I am dating
the Symposium in 364/3 B.C.; Plato in
my view wrote it after the sailing season, in which he sent Dionysius the Second Letter, passed, without Dionysius
summoning him and Dion back to Syracuse.
In the Second Letter Plato tells Dionysius:
‘according to Archedemus’ report you say (phê̢s
gar dê kata ton ekeinou logon) that you have not had a sufficient
demonstration (ouch hikanôs
apodedeichthai soi) of the doctrine concerning the nature of the First (peri tês tou prôtou phuseôs) … the
matter stands thus (hôde gar echei):
Related to the King of All are all things (peri
ton pantôn basilea pant’ esti), and for his sake they are (kai ekeinou heneka panta), and of all
things fair he is the cause (kai ekeino
aition hapantôn tôn kalôn) … About these, then, the human soul strives
to learn (hê oun anthrôpinê psuchê
peri auta oregetai mathein poi’ atta estin), looking to the things that are
akin to itself (blepousa eis ta hautês
sungenê), whereof none is fully perfect (hôn ouden hikanôs echei). But as to the King (to dê basileôs peri) and the objects I
have mentioned (kai hôn eipon, i.e.
‘things fair’ of which the King of All, that is the Good, is the cause), they
are of quite different quality (ouden
estin toiouton). In the next place the soul inquires (to dê meta touto hê psuchê phêsi) – “Well then, what quality have they (alla poion
ti mên;)?” But the cause of all mischief, O son of Dionysius and Doris,
lies in this very question (tout’ estin,
ô pai Dionusiou kai Dôridos, to erôtêma ho pantôn aition estin kakôn),
or rather in the travail which this question creates in the soul (mallon de hê peri toutou ôdis en tê̢
psuchê̢ engignomenê); and unless a man delivers himself from this (hên ei mê tis exairethêsetai) he will
never really attain the truth (tês
alêtheias ontôs ou mê pote tuchê̢).’ (312d5-313a6)
In the Symposium Plato presents Agathon as an
example of a man asking poion, translated by Bury in the Second Letter as a question of quality. Agathon opens his encomium on
Eros with the words: ‘Let me say first (Egô
de dê boulomai prôton men eipein) how I ought to speak (hôs chrê me eipein), and then speak (epeita eipein). The previous speakers,
instead of praising the god of Love, and unfolding
his nature, appear to have congratulated mankind on the benefits which he
confers upon them (dokousi gar moi pantes
hoi prosthen eirêkotes ou ton theon enkômiazein alla tous anthrôpous
eudaimonizein tôn agathôn hôn ho theos aitios, hopoios de tis autos ôn tauta edôrêsato, oudeis eirêken).
But I would rather praise the god first, and then speak of his gifts; this is
always the right way of praising everything (heis de tropos orthos pantos epainou peri pantos, logô̢ dielthein hoios hoiôn aitios ôn tunchanei peri
hou an ho logos ê̢. houtô dê ton Erôta kai hêmas dikaion epainesai prôton
auton hoios estin, epeita tas doseis).
(194e4-195a5, translations from the Symposium
are Jowett’s)
Jowett’s
translation does not allow the reader to find any connection with the Second Letter. The fault is not Jowett’;
the problem is deeper. The English language does not have any interrogative
pronoun corresponding to poios ‘of
what quality’, and no demonstrative pronoun corresponding to its correlatives hopoios and hoios. I would call these ‘adjectival’ interrogative and
demonstrative pronouns, for the interrogative poios expects adjectives as the answer, the demonstrative hopoios and hoios stand (mostly) for adjectives. Agathon goes on to say: ‘May
I say without impiety or offence, that of all the blessed gods he is the most blessed (phêmi oun egô pantôn theôn eudaimonôn ontôn Erôta, ei themis kai
anamesêton eipein, eudaimonestaton
einai autôn) because he is the fairest
(kalliston onta) and best (kai ariston)?’ (195a5-7)
In the Second Letter Plato qualifies the poion question as pantôn aition estin kakôn, which Bury translates as ‘the cause of
all mischief’. Whenever I come across the word ‘mischief’, I hear or read it in
the sense of ‘bad behaviour (especially of children) that is annoying but does
not cause any serious damage or harm’, as my Oxford Advanced Learner’s Dictionary puts its meaning 1. This
meaning of the word does not correspond to what Plato says. But under 3 the
Dictionary says ‘(formal) harm or injury that is done to sb or to their
reputation’; this sounds better. But since Plato speaks of ‘harm’ done to
thinking, which he elucidates in the Symposium,
I would suggest taking pantôn aition
estin kakôn as ‘the cause of everything that goes wrong (in argument)’.
Socrates
opens his questioning of Agathon with the words: ‘In your oration, my dear
Agathon, I think that you were certainly right
in proposing to speak of the nature of Love first (Kai mên, ô phile Agathôn, kalôs
moi edoxas kathêgêsasthai tou logou, legôn hoti prôton men deoi auton
epideixai hopoios tis estin ho Erôs)
and afterwards of his works (husteron de
ta erga autou) – that is a way of beginning which I very much approve (tautên tên archên panu agamai,
198c3-6).’
Jowett’s ‘speak
of the nature of Love’ for Socrates’ hopoios tis estin ho Erôs misrepresents Plato; ‘to speak of the quality
of Love’, however awkward, would be better. Jowett’s ‘I very much approve’ goes
well with his ‘to speak of the nature of Love first’, but not with Socrates’ hopoios tis estin ho Erôs ‘of what quality
Eros is’; in view of Socrates’ further questioning of Agathon his panu agamai either must be taken as ‘I
greatly wonder at’, with a tinge of irony, his kalôs moi edoxas (199c3) as ‘you seemed to me beautifully’ (not ‘you
were certainly right’ as Jowett takes it), or his prôton (‘firstly’, 199c4) must be understood as ‘before’ in
relation to husteron ,‘afterwards’,
not absolutely as ‘first’ (199c5).
Socrates
asks next: ‘And as you have set forth his nature with such stately eloquence, may I ask you further (ithi oun moi peri Erôtos, epeidê kai
t’alla kalôs kai megaloprepôs
diêlthes hoios esti, kai tode eipe),
whether Love is by his nature the love of something (poteron esti toioutos hoios einai tinos ho Erôs erôs)
or nothing (ê oudenos; 199c6-d2)?’
Socrates’ kalôs, amplified by megaloprepôs, is translated by Jowett ‘with such stately eloquence’. Can a
reader with no Greek divine that just a sentence before Jowett translated
Socrates’ kalôs moi edoxas as ‘you
were certainly right’?
Socrates:
‘And tell me (tosonde de eipe)
whether Love desires that of which love is (poteron
ho Erôs ekeinou hou estin Erôs, epithumei autou ê ou;).’ – Agathon:
‘Yes, surely (Panu ge)’. – Soc. ‘And
does he possess (poteron echôn auto),
or does he not possess, that which he loves and desires (hou epithumei te kai era̢, eita epithumei te kai era̢, ê ouk echôn;)?’
– Agathon: ‘Probably not, I should say (Ouk
echôn ge, hôs to eikos ge).’ – Soc. ‘I would have you consider (skopei dê) whether “necessarily” is not
rather the word (anti tou eikotos ei
anankê houtôs). The inference that he who desires something is lacking in
that thing (to epithumoun epithumein hou
endees estin), and that he who does not desire a thing is not in lack of it
(ê mê epithumein, ean mê endees ê̢),
is in my judgement (emoi men gar
thaumastôs dokei), absolutely and necessarily true (hôs anankê einai).’ (200a2-b2)
This
argument does not work in English (or in Czech for that matter), unless we
wilfully narrow our notion of love to the Greek notion of erôs. When Jesus says ‘Love your enemies’, he says agapate tous echthrous humôn, he could never
have said erate tous echthrous
humôn.
Socrates:
‘Love is the love of beauty (allo ti ho
Erôs kallous an eiê erôs) and not of deformity (aischous de ou;)?’ – He assented (Hômologei). – Soc. ‘And the admission has been already made (Oukoun hômologêtai) that love is of
something which one lacks and has not (hou
endeês esti kai mê echei, toutou eran;)?’ – Agathon: ‘True (Nai).’ – Soc. ‘Then Love lacks and has
not beauty (Endeês ar’ esti kai ouk
echei ho Erôs kallos)?’ – A.: ‘Certainly (Anankê).’ – S.: ‘And would you call that beautiful which lacks
beauty and does not possess it in any way (Ti
de; to endees kallous kai mêdamê̢ kektêmenon kallos ara legeis su kalon
einai;)?’ – A.: ‘Certainly not (Ou
dêta).’ – S. ‘Then would you still say (Eti oun homologies) that Love is beautiful (Erôta kalon einai, ei tauta houtôs echei;)?’ – A.:’I fear (Kinduneuô) that I said what I did
without understanding (ouden eidenai hôn
tote eipon).’ – S.: ‘Indeed, you made a very good speech (Kai mên kalôs ge eipes), Agathon (ô
Agathôn), but there is yet one small question which I would fain ask (alla smikron eti eipe). Is not the good
also the beautiful (t’agatha ou kai kala
dokei soi einai;)? – A.: ‘Yes (Emoige).’
– S.: ‘Then in lacking the beautiful (Ei
ara ho Erôs tôn kalôn endeês esti, ta de agatha kala), love lacks also
the good (k’an tôn agathôn endeês eiê)?’
– A.: ‘I cannot refute you, Socrates (Egô,
ô Sôkrates, soi ouk an dunaimên antilegein). Be it as you say (all’ houtôs echetô hôs legeis). – S.:
Say rather, beloved Agathon, that you cannot refute the truth (Ou men oun tê̢ alêtheia̢, ô philoumene
Agathôn, dunasai antilegein); for Socrates is easily refuted (epei Sôkratei ge ouden chalepon).
(201a9-c9)
***
I can’t help
cringing at Jowett’s ‘you cannot refute
the truth … for Socrates is easily refuted’
for Plato’s Ou men oun tê̢ alêtheia̢ dunasai
antilegein … epei Sôkratei ge ouden chalepon. Is
there any dialogue of Plato where Socrates can be seen refuted, let alone ‘easily
refuted? Antilegein means
‘contradict’, ‘speak against’. Socrates is shown contradicted in many dialogues
of Plato, but no one of his interlocutors, while contradicting Socrates, thinks
he is contradicting the truth. The moment Socrates makes them see that their
position is untenable, i.e. that they ‘speak against the truth’, they concede
defeat.
***
Having shown
Agathon that his hoios esti Erôs ‘of
what quality Eros is’ led him astray, Socrates turns to ‘his’ speech on Eros: ‘And
now, taking my leave of you (Kai se men
êdê easô), I will rehearse a tale of love which I heard from Diotima of
Mantinea (ton de logon ton peri tou
Erôtos, hon pot’ êkousa gunaikos Mantinikês Diotimas), a woman wise in
this (hê tauta men sophê ên) and
many other kinds of knowledge (kai alla
polla … peirasomai humin dielthein
201d1-6) … As you, Agathon, suggested, it is proper to speak first of the being and nature
[‘quality’] of Love (dei dê, ô
Agathôn, hôsper su diêgêsô, dielthein auton prôton, tis estin ho Erôs kai poios
tis), and then of his works (epeita
ta erga autou, 201d8-e2).’
On the
margin of my Oxford text I wrote down Bury’s note: ‘Cf. ‘Agathon in 195 A [hoios hoiôn aitios ôn, 195a2-3’],
observe the significant addition by Socrates of tis estin.’ An apposite remark. I cannot but marvel with what
delicacy Socrates transforms Agathon’s hoios
into poios tis, and how diplomatically he introduces
the all important tis estin (‘who is’) question. Compare the insistence with
which he puts the ti esti question in
the Hippias Major, asking the sophist
Hippias ‘what beauty itself is’ (auto to
kalon hoti esti, 286d8-e1), or the ‘What is piety (to hosion hoti pot’ eiê, 6d2)’ question in the Euthyphro, which he puts to Euthyphro, asking
the ti esti question with greater and
greater vehemence throughout these dialogues. The importance of the ti esti question is well emphasized by
Aristotle in Metaphysics A, where he
says that Plato ‘has used only two causes (duoin
aitiain monon kechrêtai), that of the essence (tê̢ tou ti esti) and
the material cause (kai tê̢ kata tên hulên),
for the Forms (ta gar eidê) are the
causes of the essence of all other things (tou
ti estin aitia tois allois), and
the One [the King of All of Plato’s Second
Letter, the Good of his Republic]
is the cause of the essence of the Forms (tois
d’eidesi to hen, 988a9-11, tr. W. D. Ross)’.
Plato was
quite harsh with Dionysius in the Second
Letter concerning the poion
question, ‘the cause of all that goes wrong’ (ho pantôn aition estin kakôn, 313a4). In the Symposium he shows how the poion
question makes all go wrong for Agathon in his encomium on Eros, but far from being harsh with him, when he
brings in the tis estin question (ti estin ho Erôs, 200e8) at the end of
their discussion, he speaks of it as if it were Agathon’s own original idea. On
the dating of the Symposium that I
have proposed, concerning Dionysius, he makes amends. In view of the Second Letter, on reading the Symposium Dionysius could not but
identify himself with the young, beautiful, and talanted Agathon.
No comments:
Post a Comment