata, 386e3-4). Within this framework Socrates introduces forms, forms invented, contemplated and looked at by artisans.
Socrates: ‘To
what does the carpenter look in making the shuttle (poi= ble/pwn o9
te/ktwn th\n kerki/da poiei=;)? Does he not look to the way in which the shuttle must, in the nature
of things, operate (a]r’ ou0 pro\j toiou=to/n ti o4 e0pefu/kei kerki/zein;)?’
Hermogenes:
‘Certainly (Pa/nu ge).’
Socrates:
‘And suppose the shuttle to be broken in making (Ti/ de/; a1n katagh=| au0tw~| h9
kerki\j poiou=nti), will
he make another (po/teron pa/lin poih/sei a1llhn), looking to the broken one (pro\j th\n
kateagui=an ble/pwn)? or
will he look to the form (h2 pro\j e0kei=no to\ ei]=doj) to which he looked (pro\j o3per) when he was making the broken one (kai\ h4n
kate/acen e0poi/ei;)?’
Hermogenes:
‘To the latter (Pro\j e0kei=no), I should imagine (e1moige dokei=).’
S.: ‘Might
not that be justly called the true shuttle (Ou0kou=n e0kei=no
dikaio/tat’ a1n au0to\ o4 e1stin kerki\j kale/saimen;)?’
H.: ‘I think
so (E1moige
dokei=).’
S.: ‘And
whatever shuttles are wanted, for the manufacture of garments, thin or thick,
of flaxen, woollen, or other material (Ou0kou=n e0peida\n de/h| leptw~| i9mati/w|
h2 paxei= h2 linw~| h2 e0rew~| h2 o9poiw|ou=n kerki/da poiei=n), all they must, indeed (pa/saj me\n dei=), have the form of the shuttle (to\ th=j kerki/doj e1xein
ei]doj), which is
naturally most suitable for each (oi3a d’ e9ka/stw|
kalli/sth e0pefu/kei); this
nature must be produced (tau/thn a0podido/nai th\n fu/sin) for each special work (ei0j to\ e1rgon e3kaston).
H.: ‘Yes (Nai/).’
S.: ‘And the
same holds of other instruments (Kai\ peri\ tw~n a1llwn dh\ o0rga/nwn o9
au0to\j tro/poj): When
a man has invented the instrument which is naturally adapted to each
work (to\ fu/sei e9ka/stw| pefuko\j o1rganon e0ceuro/nta), he must express it in the material
which he employs (dei= a0podou=nai ei0j e0kei=no e0c ou[ a2n poih=|), and not others which he may fancy
(ou0x
oi[on a2n au0to\j boulhqh=|), but which fits naturally (a0ll’ oi[on e0pefu/kei); for example, he ought to know how
to put into iron the awls adapted by nature for their several uses (to\ fu/sei ga\r e9ka/stw|,
w(j e1oike, tru/panon pefuko\j ei0j to\n si/dhron dei= e0pi/stasqai
tiqe/nai).
H.:
‘Certainly (Pa/nu ge).’
S.: ‘And the
shuttle by nature (Kai\ th\n fu/sei kerki/da), which is fitting for each task (e9ka/stw|
pefukui=an), into
wood (ei0j
cu/lon).’
H.: ‘True (E1sti tau=ta).’
S.: ‘For to
the several kinds of webs fits by nature (Fu/sei ga\r h]n e9ka/stw|
ei1dei u9fa/smatoj),
as it appears (w(j e1oiken), each shuttle (e9ka/sth kerki/j); and this is true of instruments in
general (kai\ ta]lla ou3twj).
H.: ‘Yes (Nai/)’
***
It is at
this point, when Socrates points to forms as inventions of the artisans, that
the difference between his forms, and Plato’s Forms, comes to the fore.
Plato’s Form is not invented, it is ‘the being that truly is’ (h9 ou0si/a o1ntwj ou]sa, Phaedrus 247c7; to\ o2n o1ntwj, 249c4), to which true knowledge relates (peri\ h4n to\
th=j a0lhqou=j e0pisth=mhj ge/noj,
247c8), knowledge to
which coming into being does not attach (ou0x h[| ge/nesij pro/sestin, 247d7).
I emphasize
this point, for one might think that the difference is given, in the first
place, by the very fact that Socrates makes his artisans think about forms,
whereas in Plato only philosophers can see the Forms and think about them. But
this is not the case. Plato had to explain human speech, ‘which flows’ – through
the air from man to man – ‘in a manifold of sound-perceptions (e0k pollw~n i0o\n
ai0sqh/sewn), which are
collected into one by reasoning (ei0j e4n logismw~| sunairou/menon), which is a recollection of those
things (tou=to
d’
e0stin
a0na/mnhsij e0kei/nwn) which
our soul beheld aforetime (a3 pot’ ei]den h9mw~n h9
yuxh/), when it rose up into
what really is (a0naku/yasa ei0j to\ o2n o1ntwj).’ (Phaedrus 249b7-c4)
***
Plato says
in his Second letter that ‘no treatise by Plato exists or will exist (ou0d’ e1sti su/ggramma
Pla/twnoj ou0de\n ou0d e1stai), but those which now bear his name (ta\ de\ nu=n lego/mena) belong to a Socrates (Swkra/touj e0sti/) become fair and young (kalou= kai\ ne/ou
gegono/toj, 314c).’
Socrates ‘become fair and young? The Phaedrus, immediately comes to
one’s mind.
In
Xenophon’s view, Plato did not make Socrates ‘fair and young’; he
misrepresented him, projecting himself to the pages of the Phaedrus
through his Socrates. It was with the Phaedrus in his mind that Xenophon
wrote Socrates’ three discussions with artisans, in which he presented Socrates
as he knew him.
Xenophon
begins with Socrates ‘entering the house of Parrasius the painter (ei0selqw\n pro\j
Parra/sion to\n zwgra/fon)
and having a discussion with him’ (kai\ dialego/menoj au0tw~|).
Socrates:
‘Is painting a representation of things seen, Parrasius (A]ra, w}
Parra/sie, grafikh/ e0stin ei0kasi/a tw~n o9rwme/nwn;)? Anyhow, bodies (sw&mata) high (ta\ gou=n u9yhla/) and low (kai\ ta\ koi=la), in light (kai\ ta\ fwteina/) and in shadow (kai\ ta\
skoteina/), and hard (kai\ ta\ sklhra/) and soft (kai\ ta\ malaka/), and rough (kai\ ta\ traxe/a) and smooth (kai\ ta\ lei=a), and young (kai\ ta\ ne/a) and old (kai\ ta\ palaia/), you painters with your colours
represent and reproduce (dia\ tw~n xrwma/twn a0peika/zontej e0kmimei=sqe).’
Parrasius:
‘True (Alhqh=
le/geij).’
S.: ‘And
further (Kai\ mh/n),
when you copy form of beauty (ta/ ge kala\ ei1dh a0fomoiou=ntej), since it is not easy (e0peidh\ ou0
r9a|/dion) to come
across a man (e9ni\ a0nqrw&pw| perituxei=n) whose shape is perfect (a1mempta pa/nta e1xonti) you bring together the most
beautiful details of several (e0k pollw=n suna/gontej ta\ e0c
e9ka/stou ka/llista),
and thus make the whole bodies look beautiful (ou3twj o3la ta\ sw&mata kala\
poiei=te fai/nesqai).’
P.: ‘Yes, we
do!’ (Poiou=men
ga/r, ou3tw).
***
This passage
is again reminiscent of the Phaedrus, but not of its first part – with
Socrates’ first speech that vies with Lysias’ eroticus in deploring homosexual
love-making (w(j lu/koi a1rnaj a0gapw~sin, w(j pai=da filou/sin e0ra/stai, ‘As wolf to lamb, so lover to his lad’, 241d1, tr. Hackforth), and with Socrates’ second speech, the Palinode, in
which Plato’s Forms and the Platonic love come to prominence – but of its second
part, namely the method (ei]doj, 265c9) of ‘collections’ (sunagwgai/, 266b4): ‘perceiving and bringing into one form items that are scattered
in many places (ei0j mi/an te i0de/an sunorw~nta a1gein ta\ pollaxh=|
diesparme/na, 265d3-4).
The
correlative method of ‘divisions’ (diaire/seij, 266b4): – ‘being able to cut it up again, form by form’ (to\ pa/lin kat’ ei1dh du/nasqai
diate/mnein, 265e1) – comes to the fore in Socrates’ following
discussion with the painter in Xenophon’s Memorabilia.
***
S.: ‘Well
now (Ti/
ga/r;), do you reproduce
the character of the soul (a0pomimei=sqe th=j yuxh=j ei]doj) that is in the highest degree captivating
(to\
piqanw&taton), and
delightful (kai\ h3diston),
and friendly (kai\ filikw&taton), fascinating (kai\ poqeino/taton), and lovable (kai\ e0rasmiw&taton)? Or is it impossible to imitate
that (h2
ou0de\ mimhto/n e0sti tou=to;)?
P.: Oh no,
Socrates; for how could one imitate (Pw~j ga\r a2n mimhto\n ei1h, w}
Sw&kratej) that
which has neither shape (o4 mh/te summetri/an e1xei) nor colour (mh/te xrw~ma) nor any of the qualities you
mentioned just now (mh/te w{n su\ ei]paj a1rti mhde\n e1xei), and is not even visible (mhde\ o3lwj
o9rato/n e0stin;)?’
S.: ‘Do
human beings commonly express (A]r’ ou]n gi/gnetai e0n a0nqrw&pw|) the feelings of sympathy and
aversion by their looks (to/ te filofro/nwj kai\ to\ e0xqrw~j ble/pein pro/j tinaj;)?
P.: ‘I think
so’ (E!moige
dokei=).
S.: ‘Then
cannot thus much (Ou0kou=n tou=to/ ge) be imitated in the eyes (mimhto\n e0n toi=j o1mmasi;)?’
P.:
‘Undoubtedly’ (Kai\ ma/la).
S.: ‘Do you
think that the joys and sorrows of their friends (E0pi\ de\ toi=j
tw~n fi/lwn a0gaqoi=j kai\ toi=j kakoi=j) produce the same expression on men’s faces (o9moi/wj soi
dokou=sin e1xein ta\ pro/swpa), whether they really care or not (oi3 te fronti/zontej kai\ oi9 mh/;)?
P.: ‘Oh no (Ma\ Di’), of course not (ou0 dh=ta): they look radiant at their joys (e0pi\ me\n ga\r toi=j
a0gaqoi=j faidroi/),
downcast at their sorrows (e0pi\ de\ toi=j kakoi=j skuqrwpoi\ gi/gnontai).’
S.: ‘Then is
it possible to represent these looks too (Ou0kou=n kai\ tau=ta dunato\n
a0peika/zein;)?’
P.:
‘Undoubtedly’ (Kai\ ma/la).
S.:
‘Moreover (Alla\ mh/n),
nobility (kai\ to\ megaloprepe/j te) and dignity (kai\ e0leuqe/rion), self-abasement (kai\ to\
tapeino/n te) and
servility (kai\ a0neleu/qeron), prudence (kai\ to\ swfroniko/n te) and understanding (kai\ fro/nimon), insolence (kai\ to\
u9bristiko/n te) and
vulgarity (kai\ a0peiro/kalon), are reflected in the face and in the attitudes of the body whether
still or in motion (kai\ dia\ tou= prosw&pou kai\ dia\ tw~n sxhma/twn
kai\ e9stw&twn kai\ kinoume/nwn
a0nqrw&pwn diafai/nei).’
P.: ‘True (Alhqh=\ le/geij)
S.: ‘Then
these, too, can be imitated, can they not (Ou0kou=n kai\ tau=ta mimhta/;)?’
P.:
‘Undoubtedly’ (Kai\ ma/la).
S.: ‘Now
which do you think (Po/teron ou=n nomi/zeij) the more pleasing sight (h3dion o9ra=n), one whose features and bearing
reflect a beautiful and good and lovable character (tou\j
a0nqrw&pouj di’ w{n ta\ kala/ te kai\ a0gaqa\
kai\ a0gaphta\ h1qh fai/netai), or one who is the embodiment of what is ugly and depraved and hateful
(h2
di’ w{n ta\ ai0sxra/
te kai\ ponhra\ kai\ mishta/;)?’
P.: No doubt
there is a great difference (Polu\ nh\ Di/’ diafe/rei), Socrates (w} Sw&kratej).’
(III. x.
1-5)
***
In my view,
when Xenophon wrote Socrates’ discussion with the painter, he had the Phaedran Palinode
in front of his mind. For it is in the Palinode that Plato’s Socrates most
emphatically becomes Plato himself:
‘Of that
place beyond the heavens (to\n de\ u9peroura/nion to/pon) none of our earthly poets has yet
sung, and none shall sing worthily (ou1te tij u3mnhse/ pw tw~n th~|de
poihth\j ou1te pote\ u9mnh/sei kat’ a0ci/an). But this is the manner of it (e1xei de w{de), for assuredly we must be bold to
speak what is true (tolmhte/on ga\r ou]n to/ ge a0lhqe\j ei0pei=n), above all when our discourse is upon truth (a1llwj te kai\
peri\ a0lhqei/aj le/gonta).
It is there that true Being dwells, without colour or shape, that cannot be
touched; reason alone, the soul’s pilot, can behold it, and all true knowledge
is knowledge thereof (h9 ga\r a0xrw&mato/j te kai\ a0sxhma/tistoj kai\
a0nafh\j ou0si/a o1ntwj ou]sa, yuxh=j kubernh/th| mo/nw| qeath\ nw~|, peri\ h4n
to\ th=j a0lhqou=j e0pisth/mhj ge/noj, tou=ton e1xei to\n to/pon).’ (Phaedr. 247c3-d1)
Plato’s
Forms – which are without colour or shape, and cannot be touched – sustain,
nourish what’s best in the soul: ‘Now the reason wherefore the souls are fain
and eager to behold the Plain of Truth, and discover it, lies herein (ou] d’ e3nex’ h9 pollh\ spoudh\
to\ a0lhqei/aj i0dei=n pedi/on ou[ e0stin): to wit, that the pasturage that is proper to their noblest
part comes from that Meadow (h3 te dh\ prosh/kousa yuxh=j tw~| a0ri/stw| nomh\ e0k
tou= e0kei= leimw&noj tugxa/nei ou]sa).’ (248b5-c1, tr. R. Hackforth)
***
On another
occasion Socrates visited Cleiton the sculptor (Pro\j de\ Klei/twna to\n a0ndriantopoio\n
ei0selqw&n pote),
and while conversing with him said (kai\ dialego/menoj au0tw~|): “Cleiton, that your statues of
runners, wrestlers, boxers and fighters are beautiful (O3ti me/n, w} Klei/twn, kaloi\ ou4j poei=j dromei=j te
kai\ palaista\j kai\ pu/ktaj kai\ pagkratiasta/j) I see and know (o9rw~ te kai\ oi]da). But how do you produce in them
that illusion of life which is their most alluring charm to the beholder (o4 de\ ma/lista
yuxagwgei= dia\ th=j o1yewj tou\j a0nqrw&pouj, to\ zw&tikon fai/nesqai,
pw~j tou=to e0nerga/zh| toi=j a0ndria=si;)?”
As Cleiton
was puzzled (E0pei\ de\ a0porw~n o9 Klei/twn) and did not reply at once (ou0 taxu\ a0pekri/nato), “Is it (A]r’),” he added (e1fh), “by faithfully representing the
forms of living beings (toi=j tw~n zw&ntwn ei1desin
a0peika/zwn to\ e1rgon)
that you make your statues look as if they lived (zwtikwte/rouj poiei=j
fai/nesqai tou\j a0ndria/ntaj;)?”
Cleiton: ‘Undoubtedly’
(Kai\
ma/la).
Socrates: ‘Then is it not by
accurately representing the different parts of the body as they are affected by
the pose – the flesh wrinkled or tense, the limbs compressed or outstretched,
the muscles taut or loose (Ou0kou=n
ta/ te u9po\ tw~n sxhma/twn kataspw&mena kai\ ta0naspw&mena e0n toi=j
sw&masi kai\ ta\ sumpiezo/mena kai\ ta\ dielko/mena kai\ ta\ e0nteino/mena
kai\ ta\ a0nie/mena a0peika/zwn) –
that you make them look more like real members and more convincing (o9moio/tera/ te toi=j a0lhqinoi=j kai\
piqanw&tera poiei=j fai/nesqai;)?”
C.: ‘Yes, certainly’ (Pa/nu me\n ou=n).
S.:
‘Does not the exact imitation of the feelings that affect bodies in action (Ta\ de\ kai\ ta\ pa/qh tw~n piou/ntwn
ti swma/twn a0pomimei=sqai) also
produce a sense of satisfaction (ou0 poiei= tina te/ryin)
in the spectator (toi=j
qewme/noij;)?’
C.:
‘Oh yes, presumably’ (Ei0ko\j
gou=n).
S.: ‘Then must not the threatening look in the eyes of fighters be accurately represented (Ou0kou=n kai\ tw~n me\n maxome/nwn a0peilhtika\ ta\ o1mmata a0peikaste/on), and the triumphant expression on the face of conquerors be imitated (tw~n de\ nenikhko/twn eu0frainome/nwn h9 o1yij mimhte/a;)?’
C.:
‘Most certainly’ (Sfo/dra
ge).
S.:
‘It follows, then, that the sculptor must (Dei= a1ra to\n a0ndriantopoio\n)
represent in his figures the activities of the soul (ta\ th=j yuxh=j e1rga tw~| ei1dei proseika/zein).’
(III.
x. 6-8)
***
Socrates’
thought that the artists must represent in their works the activities of the
soul dominates his discussion with the painter Parrasias and the sculptor
Cleiton. The soul is equally dominant in the Palinode, Socrates’ second speech
in the Phaedrus. But the soul in the Phaedran Palinode is turned towards
the Forms that have no colour, no shape, that cannot be touched, which no poet
has ever celebrated, and which cannot be celebrated worthily by any poet, whereas
in Socrates’ discussion with the painter it is the expressions of human face –
red or pale, face that can be touched and caressed – through which the soul
manifests itself.
The
painter Parrasias, when Socrates asks him, whether he can imitate the character
‘of the soul’ (th=j
yuxh~j), exclaims: ‘how could one imitate
that which has neither shape, nor colour, and is not even visible?’ (Xenophon’s
Memorabilia III. X. 3) But Socrates points to him that human beings express their feelings of sympathy
and aversion in their looks, which the painter can imitate in his paintings. Men’s
joys and sorrows are expressed in men’s faces, which can be imitated by
painters. Men’s nobility and dignity, men’s self-abasement and servility, men’s
prudence and understanding, men’s insolence and vulgarity, ‘are reflected in
the face and in the attitude of the body, whether still or in motion’, which
can be imitated by painters.
Socrates’ discussion with the painter culminates in the passage in which he points to the pleasing sight offered by the painting of men through which ‘beautiful and good characters’ (ta\ kala/ te kai/ a0gaqa\ h1qh) can be perceived. How important this notion of kaloka0gaqi/a was for Socrates is well documented by Aristophanes in his Clouds. Strepsiades wants to send his son to the Thinkery (frontisth/rion) of wise souls (yuxw~n sofw~n). His son asks ‘Who are they?’ (ei0si\n de\ ti/nej;). Strepsiades replies: ‘I do not exactly know their name (ou0k oi]d’ a0kribw~j t’ou1noma), they are thinkers beautiful and good’ (merimnosofistai\ kaloi/ te k’a0gaqoi/). Strepsiades’ son Pheidippides, who from his mother inherited aristocratic tastes and leanings, immediately knows: ‘You mean those braggers, the pale, barefoot (tou\j a0lazo/naj tou\j w)xriw~ntaj tou\j a0nupodh/touj le/geij), and among them the miserable Socrates and Chaerephon (w{n o9 kakodai/mwn Swkra/thj kai\ Xairefw~n).’ (94-104) Strepsiades (the Twister, strefein ‘to twist’) wants to send his son Pheidippides – Pheidippides' name combines the feido/j pheidos ‘thrift’ of the father with the aristocratic love of horses (i3ppoj hippos ‘horse’) on which the mother insisted; Strepsiades tells us that they had quite an argument about the name (63-80) – to the Thinkery of wise man so that he learns the art of clever speaking and thus gets Strepsiades out of his debts, into which Pheidippides got him with his extravagance. But when he finally gets Pheidippides into Socrates’ Thinkery, Pheidippides becomes enamoured with Socrates, and does not want to know anything about his father’s debts.
The comedy ends with Strepsiades burning
the Thinkery of men who outraged the gods by their observations of the Moon: ti/ ga\r maqo/ntej tou\j qeou\j
u9bri/zete ‘why on earth do you outrage the
gods’, kai\ th=j
selh/nhj e0skopei=sqe th\n e3dran, ‘and make observations on the seat of the Moon?’ (1506-7) In his Defence speech
Socrates referred to Aristophanes’ comedy with gusto (Plato, Apology of
Socrates, 19b-c),
***
Socrates
does not bring in the word ‘soul’ (yuxh/) in his
discussion with the sculptor Cleiton; it is only in the comment with which he
ends the discussion with Cleiton that he makes it clear that all his discussion
with him – and with the painter – was about the soul. He begins with the
‘illusion of life’ (to\
zwtiko/n), which Cleiton gives to his
sculptures, and which makes them so attractive.
Socrates’
view that the soul is the source of life comes to the fore in the Phaedo,
where Socrates discusses it with his friends in prison, on the day at the end
of which he drinks the hemlock, having been sentenced to death. In the Cratylus
the soul (h9 yuxh/) is pointed at as ‘the cause of life to the
body’ (tw~| sw&mati ai1tio/n
e0sti tou= zh=n au0tw~|, 399d11-12|).
But Socrates’ view of the soul is most prominently expressed in Theatetus
185c-186b, which is dramatically situated as a preamble to the Euthyphro
– as we learn at the very end of the dialogue: ‘Well, now I must go to the
King’s Porch (nu=n me\n
ou]n a0panthte/on moi ei0j th\n tou= basile/wj stoa/n) to face the charge Meletus has brought
against me (e0pi\
th\n Melh/tou grafh\n h3n me ge/graptai ).
But let’s meet here again, Theodorus, in the morning (e3wqen de\, w} Qeo/dwre, deu=ro pa/lin
a0pantw~men).’
***
On
visiting Pistias the armourer (Pro\j
de\ Pisti/an to\n qwrakopoio\n ei0selqw&n),
who showed him some well-made breastplates (e0pidei/cantoj au0tou= tw~| Swkra/tei qw&rakaj eu]
ei0rgasme/nouj), Socrates exclaimed:
‘Upon my word (Nh\ th=n H3ran), Pistias, it’s a beautiful invention (kalo/n ge, w} Pisti/a, to\ eu3rhma), for the breastplate covers the parts that
need protection (to\
ta\ me\n deo/mena ske/phj tou= a0nqrw&pou skepa/zein to\n qw&raka) without impending the use of the hands (tai=j de\ xersi\ mh\ kwlu/ein xrh=sqai). But tell me (a0ta\r le/con moi), Pistias (w} Pisti/a),
why do you charge more for your breastplates than any other maker, though they
are no stronger and cost no more to make (dia\ ti/ ou1t’ i0sxurote/rouj ou1te poluteleste/rouj tw~n a1llwn poiw~n tou\j
qw&rakaj plei/onoj pwlei=j;)?’
Pistias:
‘Because (O3ti) the proportions of mine are better, Socrates
(w} Sw&kratej,
eu0ruqmote/rouj poiw~).’
Socrates:
‘And how do you show their proportions when you ask a higher price – by weight
or measure (To\n de\ r9uqmo/n,
po/tera me/trw| h1 staqmw~| a0podeiknu/wn plei/onoj tima|=;)? For I presume you don’t make them all of
the same weight or the same size (ou0 ga\r dh\ i1souj ge pa/ntaj ou0de\ o9moi/ouj oi]mai/ se poiei=n), that is, if you make them to fit (ei1 ge a9rmo/ttontaj poiei=j)?’
P.:
‘Fit? Why, of course! A breastplate is of no use without that!’ (A0lla\ nh\ Di/’, poiw~: ou0de\n ga\r o1felo/j e0sti
qw&rakoj a1neu tou/tou.)
S.:
‘Then are not some human bodies well, others ill proportioned? (Ou0kou=n, sw&mata/ ge
a0nqrw&pwn ta\ me\n eu1ruqma e0sti, ta\ de\ a1rruqma;)
P.:
‘Certainly’ (Pa/nu
me\n ou]n).
S.:
‘Then if a breastplate is to fit an ill-proportioned body, how do you make it
well-proportioned (Pw~j
ou]n tw~| a0rru/qmw| sw&mati a9rmo/ttonta to\n qw&raka eu1ruqmon
poiei=j;)?’
P.:
‘By making it fit; for if it is a good fit it is well proportioned.’ (W#sper kai\ a9rmo/ttonta:
o9 a9rmo/ttwn ga/r e0stin eu1ruqmoj.)
S.:
Apparently you mean well-proportioned not absolutely (Dokei=j moi to\ eu1ruqmon ou0 kaq’ e9auto\ le/gein), but in relation to the wearer (a0lla\ pro\j to\n xrw/menon), as you might call a shield (w#sper a2n ei0
fai/hj a0spi/da)
well-proportioned for the man whom it fits (w{| a2n a9rmo/tth|, tou/tw| eu1ruqmon ei]nai), or a military cape (kai\ xlamu/da) – and this seems to apply to everything
according to you (kai\
ta]lla w(sau/twj
e1oiken e1xein tw~| sw~| lo/gw|). And
perhaps there is another important advantage in a good fit (i1swj de\ kai\ a1llo ti ou0 mikro\n a0gaqo\n
tw~| a9rmo/ttein pro/sesti).
P.:
‘Tell it me (Di/dacon), if you know, Socrates (w} Sw&kratej, ei1 ti e1xeij).’
S.: ‘The good fit is less heavy to
wear than the misfit (H[tton
tw~| ba/rei pie/zousin oi9 a9rmo/ttontej tw~n a0narmo/stwn), though both are of the same weight (to\n au0to\n staqmo\n e1xontej). For the misfit (oi9 me\n ga\r a0na/rmostoi), hanging entirely from the shoulders (h1 o3loi e0k tw~n w!mwn krema/menoi), or pressing on some other part of the body
(h1 kai\ a1llo ti
tou= sw&matoj sfo/dra pie/zontej),
proves uncomfortable and irksome (du/sforoi kai\ xalepoi\ gi/gnontai);
but the good fit (oi9
de\ a9rmo/ttontej), with its
weight distributed (dieilhmme/noi
to\ ba/roj) over the collar-bone (to\ me\n u9po\ tw~n kleidw~n) and shoulder-blades (kai\ e0pwmi/dwn), the shoulders (to\ d’ u9po\ tw~n w!mwn), chest (to\ de\ u9po\ tou= sth/qouj),
back (to\ de\ u9po\
tou= nw&tou) and belly (to\ de\ u9po\ tou= gastro/j), may almost be called an accessory rather
than an encumbrance (o0li/gou
dei=n ou0 forh/mati, a0lla\ prosqh/mati e0oi/kasin).’
P.: ‘The advantage you speak of is the very one which I think makes my work worth a big price (Ei1rhkaj au0to/ di’ o3per e1gwge ta\ e0ma\ e1rga plei/stou a1cia nomi/zw ei]nai). Some (e1nioi), however (me/ntoi), prefer to buy the ornamented and the gold-plated breastplates (tou\j poiki/louj kai\ tou\j e0pixru/souj qw&rakaj ma~llon w)nou=ntai).’
S.:
‘Still (A0lla\ mh/n), if the consequence is (ei1 ge di/a tau=ta) that they buy misfits (mh\ a9rmo/ttontaj w)nou=ntai), it seems to me they buy ornamented and
gold-plated trash (kako\n e1moige dokou=si poiki/lon te kai\
e0pi/xruson w)nei=sqai). However (a0ta/r),
as the body is not rigid (tou=
sw&matoj mh\ me/nontoj), but now
bent (a0lla\ to/te me\n
kurtoume/nou), now straight (to/te de\ o0rqoume/nou), how can tight breastplates (pw~j a2n a0kribei=j qw&rakej) fit (a9rmo/ttoien;)?’
P.:
‘They can’t’ (Ou0damw~j).
S.:
‘You mean (le/geij) that the good fits (a9rmo/ttein) are not the tight ones (ou0 tou\j a0kribei=j), but those that don’t chafe (a0lla\ tou\j mh\ lupou=ntaj) the wearer (e0n th=| xrei/a|)?’
P.:
‘That is your own meaning (Au0to\j
tou=to le/geij), Socrates (w} Sw&kratej), and you have hit the right nail on the head
(kai\ pa/nu
o0rqw~j a0pode/xh|).’
(III.
x. 9-15, translation E.C. Marchant)
***
On
reading the discussion of Socrates with the armourer, one can’t help thinking
of Socrates in Plato’s Laches, where Laches, a foremost Athenian commander,
speaks of the disastrous rout at Delium: ‘Socrates accompanied me in the
retreat from Delium (e0n
th=| a0po\ Dhli/ou fugh=| met’ e0mou= sunanexw&rei),
and I assure you (ka0gw&
soi le/gw) that if the rest had chosen to be
like him (o3ti ei0
oi9 a1lloi h1qelon toiou=toi ei]nai),
our city would be holding up her head (o0rqh\ a2n h9mw~n h9 po/lij h]n)
and would not then have had such a terrible fall (kai\ ou0k a2n e1pese to/te toiou=ton
ptw~ma, 181b1-4, tr. W.R.M. Lamb).’
Alcibiades
speaks about it in Plato’s Symposium: ‘It was worth seeing Socrates (a1cion h]n qea/sasqai Swkra/th) when the army retreated in flight from
Delium (o3te a0po\
Dhli/ou fugh]| a0nexw&rei to\ strato/pedon).
I happened to be there, having a horse (e1tuxon ga\r parageno/menoj i3ppon e1xwn), Socrates was in heavy armour (ou[toj de\ o3pla) … I could see him better than at Potidaea …
firstly, how greatly he surpassed Laches in being cool and collected (prw~ton me\n o3son perih=n La/xhtoj
tw~| e1mfrwn e]nai), and then, he
seemed to me (e1peita
e1moig’ e0do/kei), Aristophanes (w} A)risto/fanej), as you say (to\ so\n dh\ tou=to), ‘to be swaggering (brenqu/omenoj) and casting his eyes around (kai\ tw)fqalmw_ paraba/llwn, Clouds 362)’, calmly contemplating (h0re/ma paraskopw~n) both the friends (kai\ tou\j fili/ouj) and the enemies (kai\ tou\j polemi/ouj), and making very intelligible to anybody (dh=loj w@n
panti/), even from a distance (kai\ pa/nu po/rrwqen), that whoever attacked him (o3ti ei1 tij a3yetai tou/tou
tou= a0ndro/j), would be likely to meet with a
stout resistance (ma/la
e0rrwme/nwj a0munei=tai). And in this
way (dio/) he and his friend safely escaped (kai\ a0sfalw~j a0ph/|ei kai\ ou[toj
kai\ o9 e9tai=roj).’ (220d8-221b7)
But as such, Socrates’ discussion with the armourer seems to be unrelated to the previous two discussions, in which Socrates pointed his interlocutors to the forms, with which they operated, and thus raised their eyes to the soul – which they believed to be invisible and therefore inimitable, be it in painting or in sculpture – showing them that the depiction of its character was always their main objective.
Socrates:
‘But tell me, Pistias, why do you charge more for your breastplates than any
other maker, though they are no stronger and cost no more to make’ Pistias:
‘Because the proportions of mine are better … Socrates: ‘You mean that the good
fits are not the tight ones, but those that don’t chafe the wearer?’ Pistias:
‘That is your own meaning, Socrates, and you have hit the right nail on the
head.’
Marchant
gives us, in his translation, a brilliant picture of the armourer’s
pre-eminence among armourers, and of Socrates’ expert appreciation of it. But
his translation misses the role the forms play throughout the discussion; the
interplay between rhythm and harmony, and their negations, dominates the whole
discussion. The English language can, in this case, follow the Greek very
closely – at the expense of sounding stilted. A small prise to pay, if we are
interested in Socrates:
Socrates
asks Pistias, why does he charge more for his breastplates than any other
maker. Pistias answers: ‘Because I make them more eurhythmic. Socrates
asks, how does Pistias show the customer that the rhythm is worth more
money: ‘by measure or by weight?’ And then he adds: ‘For you don’t make them
all of the same weight or the same size, if you want to make them harmonizing.’
Pistias replies: ‘A breastplate is of no use without that.’ Socrates: ‘Then are
not some human bodies eurhythmic, others arrhythmic? … How then do
you make eurhythmic a breastplate that harmonizes an arrhythmic
body?’ Pistias: ‘The same way I make it harmonize, for the one that harmonizes
is eurhythmic.’ Socrates: ‘Apparently you don’t mean eurhythmic
in itself (kaq’ e9auto/),
but in relation to the one who uses the implement (pro\j to\n xrw/menon) … to whomever an implement harmonizes,
to him it is eurhythmic.
***
I
emphasized the one who uses, for the notion of use plays a crucial role
in the Cratylus, in the section on the art of naming,
which follows the section with which I opened this post.
***
And
perhaps there is another good (a0gaqo/n) in the harmonizing
(tw~| a9rmo/ttein
pro/sesti).’ Pistias is intrigued: ‘Teach,
Socrates, if you have something.’ Socrates explains: ‘The harmonizing
breastplates are less heavy to wear than the not-harmonizing (tw~n a0narmo/stwn), for the not-harmonizing hang
entirely from the shoulders or press some other part of the body, but the harmonizing,
with its weight well distributed over the collar-bone and shoulder-blades, the
shoulders, chest, back and belly, may almost be called an accessory rather than
an encumbrance.’ Pistias: ‘What you said is the very reason why I consider my
work highly valuable. But some prefer to buy the ornamented and the gold-plated
breastplates.’ Socrates: ‘But since they buy the not-harmonizing breastplates,
they buy ornamented and gold-plated badness (kako/n). However, as the body is not rigid, but
now bent, now straight, how can tight breastplates harmonize?’ Pistias:
‘They can’t’. Socrates: ‘You mean that those that harmonize are not the
tight ones, but those that don’t chafe the wearer in their use (e0n th=| xrei/a|)?’ Pistias: ‘You say it yourself, Socrates, and you have hit the right nail on
the head.’
I’ve
emphasized a0gaqo/n (‘good’) and kako/n (‘badness’), for the Greeks used these
terms in their everyday tasks, activities, and thoughts, and their ‘pregnant’
meaning and significance – ‘good’ and ‘evil’ – is more or less closely related
to these. Even more alien to our way of thinking is the far greater use of the
term kalo/n, used in its close correlation to a0gaqo/n. In Socrates’ and in Xenophon’s mind the notion
of kaloka0gaqi/a – beautiful and good – was omnipresent.
In their correlation, these terms come up at the very beginning of Socrates’
discussion with the armourer: ‘On visiting Pistias the armourer, who showed him
some well-made breastplates (eu] ei0rgasme/nouj), Socrates exclaimed: ‘Upon my word, Pistias,
it’s a beautiful (kalo/n) invention.’
No comments:
Post a Comment