This time I did not want to bother my wife; I found it on the
website statistics for March among files visited on that month, clicked on it,
and it miraculously appeared on my screen, so that I could restore it on my
website. May I recommend it to your attention?
The text is based on my correspondence with classicists at
universities around the world. It began with my letter to Oxford classicists,
concerning which I wrote to the Vice-Chancellor of Oxford University in 2012:
‘In January I wrote to Members of the Faculty of Classics at
Oxford University: 'Allow me to inform you that I have put on my website www.juliustomin.org my
reading of Pindar’s First Olympian Ode
in the original. Would you accept this as a challenge, in this Olympic year, to
record in the original all of Pindar’s Olympian
Odes? It would be great if a special website could be opened for this
purpose under the auspices of Oxford University. It should be open to a
competition of all the willing, the best recordings should be crowned by
publication on the website.'
In the meantime I have informed Oxford classicists that I put on
my website all fourteen of Pindar’s Olympian Odes and I reiterated my
challenge. To date I have received no reply. The Olympic games are approaching,
and I begin to fear that a great opportunity to promote an active interaction
with Pindar’s poetry will be missed. I hope you will agree with me that the
experience of reading Pindar’ Odes aloud, recording them, and listening to the
recordings in the original is a cultural, aesthetic, and intellectual
experience that should be open to every student of Ancient Greek. I therefore
hope that you will encourage Oxford classicists to accept my challenge.’
My letter
to the Vice-Chancellor was of no avail, the opportunity had been missed.
From the ‘Invitation’ I quote:
“Contributors
to the website of the ‘Society for the oral Reading of Greek and Latin Literature’
(http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/PindarOlympia.htm) have restored in their
readings the iota subscript, read ‘zd’ for ‘Zeta’, and adopted labial
reading of ‘Phi’. Inspired by them, in my reading and recording of The 4th Pythian Ode I
read the iota subscript and the labial ‘Phi’; see my website
www.juliustomin.org. I have not adopted ‘zd’ for ‘Zeta’, for Plato prevents me
from doing so. I reproduce the relevant passage in Jowett’s translation:
‘By the letter i (Iota)
he [the giver of names] expresses the subtle
elements which pass through all things. This is why he uses the letter i (Iota) as imitative of motion, i0e/nai (ienai), i3esqai (hiesthai). And there is another class of
letters, f
(Phi), y (Psi), s (Sigma) and c (Xi), of which the pronunciation is
accompanied by great expenditure of breath; these are used in the imitation of
such notions as yuxro/n (psuchron
‘shivering’), ce/on (xeon
‘seething’), sei/esqai (seiesthai
‘to be shaken’), seismo/j (seismos
‘shock’), and are always introduced by the giver of names when he wants to
imitate what is fusw~dej (phusôdes
‘windy). He seems to have thought that the closing and the pressure of the
tongue in the utterance of d and t was expressive of binding and
rest in place.’ Cratylos (426e-427a)
What has this passage to do with the reading of
Zeta? It does not even mention Zeta.
Jowett misrepresents the original.
Jowett’s ‘And there
is another class of letters, f (Phi), y (Psi), s (Sigma) and c (Xi)’ stands for w#sper ge dia\ tou=
fei= kai\ tou= yei= kai\ tou= si=gma kai\ tou= zh=ta (hôsper ge dia tou phei kai
tou psei kai tou sigma kai tou dzêta) Jowett’s ‘such notions as yuxro/n (psuchron ‘shivering’), ce/on (xeon ‘seething’)’ stands
for oi[on
to\ “yuxro/n” kai\ to\ “ze/on” (hoion
to “psuchron” kai to “dzeon”). Jowett’s ‘He seems to have thought
that the closing and the pressure of the tongue in the utterance of d and t was expressive of binding and rest
in place’ stands for th=j d’ au] tou= de/lta
sumpie/sewj kai\ tou= tau] kai\ a0perei/sewj th=j glw&tthj th\n du/namin
xrh/simon fai/nesqai h9gh/sasqai pro\j th\n mi/mhsin tou= “desmou=” kai\ th=j “sta/sewj.” (tês d’ au tou delta
sumpieseôs kai tou tau kai apereiseôs tês glôttês tên dunamin chrêsimon
phainesthai hêgêsasthai pros tên mimêsin tou “desmou” kai tês “staseôs.”)”
***
Another
curious case of vanishing? This time the vanishing of dzêta from
Jowett’s translation of the relevant passage in Plato’s Cratylus?
***
“Note that Jowett’s ‘rest in place’ for Plato’s “staseôs”
covers up the fact that the pronunciation of z (zeta)
is viewed by Plato as directly opposite to the ‘st’ sound, that is the sound
that ends with d
(d) or t (t).
Furthermore, note that although Jowett replaced “ze/on” with “ce/on”, in line with his omission
of z, he
translated his ce/on
‘seething’, i.e. he translated the original “ze/on”. For ce/on means
‘shaving (timber)’, ‘whittling’, ‘scraping’, which, as he obviously realized,
would not suit the context.”
No comments:
Post a Comment