Aristophanes’ Ploutos is prefaced by six Arguments (Hypotheseis). The first two, and the sixth, outline the main plot: Chremylus, a just man, who has lived in poverty because of his just ways, goes to Apollo to ask about his son; shouldn’t he prompt him to turn to injustice, and thus become rich, as other rich men? The god advises him to follow the first man he encounters. The third Argument ends at this point with the words: ‘And in this way it goes on’ (kai ta loipa hȏsautȏs).
And so, Chremylus
follows a blind old man, dirty and poorly clad. His servant is unhappy about this
strange behaviour of his master, and when he learns that his master obeys the oracle,
they decide to compel the blind old man to tell them who he is. When they learn
that he is Ploutos, blinded by Zeus, they take him to Asclepius, and get his
eyesight restored. With his eyesight restored, Ploutos gives wealth only to
those, who are just. To get rich, all men turn to justice; Penia, the
Poverty, is banished form the society in which Wealth regained his eyesight.
The Priest (hiereus)
of Zeus the Saviour (tou sȏtȇros Dios) comes to Chremylus’ house, and says to Chremylus, who stands in front
of it:
‘So I’ve
myself a mind to cut the service
Of Zeus the
Saviour now,
(ton oun
Dia ton sȏtȇra k’autos moi dokȏ
chairein easas)
and settle
here. (enthad’ autou katamenein.)
Chremylus
replies:
Courage! God
willing, all will yet be well.
(tharreiˑ kalȏs estai gar, ȇn theos thelȇi.)
For Zeus the
Saviour is himself within,
(ho Zeus
ho Sȏtȇr gar parestin enthade,)
Coming
unasked. (automatos hȇkȏn.)
(1186-1190,
translation B. Rogers)
Rogers
comments on line 1189 (‘For Zeus the Saviour is himself within’):
‘We have
already seen Hermes [the servant god of Zeus] deserting the Olympian Court for
the superior attraction of Wealth; we have already heard of Zeus’ devotion to
wealth, and we know that he is now starving.
***
Hermes says
at 1113-1116:
Since Wealth
began to see (aph’ hou gar ȇrxat’ ex archȇs blepein ho Ploutos) no laurel (ou daphnȇn), meal-cake (ou psaiston), victim (ouch
hiereion), frankincense (ou libanȏton), has any man on any alter laid (oudeis hȇmin eti thuei tois theois) or aught beside (ouk all’ oude hen).’ (Tr. Rogers)
***
‘And in my judgement
Chremylus means that the great Zeus himself has followed the example of Hermes;
so that the Priest, thinking to desert his god for the purpose of entering into
the service of Wealth, finds that his God has been beforehand with him, and is
already himself snugly ensconced within.’
Rogers has got this wrong. He did not pay attention to the last scene, which immediately follows. With the words ‘O, excellent good news!’ (pant’ agatha toinun legeis) Priest wants to enter the house, but Chremylus stops him (alla perimene), for Plutus is to be reinstalled ‘where he used to sit before (houper proteron ȇn hidrumenos), Guarding the Treasury in Athene’s Temple' (ton opisthodomon aei phulattȏn tȇs theou).
Instead of running around and making rich those who are just, Plutus
is going to sit at the door of the Athenian treasury, blind, as he was blind
before, blinded by Zeus, as he was blinded by him in his youth.
***
Plutus did
his best to prevent Chremylus from getting him cured: ‘For mercy’s sake,
forbear (mȇdamȏs tout’ ergasȇi), I do not wish to see again (ou boulomai gar palin
anablepsai).’ In an aside, Plutus says ‘Let Zeus but hear their follies,
and I know he’ll pay me out’ (ho Zeus men oun oid’ hȏs ta toutȏn mȏr’, em’, ei puthoit’, an epitripseie). (116-120, tr. Rogers)
In his note,
Rogers rephrases the aside of Plutus: ‘I am sure that Zeus, if he hears the
folly these people talk, will make me suffer for it.’
***
That Plutus
is to return to the Athenian treasury blind, as before, to sit there guarding
it, becomes clear from the mini-scene that follows. Chremylus: ‘Call Wealth
out, somebody (ton Plouton exȏ tis kalei).’ At that point the ‘Old Lady’ (Graus)
enters the scene, coming out of the house: ‘And what am I to do (egȏ de ti poiȏ;)?’ Chremylus orders her to bring some pots on which
Plutus is going to sit in the Treasury in Athene’s Temple. The Old Lady asks: ‘But
what I came for (hȏn d’ hounek’
ȇlthon;)’? Chremylus replies: ‘Everything is right (panta soi
pepraxetai).’The lad you love shall visit you to-night’ (hȇxei gar ho neaniskos hȏs s’ es hesperan). Old Lady: ‘O, if you pledge your
honour that my boy (all’ ei ge mentoi nȇ Di’ enguai su moi) Will come to-night (hȇxein ekeinon hȏs em’), I’ll bear the pots with joy’ (oisȏ tas chutras), (Tr. Rogers)
The lad
would come and spend the night with the old hag only if he became impoverished.
The scene
between the Old Lady, Chremylus, and the lad, is Aristophanes at his best. The Old
Lady tells Chremylus:
O, sad, my
dear, and anguished is my lot,
pepontha deina
kai paranom’, ȏ philtateˑ
For ever
since this God began to see
aph’ hou
gar ho theos houtos ȇrxato blepein
My life’s been
not worth living; all through him.
abiȏton einai moi pepoiȇke ton bion.
(967-969)
Chremylus:
What kind of
misery stings you? Tell me quick.
Oukoun ereis
anusasa ton knismon tina;
Old Lady:
Then listen.
I’d a lad that loved me well,
akoue nun.
ȇn moi ti meirakion philon
Poor, but so
handsome, and so fair to see,
Quite
virtuous too; whatever I wished, he did
In such a
nice and gentlemanly way;
penichron
men, allȏs d’ euprosȏpon kai kalon
kai chrȇstonˑ ei gar tou deȇtheiȇn egȏ
hapant’
epoiei kosmiȏs moi kai kalȏs
And what he
wanted, I in turn supplied.
egȏ d’ ekeinȏi g’ au ta panth’ hupȇretoun.
(974-979)
Chremylus:
A man
prodigiously in love indeed!
legeis erȏnt’ anthrȏpon eknomiȏtata.
Old lady:
Aye, but the
scamp’s quite other-minded now.
He’s
altogether changed from what he was.
all’
ouchi nun eth’ ho bdeluros ton noun echei
ton auton,
alla polu methestȇken panu.
(992-4)
No comments:
Post a Comment