The article on Plato on Wikipedia is extensive, and grave are the mistakes concerning him. In this article I shall consider mistakes concerning the date of Plato’s birth. In the section on ‘Birth and family’ the Wikipedia article says:
‘In his Seventh Letter, Plato notes that his coming of age coincided
with the taking of power by the Thirty, remarking, "But
a youth under the age of twenty made himself a laughingstock if he attempted to
enter the political arena." Thus, Nails dates Plato's birth to
424/423.’
This is a
misquotation of Plato’s Seventh Letter, and of Debra Nails. The
Wikipedia article attributes the line "But a youth under the age of twenty made
himself a laughingstock if he attempted to enter the political arena" to
Plato in his Seventh Letter. But no such line can be found in Plato’s Seventh
Letter. The article refers to Debra Nails’ The People of Plato, p.
246. The quoted line stands there, on p. 246, but Debra Nails refers for it to
Xenophon’s Memorabilia 3.6.
In Memorabilia
3.6 Xenophon says: ‘Ariston’s son, Glaucon [a brother of Plato], was
attempting to become an
orator and striving for headship in the state, though he was less than twenty
years old; and none of his friends and relatives could check him, though he
would get himself dragged from the platform and made himself a laughing-stock. Only
Socrates, who took an interest in him for the sake of Plato and Glaucon’s [i.
e. the elder Glaucon] son Charmides [the uncle of Plato and Glaucon],
managed to check him.’ (Translation E.C. Marchant)
As can be
seen, Xenophon’s ‘though he was less than twenty years old’ refers to Plato’s
brother Glaucon, not Plato.
Let me now
turn to Debra Nails’ dating of Plato's birth. On pp.245-246 she quotes Plato’s Seventh
Letter 324b-d: ‘When I was a young man [ne/oj] I had the same ambition as many others: I thought of
entering public life as soon as I came of age. And certain happenings in
public affairs favoured me, as follows.’
Here I must
interrupt Nails’ ‘translation’, for the sentence I underlined misinterprets Plato’s
kai/
moi tu/xai tine\j tw~n th=j po/lewj pragma/twn toiai/de pare/peson. R.G. Bury translates ‘But it so happened, I
found, that the following changes occurred in the political situation.’ J.
Harward translates: ‘And I found myself confronted with the following
occurrences in the public affairs of my own city.’ – In Plato’s words there is
no ‘being favoured’ by the changes that occurred in his country, changes which
he goes on to describe, in Nails’ translation, as follows:
‘The constitution we then had, being
anathema to many, was overthrown, and a new government was set up consisting of
fifty-one men, two groups – one of eleven and another of ten – to police the
market place and perform other necessary duties in the city and the Piraeus respectively,
and above them thirty other officers with absolute powers. Some of these men
happened to be relatives and acquaintances of mine, and they invited me to
join them at once in what seemed to be a proper undertaking.’
Here I must
interrupt Nails’ quotation again. The underlined phrase ‘translates’ Plato’s kai\ dh\ kai\
pareka/loun eu0qu\j w(j e0pi\ prosh/konta pra/gmata/ me. Bury translates: ‘and indeed they invited me
at once to join their administration, thinking it would be congenial.’ Harward
translates: ‘and they at once invited me to share in their doings, as something
to which I had a claim.’ Bury’s ‘it would be congenial’ and Harward’s ‘as
something to which I had a claim’ render Plato’s w(j e0pi\ prosh/konta pra/gmata/
me, which is missing in Nails’ ‘in
what seemed to be a proper undertaking’.
The remaining sentence of Nails’
translation is the following: ‘My attitude toward them is not surprising,
because I was young; I thought that they were going to lead the city out of the
unjust life she had been living and establish her in the path of justice, so
that I watched them eagerly to see what they would do.’ (Ltr. 7.324b-d)
Nails’ ‘‘My attitude toward them is
not surprising, because I was young’ ‘translates’ Plato’s kai\ e0gw_ qaumasto\n ou0de\n
e1paqon u9po\ neo/thtoj. Bury translates: ‘The
feelings I then experienced, owing to my youth, were in no way surprising’. His
translation is longwinded, but correct in substance – if we take ‘feelings’ in
a broad sense, i.e. including thoughts. For it was what Plato thought the Thirty
were going to do – ‘I thought (w)|h/qhn) that they were going to lead the city out of
the unjust life and establish her in the path of justice’ – that he excused by
his youth. The problem is with the Greek e1paqon,
which Bury correctly translates ‘experienced’; in English (and in Czech) we ‘think’;
we do not ‘experience thinking’. Harward found a brilliant solution; he
translates: ‘The effect on me was not surprising (kai\ e0gw_
qaumasto\n ou0de\n e1paqon) in the
case of a young man (u9po\ neo/thtoj).’
Then comes
Nails’ interpretation: ‘Plato makes his coming of age congruent with the
ascendance of the Thirty. In one sense, Plato could be regarded as “coming of
age” at eighteen since that is when he would be presented to the demesmen of
Collytus, undergo scrutiny, and be registered as a citizen … But a youth under
the age of twenty made himself a laughingstock if he attempted to enter a
political arena (Xen. Mem. 3.6). It thus appears that Plato is turning
twenty as the Thirty take control of Athens; and that he does not immediately
accept the invitation to join them is unexceptional, given his youth. Hence I
date Plato’s birth 424/3.’
Nails’
‘Plato makes his coming of age congruent with the ascendance of the Thirty’ is
wrong. Had Plato’s ‘coming of age’ been ‘congruent with the ascendance of the
Thirty’, his relatives and acquaintances could not possibly have invited him
‘to join them at once’, unless they wanted to make him a laughingstock.
No comments:
Post a Comment