Někdo zřejmě
chce zamezit tomu, abych mohl pomocí e-mailů komunikovat s panem Jinkem.
Panu Jinkovi jsem napsal, naštěstí nejprve ve Wordu:
Vážený pane Jinku,
Reflexe s Vašim článkem mi nedošla.
Připomnělo mi to historku s mou statí nazvanou ‚A Preliminary to
the Study of Plato‘ publikovanou v Symbolae
Osloenses roku 1992. V stati ukazuji, že disputace mezi rétoriky
Isokratem a Alkidamantem, v níž se oba vztahují k Platonovu Faidru, ukazuje, že Faidros byl Platonovým prvním dialogem. Když mi nedocházel ani časopis ani separáty, napsal jsem editorovi do Oslo, abych se ho otázal, proč mi ani
časopis ani separáty neposlal. Sdělil mi, že mi obé dávno poslal, že se zásilka
zřejmě musela v poště ztratit, a že mi tedy posílá novou zásilku. Ani tu
zásilku jsem nedostal.
Ještě jedna zajímavost se mi tu stala. Původně jsem Vám odpovídal normálně
v ‚Reply‘ k Vašemu (a původně mému) e-mailu. Napsal jsem jen začátek, když
mi to nedalo, našel jsem si Symbolae Osloenses
LXVII (exemplář časopisu jsem si na pokyn editora vyzvedl v Oxford University
Press, exemplář původně pro OUP určený) a článek jsem si – se zájmem, musím se
přiznat – přečetl. Když jsem tak učinil, chtěl jsem se vrátit k započaté
odpovědi, a jako tumpachový na to koukám: zatím co jsem si článek četl, moje
odpověď se proměnila v odpověď psanou anglicky. A nejen to, i můj původní
e-mail Vám se proměnil do angličtiny a Váš e-mail mně. Posuďte sám.
Začátek mého e-mailu: Dear Mr. Jinka, I didn't get the
reflection. Thanks for the information. Got it
Váš e-mail: Dear
Tomin, you're welcome. But I am surprised that Mrs. Bendová must have
alerted you, I had you send a copy of Reflexe to your address (that's why I
requested it some time ago) - didn't it?
Regards
Jakub Jinek
Můj původní e-mail: Dear Mr. Jinka, Kamila Bendová
pointed out to your Reflex article, sent me an internet reference so I could
read the article. It's a nice gift to you from my 80th birthday.
In return, I am
sending you the information I address to members of Charles University:
Dear Colleague, I struggled to let Charles
University give me a look at Plato for a professional discussion, I
lost. If you read "Plato's first two dialogues," a
reflection of his political hopes, which I offered to the Director of the
Institute (see "Two Letters to the Director of the University Institute of
Philosophy and Religion" on my blog https: // juliustominquestions . com / ), I'd love to. You can open a site at my
website www.juliustomin.org .
Regards,
Julius Tomin
Once again, thank you. He
was delighted.
Zřejmě se tu, zatímco jsem četl, nějakým způsobem podařilo aktivovat
internetový překlad našich textů do angličtiny. Co mě na tom především zaráží,
jak se mohlo stát, že Váš e-mail a můj původní e-mail byl takto postižen.
Já jsem komputerový analfabet, napadá-li Vás, jak se to mohlo stát, budu
Vám vděčen za informaci.
Se srdečným pozdravem,
Julius Tomin
Tento text jsem
okopíroval z Wordu a přenesl na nový email adresovaný panu Jinkovi. To jediné,
co však zůstalo v češtině, byl ‚Subject‘: „dík za informaci“. Namísto
českého textu se mi objevil text následující:
Dear Mr. Jinka, Reflection with
your article did not happen to me. It reminded me of a story
with my essay entitled 'A Preliminary to the Study of Plato' published
in Symbolae Osloenses in 1992. In the paper I show that
the disparity between the rhetoric of the Isocratic and the Alkidamant, both of
which relate to Plato's Faid, shows that Faidros was
Plato first dialogue. When I didn't get the separations, I wrote to the
editor in Oslo to ask him why he didn't send me the separations. He told
me he had sent me the separations long ago that they seemed to have to get lost
in the post office and that he was sending me a new shipment. I didn't
even get the shipment.
One more
interesting thing happened to me. Originally I answered you normally in
'Reply' to your (and originally my) email. I just wrote the beginning,
when I couldn't find it, I found the Symbolae Osloenses LXVII
(I ran out of the magazine) and I have to confess - with interest - I
read. When I did, I wanted to go back to the started answer, and as a tump
on it, while I read the article, my answer turned into an answer written in
English. And not only that, but also my original e-mail turned into
English and your e-mail to me. Judge yourself.
Beginning of my
email: Dear Mr. Jinka, I didn't get the reflection. Thanks for the information. Got
it
Your e-mail: Dear Tomin, you're welcome. But I am
surprised that Mrs. Bendová must have alerted you, I had you send a copy of
Reflexe to your address (that's why I requested it some time ago) - didn't
it?
Regards
Jakub Jinek
My original
email: Dear Mr. Jinka,
Kamila Bendová pointed out to your Reflex article, sent me an internet
reference so I could read the article. It's a nice gift to you from my
80th birthday.
In return, I am sending you the information I address to members of
Charles University:
Dear Colleague, I struggled to
let Charles University give me a look at Plato for a professional
discussion, I lost. If you read "Plato's first two
dialogues," a reflection of his political hopes, which I offered to the
Director of the Institute (see "Two Letters to the Director of the
University Institute of Philosophy and Religion" on my blog https: //
juliustominquestions . com / ), I'd love
to. You can open a site at my website www.juliustomin.org .
Regards,
Once again,
thank you. He was delighted.
Apparently, while I was
reading, in some way we managed to activate the online translation of our texts
into English. Above all, what puzzles me about how your email and my
original email have been affected.
I am computer illiterate, if
you think of how it might have happened, I will be grateful for the
information.
Sincerely,
Julius Tomin
Takto zkomolený text jsem panu Jinkovi neposlal. A tak
mám prosbu ke komukoliv, kdo si tento příspěvek na mém blogu přečte: „Buďte tak
laskav/a, upozorněte na tento text pana Dr. Jakuba Jinka, s nímž, jak
vidíte, normálně komunikovat nemohu. Předem Vám moc děkuji.“