Saturday, September 18, 2021

Iliad 1-7 read and understood in Greek

 

Mh=nin a1eide, qea/, Phlhïa/dew  0Axilh=oj

ou0lome/nhn, h4 muri/ 0Axaioi=j a1lge e1qhke

polla\j d i0fqi/mouj yuxa\j  1Aïdi proï/ayen

h9rw&wn, au0tou\j de\ e9lw&ria teu=xe ku/nessin

oi0wnoi=si/ te pa=si, Dio\j d e0telei/eto boulh/,

e0c ou[ dh\ ta\ prw~ta diasth/thn e0ri/sante

 0Atreï/dhj te a1nac a0ndrw~n kai\ di=oj  0Axilleu/j.

 

O GODDESS ! sing the wrath of Peleus’ son,

Achilles; sing the deadly wrath that brought

Woes numberless upon the Greeks, and swept

To Hades many a valiant soul, and gave

Their limbs a prey to dogs and birds of air,—                5

For so had Jove appointed,—from the time

When the two chiefs, Atrides, king of men,

And great Achilles, parted first as foes.

Translation W. C. Bryant, Boston 1870

 

mh=nin ‘wrath’, noun, feminine, accusative, singular; mh=nij nom. sing.

a1eide ‘sing’, verb, present tense, imperative, 2nd person, singular; a0ei/dw ‘I sing’, 1st person, indicative

qea/, ‘O goddess’, noun, feminine, vocative, sing.

Phlhïa/dew ‘of Peleus’s son’, genitive, sing. masculine; Phlhïa/dhj Peleus’s son’, nom.

0Axilh=oj ‘of Achilles’, genitive; 0Axileu/j, nominative

ou0lome/nhn ‘destructive’, ‘accursed’, noun, feminine, accusative, singular

mh=nin ou0lome/nhn ‘the destructive wrath’

h4 ‘which’ relative pronoun, feminine, nominative, singular

muri/a ‘countless’, adjective, neutral (neither masculine nor feminine), nominative plural; it loses its last syllable, the apostrophe stands for the a to avoid hiatus

0Axaioi=j ‘to Achaians’, dative, plural

a1lgea ‘pains’, noun, nominative plural; it loses its last syllable, the apostrophe stands for the a to avoid the hiatus; a1lgoj, eoj, to/

e1qhke ‘caused’, aorist, 3rd person, singular

[mh=nij ou0lome/nh ‘the destructive wrath’ (nom. sing.)] h4 muri/ 000Axaioi=j a1lge e1qhke ‘which gave the Achaians countless pains’

polla/j ‘many’, irregular adjective, feminine, accusative, plural; nom. sing. pollh/

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e to avoid hiatus

i0fqi/mouj ‘strong’, ‘mighty’, adjective, accusative, plural; i1fqimoj nom. sing.

yuxa/j ‘souls’, accusative, plural; yuxh/ ‘soul’, nom. sing.

1Aïdi ‘to Hades’, dative;  0Ai/dhj ‘Hades’, nom.

proï/ayen ‘send (forth)’ ‘hurl away (to the nether world)’

polla\j d i0fqi/mouj yuxa\j  1Aïdi proï/ayen ‘hurled many valiant souls into Hades’

h9rw&wn ‘of heroes’, genitive, plural; h3rwj ‘hero’, nom. sing.

au0tou/j ‘them (the heroes)’, accusative, plural, pronoun of emphasis

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e, to avoid hiatus

e9lw&ria ‘prey’, nominative/accusative, plural; e9lw&rion, to/ ‘prey’, nom./acc. sing.

teu=xe ‘prepared’, ‘rendered’ verb, imperfect, 3rd pers. sing.; teu/xw ‘I prepare’, 1st. pers. sing.

ku/nessin ‘to dogs’, dative, plural; ku/wn ‘dog’, masculine, nom. sing.

oi0wnoi=si ‘to birds of prey’ dative pl.; oi0wno/j ‘bird of prey’, masculine, nom. sing.

te/ ‘and’, enclitic, it ‘leans on’ the preceding oi0wnoi=si, which thus acquires a second accent on its last syllable: oi0wnoi=si/ te

pa=si ‘to all’, adjective, dative pl.; pa=j nom. sing. masculine

ku/nessin oi0wnoi=si/ te pa=si ‘to dogs and to all birds of prey’

au0tou\j de\ e9lw&ria teu=xe ku/nessin oi0wnoi=si/ te pa=si ‘and them (the heroes) [mh=nij  0Axilh=oj Achilles’ wrath’] as prey rendered to dogs and to all birds of prey’

Dio/j ‘of Zeus’, genitive of Zeu/j

de/ particle serving to continue the narrative, usually untranslatable, ‘and’, ‘further’, ‘again’, ‘but’, ‘also’; here it is introducing additional or corresponding circumstances; the apostrophe stands for e to avoid hiatus

e0telei/eto ‘was being fulfilled’, ‘was being executed’, verb, imperfect, middle voice, 3rd person, sing.; telei/w ‘I accomplish’, present tense, active voice, 1st pers. sing.

boulh/ ‘will’, noun, feminine, nom. sing.

Dio\j d e0telei/eto boulh/ ‘the will of Zeus was being fulfilled’, ‘the will of Zeus was fulfilling’

e0c ‘from’, preposition

 ou[ ‘from what’, ‘from which’, relative pronoun, genitive sing., nom. sing. neutral o3 ‘what’

dh/ particle of emphasis

ta/ definite article, nominative, plural

prw~ta ‘first’ ordinal numeral, neutral, nom. pl.

ta\ prw~ta ‘first of all’ ‘as soon as’

diasth/thn ‘stood apart, at variance with one another’, verb, dual, perfect tense (referring to what happened in the past)

e0ri/sante ‘contending with one another’. ‘vying with one another’, dual, participle, aorist, nominative; e0ri/zw ‘I quarrel’

0Atreï/dhj ‘the son of Atreus’, nominative

te kai/ ‘and’

a1nac ‘ruler’, noun, nom. sing.

a0ndrw~n ‘of men’ genitive, plural

kai/ ‘and’

di=oj ‘illustrious’, ‘divine’, ‘noble’, adjective, nom. sing.

The main thought: Mh=nin a1eide, qea/, Phlhïa/dew  0Axilh=oj ‘Goddess sing the wroth of Achilles, the son of Peleus’ e0c ou[ dh\ ta\ prw~ta diasth/thn e0ri/sante ‘from the time in which for the first time stood apart in quarrel’ ‘from the point at which originally stood apart in quarrel’ 0Atreï/dhj te a1nac a0ndrw~n kai\ di=oj  0Axilleu/j ‘the son of Atreus, ruler of men, and the divine Achilles’.

Let me end by quoting the introductory paragraphs from W.W. Goodwin’s A Greek Grammar:

Part V. Versification. Rhythm and Meter.

1620. Every verse is composed of definite portions called feet. Thus we have four feet in each of these verses:

Fh/somen pro\j tou\j strathgou/j

Far from mortal cares retreating

1621. In each foot there is a certain part on which falls a special stress called ictus (stroke), and another part on which there is no such stress. The part of the foot on which the ictus falls is called the arsis, and the rest of the foot is called the thesis. The regular alternation of arsis and thesis in successive feet produces the rhythm (harmonious movement) of the verse.

1622. In English poetry the rhythm depends entirely on the ordinary accent of the words, with which the ictus coincides. In the Greek verse, however, the ictus is entirely independent of the word-accent. In Greek poetry a foot consists of a regular combination of syllables of a certain length; and the place of the ictus here depends on the quantity (i.e. the length or shortness) of the syllables which compose the foot, the ictus naturally falling upon a long syllable. The regular alteration of long and short syllables in successive feet makes the verse metrical, i.e. measured in its time. The rhythm of a Greek verse thus depends closely on its meter, i.e. on the measure or quantity of its syllables.

1623. The fundamental distinction between ancient and most modern poetry is simply this, that in modern poetry the verse consists of a regular combination of accented and unaccented syllables, while in ancient poetry it consists of a regular combination of long and short syllables. The rhythm is the one essential requisite in the external form of all poetry, ancient and modern; but in ancient poetry, rhythm depends on meter and not on accent; in modern poetry it depends on accent, and the quantity of syllables (i.e. the metre) is generally no more regarded than it is in prose. Both are equally rhythmical; but the ancient is also metrical, and its meter is the basis of its rhythm. What is called metre in English poetry is strictly only rhythm.

QUANTITY OF SYLLABLES

98. A syllable is long by nature (fu/sei) when it has a long vowel or a diphthong; as in timh/, ktei/nw

99. 1. A syllable is long by position (qe/sei) when its vowel is followed by two consonants or a double consonant; as in i3stantej, tra/peza, o1rtuc.

2. The length of the vowel itself is not affected by position. Thus a was sounded as long in pra/ssw, pra=gma, and pra=cij, but as short in ta/ssw, ta/gma, and ta/cij.

3. One or both of the consonants which make position may be in the next word; thus the second syllable in ou[to/j fhsin  and in kata\ sto/ma is long by position.

 

No comments:

Post a Comment