My New Year resolution: I shall read again Plato’s Laws. I have properly read the Laws only once, a quarter of a century ago. That reading made me realise that in the Laws, the work of his last years, Plato reflected on all his writings with pleasure and pride, and that his thoughts most often turned back to the Phaedrus, his first dialogue. As a result, I wrote ‘Joining the Beginning to the End’, which I presented in 1997 at the first international Platonic symposium held in Prague. (It was published by OIKOYMENH in Prague 1998, and it is available on my website).
The Athenian Stranger – Plato viewed
himself as an Athenian stranger when abroad, and in between his second (346
B.C.) and third journey to Sicily (361 B.C.), with his mind turned towards
Syracuse and its ruler Dionysius II whom he attempted to transform into a
philosopher king, he presented himself as an Eleatic Stranger (in the Sophist
and in the Statesman) – opens the Laws by asking his two
fellow-travellers whom do they credit with giving them their laws: ‘Is it a god
or a man (Theos ȇ tis anthrȏpȏn;)?’ Cleinias answers: ‘A god (Theos), sir (ȏ xene), a god (theos) – and that’s
the honest truth (hȏs ge to
dikaiotaton eipein). Among us Cretans it is Zeus (para
men hȇmin Zeus); in Sparta (para de Lakedaimoniois) – which is where our friend
here hails from (hothen hode estin) – they say it is Apollo (oimai
phanai toutous Apollȏna). Isn’t that right (ȇ gar;)?’ – Megillus: ‘Yes, that’s right (Nai).’ – Athenian: ‘You follow
Homer, presumably (Mȏn oun kath’
Homȇron legeis), and say that every ninth year Minos used to go to a consultation with
his father Zeus (hȏs tou Minȏ phoitȏntos pros tȇn tou patros hekastote sunousian di’ enatou etous), and laid down laws for your cities on the basis of the god’s
pronouncements (kai kata tas ekeinou phȇmas tais polesin humin thentos tous nomous;)?’ – Cleinias: ‘Yes, that’s our Cretan version (legetai gar houtȏ par’ hȇmin), and we say that Mino’s brother (kai dȇ kai ton adelphon ge autou), Rhadamanthus (Radamanthun)
– doubtless you know the name (akouete gar to onoma) – was an absolute
paragon of justice (dikaiotaton gegonenai).’ (624a1-625a1, tr. Trevor J.
Saunders)
The Athenian Stranger suggests that
they occupy their journey discussing constitutions and laws: ‘I’ve heard it
said that from Cnossus to Zeus’ cave and shrine is quite a long way (pantȏs d’ hȇ ge ek Knȏsou hodos eis to tou Dios antron kai hieron, hȏs akouomen, hikanȇ), and the tall
trees along the route provide shady resting-places which will be more than
welcome in this stiflingly hot weather (kai anapaulai kata tȇn hodon, hȏs eikos, pnigous
ontos ta nun, en tois hupsȇlois dendresin
eisi skiarai, 625b3).’ Cleinias adds: ‘And as you
go on, sir, you find (Kai mȇn estin ge, ȏ xene, proïonti) tremendously tall and graceful cypress trees in the sacred groves (kuparittȏn en tois alsesin hupsȇ kai kallȇ thaumasia); there are also meadows (kai
leimȏnes) in which we can pause and rest (en hoisin anapauomenoi diatriboimen
an.’ (625b1-c2, tr. Saunders)
In the Phaedrus too the
discussion takes place in the countryside, Socrates and Phaedrus enjoy the
shade of a lofty tree (230b). Socrates is enchanted by the scene in which the
dialogue takes place: ‘By Hera (Nȇ tȇn Hȇran), a fine stopping place (kalȇ ge hȇ katagȏgȇ)! This
plane-tree is very spreading and tall (hȇ te gar platanos hautȇ mal’
amphilaphȇs te kai hupsȇlȇ), and the
tallness and shadiness of the agnus are quite lovely (tou te agnou to hupsos
kai to suskion pankalon) … From the figurines and statuettes, the spot
seems to be sacred to some Nymphs and to Achelous (Numphȏn te tinȏn kai Achelȏou hieron apo tȏn korȏn te kai agalmatȏn eoiken einai) … it echoes with a summery shrillness of the cicadas’ song (therinon
te kai liguron hupȇchei tȏi tȏn tettigȏn chorȏi). Most delightful of all is the matter of the grass (pantȏn de kompsotaton to tȇs poas), growing on a gentle slope and thick enough to be just right to rest
one’s head upon (hoti en ȇrema prosantei
hikanȇ pephuke
kataklinenti tȇn kephalȇn pankalȏs echein). So you have been the best of guides for a stranger (hȏste arista soi exenagȇtai), my dear Phaedrus (ȏ phile Phaidre).’ – Phaedrus: ‘You extraordinary
man (Su de ge, ȏ thaumasie) – you strike me as the oddest person (atopȏtatos tis phainȇi). You really do seem like a stranger on a visit, as you say, and
not a local (atechnȏs gar, ho
legeis, xenagoumenȏi tini kai ouk
epichȏriȏi eoikas).’ (230b2-d1, tr. C.J. Rowe)
The Athenian Stranger speaks about
‘stiflingly hot weather’ (pnigous ontos ta nun) in which the three are
going to have their discussion on constitutions and laws. Socrates’ ‘it echoes
with a summery shrillness of the cicadas’ song’ tells us that the discussion in
the Phaedrus was taking place in summer, but for the exact parallel we
must go to the second part of the Phaedrus, where in the stifling heat
of the midday (en tȏi pnigei, 258e7) Socrates and Phaedrus are to discuss the merits and demerits of
the speech of Lysias that had been read by Phaedrus, and of the two speeches
given by Socrates. The Athenian Stranger speaks from what he had heard about
the journey from Cnossus to the cave of Zeus, Cleinias complements the picture
from experience; his reference to sacred groves reminds the reader of Socrates’
‘the spot seems to be sacred’, ‘meadows in which we can pause and rest’ recall
Socrates’ ‘most delightful of all is the matter of the grass … just right to
rest one’s head upon’. But there may be more to Cleinias’ meadows. Since the
reader has been reminded of the Phaedrus, Cleinias’ ‘meadows’ (leimȏnes) turn his thoughts to the ‘meadow’ (leimȏnos) on ‘the plain of truth’ (to alȇtheias pedion) in Socrates’ second speech, the
Phaedran Palinode. In their discussion the Athenian and his two friends will
aim at finding the truth concerning the right constitution and laws. For the
Cretan and the Spartan it is the excellence in war at which a good constitution
aims; in the Athenian’s view it is peace.
Cleinias says that ‘what most men
call “peace” (hȇn kalousin hoi
pleistoi tȏn anthrȏpȏn eirȇnȇn) is really only a fiction (tout’ einai monon onoma), and that in
cold fact (tȏi d’ ergȏi) all states are by nature fighting
an undeclared war against every other state (pasais pros pasas tas poleis
aei polemon akȇrukton kata
phusin einai). If you see things in this light,
you are pretty sure to find (kai schedon aneurȇseis, houtȏ skopȏn) that the Cretan legislator
established every one of our institutions, both in the public sphere and the
private, with an eye on war (ton Krȇtȏn nomothetȇn hȏs eis ton polemon
hapanta dȇmosiai kai
idiai ta nomima hȇmin apoblepȏn sunetaxato), and that this was the spirit in
which he gave us his laws for us to keep up (kai kata tauta houtȏ phulattein paredȏke tous nomous). He was convinced that if we don’t come out on top in war, nothing that
we possess or do in peace-time is of the slightest use (hȏs tȏn allȏn oudenos ouden ophelos on oute ktȇmatȏn out’ epitȇdeumatȏn, an mȇ tȏi polemȏi ara kratȇi tis), because all the goods of the conquered fall into the possession of the
victors (panta de ta tȏn nikȏmenȏn agatha tȏn nikȏntȏn gignesthai).’ The Athenian asks Cleinias to
clarify: ‘The definition you gave of a well-run state (hon gar horon ethou tȇs eu politeuomenȇs poleȏs) seems to demand that its
organization and administration should be such (dokeis moi legein houtȏ kekosmȇmenȇn oikein dein) as to ensure victory in war over
other states (hȏste polemȏi nikan tas allas poleis). Correct (ȇ gar;)?’ – Cleinias: ‘Of course (Panu
men oun), and I think our companion supports my definition (oimai de kai
tȏide houtȏ sundokein). – Megillus: ‘My dear sir, what other answer could one possibly make (Pȏs gar an allȏs apokrinaito,
ȏ theie), if one is a Spartan (Lakedaimoniȏn ge hostisoun;)?’ (626a2-c5, tr. Saunders)
The Athenian asked whether the same
principle governed the relation of one village to another village, and of one
man to another man. When Cleinias said that it did, the Athenian asked what of
‘a man’s relation with himself (autȏi pros hauton)’? Cleinias answered: ‘Everyone is
an enemy of everyone else in the public sphere (polemious einai pantas pasin
dȇmosiai te), and each man fights a private war against himself (kai idiai
hekastous autous sphisin autois) … This (K’antautha), sir (ȏ xene), is where a man wins the first and
best of victories – over himself (to nikan auton hauton pasȏn nikȏn prȏtȇ te kai aristȇ). Conversely, to fall a victim to oneself is the worst and most shocking
thing that can be imagined (to de hȇttasthai auton huph’ heautou pantȏn aischiston te hama kai kakiston). This way of speaking points to a war against ourselves within each one
of us (tauta gar hȏs polemou en
hekastois hȇmȏn ontos pros hȇmas autous sȇmainei).’ (626d1-e5, tr. Saunders)
The Athenian reversed the argument:
‘You hold that each one of us is either “conqueror of”, or ”conquered by”
himself (epeidȇ gar heis
hekastos hȇmȏn ho men kreittȏn hautou, ho
de hȇttȏn esti); are we to say that the same holds
good of household, village and state (potera phȏmen oikian kai kȏmȇn kai polin echein t’auton touto en hautais ȇ mȇ phȏmen?’ Cleinias said: ‘Wherever the
better people subdue the many (en hoposais men gar hoi ameinones nikȏsin to plȇthos), their inferiors (kai tous cheirous), the state may rightly be said
to be “conqueror of” itself (orthȏs an hautȇ kreittȏn te heautȇs legoit’ an hȇ polis), and we should be entirely
justified in praising it for its victory (epainoito te an dikaiotata tȇi toiautȇi nikȇi). Where the opposite happens, we
must give the opposite verdict (t’ounantion de, hopou t’anantia).’ –
Athenian: ‘I understand your position to amount to this (to hupo sou
legomenon manthanȏ nun): sometimes evil citizens will come together in large numbers and
forcibly try to enslave the virtuous minority, although both sides are members
of the same race and the same state (hȏs pote politai, sungeneis kai tȇs autȇs poleȏs gegonotes, adikoi kai polloi sunelthontes, dikaious elattous ontas
biasontai douloumenoi). When they prevail (kai hotan
men kratȇsȏsin), the state may properly be said to
be “inferior to” itself (hȇttȏn hȇ polis hautȇs orthȏs hautȇ legoit’ an) and to be an evil one (hama kai
kakȇ); but when they
are defeated (hopou d’an hȇttȏntai), we can say it is ”superior to”
itself (kreittȏn te) and that it is a good state (kai agathȇ). (626e6-627b8, tr. Saunders)
To make clear his objection, the
Athenian suggested: ‘Let’s look at this point again (kai tode palin episkepsȏmetha): suppose a father and mother had
several sons (polloi adelphoi pou genoit’ an henos andros te kai mias hueis)
– should we be surprised if the majority of these brothers were unjust (kai
thaumaston ouden tous pleious men adikous autȏn gignesthai), and the minority just (tous de
dikaious elattous)? … Those brothers I’ve just mentioned (toutois tois
arti legomenois adelphois) – they’d have a judge, I suppose (genoit’ an
pou tis dikastȇs;)? … Which of these judges would be the better (Poteros oun ameinȏn), the one who would put all the bad
brothers to death (hostis tous men apoleseien autȏn hosoi kakoi) and told the better ones to run
their own lives (tous de beltious archein autous hautȏn prostaxeien), or the one who put the virtuous
brothers in command (ȇ hode hos an
tous men chrȇstous archein), but let the scoundrels go on living in willing obedience to them (tous
cheirous d’ easas zȇn archesthai
hekontas poiȇseien;)? And we can probably add a third and even better judge (triton de
pou dikastȇn pros aretȇn eipȏmen) – the one who will take the single quarrelling family in hand and
reconcile its members, without killing any of them (ei tis eiȇ toioutos hostis paralabȏn sungeneian
mian diapheromenȇn, mȇte apoleseien mȇdena,
diallaxass de eis ton epiloipon chronon); by laying down regulations to guide them in the future (nomous
autois theis), he will be able to ensure that they remain on friendly terms
with each other (pros allȇlous paraphulattein
dunaito hȏste einai
philous).’ – Cleinias: ‘Yes, this judge –
the legislator – would be incomparably better (Makrȏi ameinȏn gignoit’ an
ho toioutos dikastȇs te kai
nomothetȇs).’ – Athenian: ‘But in framing these regulations he would have his eye
on the exact opposite of war (Kai mȇn t’ounantion ge ȇ pros polemon
an blepȏn autois tous
nomous dianomothetoi).’ Cleinias: ‘True enough (Touto
men alȇthes).’ (626c3-628a8, tr. Saunders)
In the light of this example, the
Athenian turned to the state: ‘But what about the man who brings harmony to the
state (ho tȇn polin
sunarmottȏn)? In regulating its life, will he pay more attention to external war, or
internal? This “civil” war, as we call it, does break out on occasion (pros
polemon autȇs an ton exȏthen blepȏn ton bion
kosmoi mallon, ȇ pros ton
polemon ton en autȇi genomenon
hekastote, hȇ dȇ kaleitai stasis;), and is the last thing a man would
want to see in his own country (hon malista men hapas an bouloito mȇte genesthai pote en hautou polei); but if it did flare up (genomenon te), he would wish to have it
over and done with as quickly as possible (hȏs tachista apallattesthai)?’ – Cleinias: ‘He’ll
obviously pay more attention to the second kind (Dȇlon hoti pros touton).’ (628a9-b5, tr. Saunders)
As long as the Athenian discusses the
state along the lines outlined in the given example, Cleinias agrees with him:
Everybody would prefer that a civil war ended in reconciliation, peace and
friendship, rather than the destruction of one of the opposing sides. But when he
turns from the given examples to the principle of legislation, Cleinias is not
ready to follow.
Athenian: ‘Now surely, every
legislator will enact his every law with the aim of achieving the greatest good
(Ara oun ou tou aristou heneka panta an ta nomima titheiȇ pas;)?’ – Cleinias: ‘Of course (Pȏs d’ ou;).’ – Athenian: ‘The greatest good,
however (To ge mȇn ariston), is neither war (oute ho polemos) nor civil war (oute hȇ stasis) – God forbid we should ever need to
resort to either of them (apeukton de to deȇthȇnai toutȏn) – but peace and goodwill among men
(eirȇnȇ de pros allȇlous kai
philophrosunȇ). And so the
victory of a state over itself, it sems (kai dȇ kai to nikan, hȏs eoiken, autȇn hautȇn polin), does not after all come into the category of ideals (ouk ȇn tȏn aristȏn); it is just one of those things in
which we have no choice (alla tȏn anankaiȏn). You might just as well suppose that the sick body which has been
purged by the doctor was therefore in the pink of condition (homoion hȏs ei kamnon sȏma iatrikȇs katharseȏs tuchon hȇgoito tis arista prattein tote), and disregard
the body that never had any such need (tȏi de mȇde to parapan
deȇthenti sȏmati mȇde prosechoi
ton noun). Similarly (hȏsautȏs de), anyone who takes this sort of view of the happiness of a state or even
an individual (kai pros poleȏs eudaimonian ȇ kai idiȏtou dianooumenos) will never make a true statesman in
the true sense – if, that is, he adopts
foreign warfare as his first and only concern; he’ll become a genuine lawgiver
only if he designs his legislation about war as a tool for peace, rather than
his legislation for peace as an instrument for war (houtȏ tis out’ an pote politikos genoito orthȏs, pros ta exȏthen polemika
apoblepȏn monon kai prȏton, out’ an nomothetȇs akribȇs, ei mȇ charin eirȇnȇs ta polemou
nomothetoi mallon ȇ tȏn polemikȏn heneka ta tȇs eirȇnȇs).’ – Cleinias: ‘What you say, sir, has
the air of having been correctly argued (Phainetai men pȏs ho logos houtos, ȏ xene, orthȏs eirȇsthai). Even so, I shall be surprised if our Cretan institutions (thaumazȏ ge mȇn ei ta te par
hȇmin nomima), and the Spartan ones as well (kai eti ta peri Lakedaimona),
have not been wholly orientated towards warfare (mȇ pasan tȇn spoudȇn toutȏn heneka pepoiȇtai).’ (628c6-e5, tr. Saunders)
The Athenian agrees that both the
Cretan and the Spartan legislators orientated their legislation wholly towards
warfare. But instead of ‘harshly attacking their views’ (sklȇrȏs autois diamachesthai), he suggests that they subject to questioning poet Tyrtaeus, who
proclaimed: ‘I’d not mention (out’ an mnȇsaimȇn) a man, I’d take no account of him’ (out’ en logȏi andra titheimȇn, 629a7) … unless his prowess in war were beyond compare (hos mȇ peri polemon aristos gignoit’ aei).’ To Cleinias he says: ‘Doubtless you too have heard these lines (tauta
gar akȇkoas kai su ta
poiȇmata); Megillus here knows them backwards, I expect (hode men
gar oimai diakorȇs autȏn esti, 629b4).’
Athenian: “Tyrtaeus, you are a poet,
and divinely inspired (Ō Turtaie, poiȇta theiotate). We are quite sure of your wisdom
and virtue (dokeis gar dȇ sophos hȇmin einai kai agathos), from the special commendation you have bestowed on those who have particularly
distinguished themselves in active service (hoti tous men en tȏi polemȏi
diapherontas diapherontȏs enkekȏmiakas). On this point we – Megillus here, Cleinias of Cnossus and I – find ourselves, we think,
emphatically in agreement with you (ȇdȇ oun
tunchanomen egȏ te kai hode kai Kleinias ho Knȏsios houtosi [69c3] sumpheromenoi soi peri toutou sphodra, hȏs dokoumen); but we want to be quite clear that
we are talking about the same people (ei de peri tȏn autȏn
***
Let me interrupt the Athenian’s
questioning of Tyrtaeus and turn attention to two lines in the previous
paragraphs: 1. ‘Megillus here knows
them backwards, I expect’ (hode men gar oimai diakorȇs autȏn esti). 2. ‘we –
Megillus here, Cleinias of Cnossus and I’ (egȏ te kai hode kai Kleinias ho Knȏsios houtosi). Saunders’ ‘Megillus’ is in
both cases an interpretation of Plato’s hode [‘this’, ‘this here’].
Malcolm Schofield writes in the
‘Introduction’ to Tom Griffith’s translation of the Laws: ‘It will take
a couple of pages before it is established for the reader that the speaker of
the opening sentence is from Athens (I. 626d). The Athenian is never named; it
is not until we are five pages into the dialogue that we learn the Cretan’s
name (Cleinias: 629c); another thirteen pages will elapse before the Spartan is
self-identified as Megillus (642a).’ He remarks that this is a ‘deviation from
the Platonic norm. The identity of speakers is usually made explicit in the
first few snatches of conversation.’ In the accompanying note he says: ‘It was
not ancient writing practice to specify identity of speakers other than through
indications in the text of their speech itself, together with use of a symbol
marking change of speaker.’ (Plato Laws, Cambridge
University Press 2016, p. 2).
Schofield’s remark – that this is a
‘deviation from the Platonic norm. The identity of speakers is usually made
explicit in the first few snatches of conversation’ – is true concerning the Phaedrus,
in which we learn the identity of the speakers in the first two lines. The
dialogue opens with Socrates’ ‘My dear Phaedrus (Ō phile Phaidre), where is it you’re going (poi dȇ), and where have you come from (kai pothen;)?’ Phaedrus answers:
‘From Lysias (Para Lysiou), son of Cephalus, Socrates (ȏ Sȏkrates, tou Kephalou).’ But it is not true concerning the
Symposium. There the narrator opens the dialogue addressing his audience
‘Concerning the things about which you are to be informed I believe that I am
not ill prepared with an answer (Dokȏ moi peri hȏn punthanesthe
ouk ameletȇtos einai). For the day before yesterday I was coming from my own home at Phalerum
to the city (kai gar etunchanon prȏiȇn eis astu oikothen
aniȏn Phalȇrothen), and one of my acquaintance (tȏn oun gnȏrimȏn tis), who had caught a sight of me from
behind (opisthen katidȏn me), calling out playfully in the distance (ekalese, kai paizȏn hama tȇi klȇsei), said: “Apollodorus, o thou
Phalerian man, halt!” (“Ō Phalȇreus,” ephȇ, “houtos
Apollodȏros, ou
perimeneis;”) So I did as I was bid (K’agȏ epistas periemeina); and then he said (Kai hos),
“I was looking for you, Apollodorus, only just now (“Apollodȏre,” ephȇ, “kai mȇn kai enanchos se ezȇtoun), that I might ask you about the speeches in praise of love,
which were delivered by Socrates, Alcibiades, and others, at Agathon’s supper (boulomenos
diaputhesthai tȇn Agathȏnos sunousian kai Sȏkratous kai
Alkibiadou kai tȏn allȏn tȏn tote en tȏi sundeipnȏi paragenomenȏn, peri tȏn erȏtikȏn logȏn tines ȇsan). Phenix, the son of Philip, told another person who told me of them (allos
gar tis moi diȇgeito akȇkoȏs Phoinikos
tou Philippou); his narrative was very indistinct
(alla gar ouden eiche saphes legein), but he said that you knew (ephȇ de kai se eidenai) … And first tell me (proteron de
moi eipe”)”, he said (ȇ d’hos), “were you present at this meeting (“su autos paregenou tȇi sunousiai tautȇi ȇ ou;”)”?” – “Your informant, Glaucon”,
I said (K’agȏge eipon hoti), “must have been indistinct indeed (Pantapasi eoike soi ouden diȇgeisthai saphes ho diȇgoumenos), if you imagine that the occasion was recent (ei neȏsti hȇgȇi tȇn sunousian
gegonenai tautȇn hȇn erȏtais); or that I could have been one of the party (hȏste kai eme paragenesthai).” – “Why, yes,”
he replied, “I thought so” (“Egȏ ge dȇ,” ephȇ).’ (172a6-c3)
Jowett named Glaucon too soon, the
ancient readers learnt Glaucon’s name in Apollodorus’ reply: “Impossible (Pothen),”
I said, “Glaucon (ȇn d’egȏ, “ȏ
Glaukȏn, 172c3), are you
ignorant that for many years Agathon has not resided at Athens (ouk oisth’
hoti pollȏn etȏn Agathȏn enthade ouk
epidedȇmȇken); and not three have elapsed since I
became acquainted with Socrates, and have made it my daily business to know all
that he says and does (aph’ hou d’ egȏ Sȏkratei sundiatribȏ kai epimeles pepoiȇmai hekastȇs hȇmeras eidenai
hoti an legȇi ȇ prattȇi, oudepȏ tria etȇ esti;). There was a time when I was running about the world (pro tou de
peritrechȏn hopȇi tuchoimi), fancying myself to be well
employed (kai oiomenos ti poiein), but I was really a most wretched
being (athliȏteros ȇ hotououn), no better
than you are now (ouch hȇtton ȇ su nuni). I thought that I ought to do anything rather than be a philosopher
(oiomenos dein panta mallon prattein ȇ philosophein)”.’
(172c3-173a3, tr. Jowett)
As can be seen, Plato let the reader
wait before he revealed ‘the acquaintance’s’ name. He let him wait on purpose.
The reader who had read the Republic must have been mightily surprised
when he learnt the name of Glaucon as part of Apollodorus’ sharp criticism of
him. For Glaucon, Plato’s younger brother, is Socrates’ main interlocutor in
the Republic because of his passionate interest in philosophy. The
‘waiting time’, which arouses the readers curiosity, emphasises the import of Apollodorus’
introductory narrative. Glaucon knew nothing about the philosophy that
permeated those speeches, culminating in Socrates’ speech. He was interested in
those speeches only in so far as he heard that they were in praise of love. It
was the power of those speeches, narrated to him by Apollodorus, that transformed
Glaucon into a man interested in philosophy. For the readers of the Republic
Agathon’s introductory speech provides an interesting biographic detail
concerning Glaucon. But for those, who only heard about the Republic and
about Glaucon’s role in it, and like Glaucon heard ‘about the erotic speeches’
(peri tȏn erȏtikȏn logȏn, Symp.
172b2) in the Symposium, Apollodorus’
‘Introduction’ provides a powerful impetus to become interested in philosophy.
Similarly, in the Laws, when
Plato makes the reader wait for quite a long time before he reveals the
Spartan’s name, he does so for a purpose. The reader who was reminded of his
having to wait for Apollodorus’ disclosure of Glaucon’s name in the Symposium,
and who couldn’t but think of the dramatic context in which Apollodorus
revealed it, was presumably expecting – was supposed to expect – a similarly
dramatic disclosure of the Spartan’s name. When I am saying ‘was supposed to
expect’, I’m thinking of the way in which Plato heightened the
curiosity/expectations of his readers; when the Athenian named to Tyrtaeus the
Cretan’s name, he referred to the Spartan only by a pronoun hode ‘this’,
‘this man here’, as if the reader should know to whom he thus referred. In his
discussion with Tyrtaeus the Athenian argues that peace is the proper aim of
the legislator: ‘Surely, he must mean Megillus, who in his youth came to Athens
to negotiate peace after the Athenians won the naval battle at Arginusae [in
406 B.C.].’
While waiting, let us return to the
Athenian’s questioning of Tyrtaeus.
***
Only now, in revising this article, I
became aware that Plato refers to Megillus by the pronoun hode in
Cleinias’ answer to the Athenians opening question: ‘Tell me, gentlemen, to
whom do you give the credit for establishing your codes of law? Is it a god, or
a man? (Theos ȇ tis anthrȏpȏn humin, ȏ xenoi, eilȇphe tȇn aitian tȇs tȏn nomȏn diatheseȏs;) Cleinias answers: ‘A god (Theos),
sir (ȏ xene), a god (theos) … in Sparta (para de Lakedaimoniois) –
which is where our friend here hails from (hothen hode estin)
– they say it is Apollo (oimai phanai toutous Apollȏna). The
readers’ curiosity – ‘Who this hode is supposed to be? Plato expects
me to guess.’ – is
thus aroused at the very beginning of the dialogue. The reader is given a
clew at 626c3 in Cleinias’ appeal to Megillus: ’I think our companion
supports my definition’ (oimai de kai tȏide houtȏ sundokein). [Tȏide is the dative of hode.] With
these words Cleineas replied to the Athenian’s request: ‘But explain this point
to me rather more precisely (tode de moi phraze eti saphesteron): the
definition you gave of a well-run city (hon gar horon ethou tȇs eu politeuomrnȇs poleȏs) seems to me to demand that its
organization and administration should be such (dokeis moi legein houtȏ
kekosmȇmenȇn oikein dein) as to ensure
victory in war over other states (hȏste polemȏi nikan tas
allas poleis). Correct? (ȇ gar;).’ Megillus, appealed to by Cleinias
using the pronoun hode, which implied that both Cleinias and Athenian
knew his name – and that the reader ought to guess – addressed his reply to the
Athenian: ‘My dear sir, what other answer could one possibly make (Pȏs gar an allȏs apokrinaito,
ȏ theie), if one is a Spartan (Lakedaimoniȏn ge hostis oun;)?’ The epithet theios
(‘divine’), which Megillus uses, expresses deep regard, appreciation, and
reverence, which Saunders’ ‘My dear sir’ fails to convey. Griffith ‘avoids’ the
difficulty by translating Megillus’ address to the Athenian as follows: ‘An
inspired guess! What other answer could any Spartan possibly give?’ Griffith
got it wrong. The Athenian’s ‘But explain this point to me rather more
precisely …’ expresses his misgivings: How could ‘ensuring victory in war over
other states’ be the definition of ‘a well-run city’, if its legislation is
supposed to be derived from Zeus in Crete and Apollo in Sparta. In the ensuing
discussion the Athenian demonstrates to Cleinias and Megillus that such
definition of a well-run city is wrong. And he claims success, presenting
himself and his two friends to Tyrtaeus with the words egȏ te kai hode kai Kleinias ho Knȏsios houtosi (‘I and this [this Spartan] and Cleinias of Cnossos’ (629c3).
***
The Athenian continues his
questioning: “Well now (Phere dȇ), Tyrtaeus, which category of soldiers did you shower with your praises
and which you censure? Which was the type of war they were fighting, that led
you to speak so highly of them (poterous, kai pros poteron epainȏn ton polemon, houtȏs huperepȇinesas, tous de epsexas tȏn andrȏn;)? The war fought against foreign enemies, it would seem (eoikas men
gar pros tous ektos) – at any rate, you have told us in your verses (eirȇkas g’oun hȏde en tois poiȇmasin) that you have no time for men (hȏs oudamȏs tous
toioutous anechomenos) who cannot (hoi mȇ tolmȇsȏsin men) “stand the sight of bloody butchery
(horan phonon haimatoenta) and do not attack in close combat with the
foe (kai dȇiȏn oregoint’ enguthen histamenoi)”.
‘So here is the next thing we would
say (oukoun ta meta tauta eipoimen an hȇmeis hoti): “It looks as if you reserve your
special praise, Tyrtaeus (Su men epaineis, hȏs eoikas, ȏ Turtaie,
malista), for those who fight with
conspicuous gallantry in external war against a foreign enemy (tous pros ton
othneion te kai exȏthen polemon
gignomenous epiphanies),” I suppose he’d agree to this, and
say “Yes” (phaiȇ taut’ an pou
kai homologoi;)?’ – Cleinias: ‘Surely (Ti mȇn;).’ (629d7-e8, tr. Saunders)
With this admission – that he praised
those who distinguished themselves in external war – the questioning of
Tyrtaeus ends. In what follows, the Athenian contends that virtue that Tyrtaeus
praises is only a part of virtue.
Athenian: ‘Our position, by contrast,
is that, good as these people are (Hȇmeis de ge agathȏn ontȏn toutȏn), better still – and much better – are those who most distinguish
themselves in that war which is most important (eti phaimen ameinous einai
kai polu tous en tȏi megistȏi polemȏi gignomenous
aristous diaphanȏs). We too have a poet we can call as witness (poiȇtȇn de kai hȇmeis martur’ echomen), Theognis (Theognin),
citizen of Megara in Sicily (politȇn tȏn en Sikeliai
Megareȏn). What he says is (hos phȇsin):
“Cyrnus, in time of bitter civil
strife/ A loyal man is worth his weight in gold/ And silver (pistos anȇr chrusou te kai argurou anterusasthai/ axios en chalepȇi, Kurne, dichostasiȇi).”
‘This man, we say, in the harshest of
wars, is very much better than the other (touton dȇ phamen en polemȏi chalepȏterȏi ameinona
ekeinou pampolu gignesthai) – to roughly the same extent (schedon
hoson) that the combination of justice, self-control, and wisdom with
courage is better (ameinȏn dikaiosunȇ kai sȏphrosunȇ kai phronȇsis eis
t’auton elthousai met’ andreias) than courage
alone, by itself (autȇs monȇs andreias)’. (630a5-b2, tr. Griffiths)
[Malcolm Schofield says in the
accompanying note: ‘This is the Athenian’s first statement of the conception of
human goodness he will assume and articulate in different ways throughout the
dialogue, first developed below at 631c, and culminating in a discussion of the
unity of the four cardinal virtues in Book 12. 963a-965e.]
The Athenian points out that any
lawgiver who is any use will have in view the greatest virtue (tȇn megistȇn aretȇn), the combination of justice,
self-control, wisdom and courage, as he prescribes his laws. The virtue that
Tyrtaeus praises so highly, is only fourth in rank; in order of merit it comes
after wisdom, self-control, and justice. Casting his eye at the beginning of
the whole discussion, the Athenian says that Cleinias was right in starting
with virtue as the aim of the laws, but wrong in doing so with reference to
only one part of virtue, and the smallest part at that.
After this appreciation and criticism
of Cleinias the Athenian presents his view of the aim of the laws; to make his
foundation of the laws more acceptable, he presents it as a correction of
Cleinias’ presentation of Cretan constitution:
‘”My friend (Ō xene),” you should have said (echrȇn eipein), “there is good reason for the laws
of Cretans to be held in the highest possible regard among all the Greeks (hoi
Krȇtȏn nomoi ouk eisi matȇn diapherontȏs en pasin eudokimoi tois Hellȇsin). They get it right because (echousin
gar orthȏs) they bring happiness to those who live under them (tous autois chrȏmenous eudaimonas apotelountes), providing them
with everything that is good (panta gar t’agatha porizousin). Now, good
things are of two kinds (dipla de agatha estin), human (ta men anthrȏpina) and divine (ta de theia) –
the human being dependent on the divine (ȇrtȇtai ek tȏn theiȏn thatera).
***
Schofield notes: ‘This division of
goods into two classes recapitulates a line of thought familiar from Socratic
dialogues such as the Meno (87c-89a) and Euthydemus (279e-281e),
and most succinctly in Apology (30b), where Socrates claims that “it is
not from possessions that human excellence comes, but from human excellence
possessions and all other goods that humans enjoy in both private and public
domains.” The idea is not that moral goodness is what makes someone rich or
healthy, but that when people are healthy or good-looking or strong or wealthy
that will only truly be beneficial for them if they are morally good – if their
use of such resources and attributes is guided above all by wisdom.’
***
“Anyone who gets the greater (kai
ean men dechȇtai tis ta
meizona polis) gains the lesser as well (ktatai
kai ta elattona) – otherwise (ei de mȇ) he loses both (steretai amphoin). The lesser goods are (esti
de ta men elattona): first, health (hȏn hȇgeitai men
hugieia); second, good looks (kallos de
deuteron); third (to de triton), strength in running (ischus eis
te dromon) and in all other bodily activity (kai eis tas allas pasas kinȇseis tȏi sȏmati); fourth (tetarton de dȇ), wealth (ploutos) – which is not blind (ou tuphlos), but
perceptive and acute (all’ oxu blepȏn), provided it follows wisdom (anper
ham’ hepȇtai phronȇsei). Turning to the divine goods, first
place goes to (ho dȇ prȏton au tȏn theiȏn hȇgemonoun estin
agathȏn) wisdom (hȇ phronȇsis); second (deuteron de) is a
rational state of soul characterized by self-control (meta nou sȏphrȏn psuchȇs hexis); third would be justice – the
combination of the first two with courage (ek de toutȏn met’ andreias krathentȏn triton an eiȇ dikaiosunȇ); and fourth (tetarton
de), courage (andreia).
***
Writing these lines, could Plato fail
to dwell in his mind on the lines he wrote in his early twenties in his first
dialogue? The Phaedrus, in which he described with enthusiasm the divine
nature of the plain of truth (alȇtheias pedion, 248b6) with the meadow (leimȏnos, 248c1), on which the soul beholds ‘justice
(dikaiosunȇs) and
self-control (kai sȏphrosunȇs) and the other things which are of value to souls (kai hosa alla
timia psuchais, 250b1-2), of all of which the foremost is ‘wisdom’ (phronȇsis). We cannot see the clear likeness
of wisdom through the eyes of the body, ‘for the feelings of love it would give
us would be terrible (deinous gar an pareichen erȏtas), if it allowed some such clear
image of itself to reach our sight (ei ti toiouton heautȇs enarges eidȏlon pareicheto
eis opsin ion) … This has been ordained for beauty
alone (nun de kallos tautȇn esche moiran), to be most manifest to the sense and most lovely (hȏst’ ekphanestaton einai kai erasmiȏtaton, 250d4-e1).’
***
“All these (tauta de panta),
in natural order of things, rank above the human goods (ekeinȏn emprosthen tetaktai phusei), and that is
how the lawgiver too must rank them (kai dȇ kai tȏi nomothetȇi takteon houtȏs). The next thing (meta de tauta) is for the citizens to be encouraged
to believe it is to these goods that all their other regulations look (tas
allas prostaxeis tois politais eis tauta blepousas autois einai diakeleusteon),
and that among these goods (toutȏn de) the human (ta men anthrȏpina) look to the divine (eis ta theia),
and the divine (ta de theia) all look to intelligence, which is their
guide (eis ton hȇgemona noun
sumpanta blepein).
“As for their marriage unions with
one another (peri te gamous allȇlois epikoinoumenous), and after that (meta te tauta)
in the birth and upbringing of children (en tais tȏn paidȏn genȇsesin kai trophais) – male (hosoi te arrenes) and
female (kai hosai thȇleiai), and when they are young (neȏn te ontȏn) and when they come to more advanced years (kai epi to presbuteron
iontȏn), right up to old age (mechri gȇrȏs) – the right way for the lawgiver to
manage things is by approval and disapproval (timȏnta orthȏs
epimeleisthai dei kai atimazonta) … And he must apportion
blame and praise correctly by means of the actual laws (psegein te orthȏs kai epainein di’ autȏn tȏn nomȏn) … until finally, when he is
completing the system (mechriper an pros telos hapasȇs politeias epexelthȏn), he should turn his attention to the dead (idȇi tȏn teleutȇsantȏn) – how they are to be buried (tina
dei tropon hekastois gignesthai tas taphas) and what honours should be paid
to them (kai timas hastinas autois aponemein dei).
“Then the lawgiver will review his
laws (katidȏn de ho theis
tous nomous), and appoint guardians to watch
over all these things (hapasin toutois phulakas epistȇsei); some of these guardians will be
guided by wisdom, others by true opinion (tous men dia phronȇseȏs, tous de di’
alȇthous doxȇs iontas), so that intelligence can nit all
these arrangements together (hopȏs panta tauta sundȇsas ho nous) and to make it clear that they follow self-control and justice (hepomena
sȏphrosunȇi kai
dikaiosunȇi apophȇnȇi), not wealth (alla mȇ ploutȏi) or ambition (mȇde philotimiai).” (631b3-632d2, tr. Griffith)
***
The Athenian’s questioning of
Tyrtaeus recalls – and implicitly rejects – the passage in the Phaedrus,
where Socrates maintains: ‘Writing has this awful feature (Deinon tout’
echei graphȇ) … you might
think (doxais men an) that the offspring of painting/writing (hȏs ta ekeinȇs ekgona) spoke as if they had some thought in their heads (hȏs ti phronountas an legein), but if you
ever ask them about any of the things they say (ean de ti erȇi tȏn legomenȏn) out of a desire to learn (boulomenos
mathein), they preserve a quite solemn silence (semnȏs panu sigai, cf. Phaedrus 275d4-9).’
But there are other sections in the Phaedrus,
in its second part, of which the reader is thus reminded. I have in mind
Socrates’ suggestion that a rhetorician with his blinkered view of rhetoric
should go to Sophocles and Euripides boasting of his technȇ (‘craftsmanship’/ ‘science’). Socrates speaks on behalf of Sophocles and
Euripides in the Phaedrus, as the Athenian speaks on behalf of Tyrtaeus
in the Laws: ‘But I don’t think they would abuse him coarsely (All’
ouk agroikȏs ge oimai
loidorȇseian); just as a musical expert (all’ hȏsper an mousikos), if he met someone who thought he
knew all about harmony (entuchȏn andri oiomenȏi harmonikȏi einai) just because he happened to know (hoti
dȇ tunchanei
epistamenos) how to produce the highest and the
lowest notes on a string (hȏs hoion te
oxutatȇn kai barutatȇn chordȇn poiein), would not say fiercely (ouk agriȏs eipoi an) “Your off your head, you wretch (Ō mochthȇre,
melancholais)”, but, being a musician (all’
hate mousikos ȏn), more gently (praioteron hoti), “My dear fellow (Ō ariste), the person who is going to be an
expert in harmony must certainly know that (anankȇ men kai taut’ epistasthai ton mellonta harmonikȏi esesthai), but there is nothing to prevent
someone in your condition from having not the slightest understanding of
harmony (ouden mȇn kȏluei mȇde smikron
harmonias epaïein ton tȇn sȇn hexin
echonta); for what you know is what has to
be learned before harmony itself (ta gar pro harmonias anankaia mathȇmata epistasai), not the elements of harmony as
such (all’ ou ta harmonika).” (Phaedr. 268d6-e6, tr. C.J. Rowe)
Plato writes these lines on the basis
of Sophocles’ and Euripides’ tragedies, not on the basis of his personal
acquaintance with them; they were both dead when he wrote the Phaedrus.
But it might be objected that on the dramatic date of the dialogue – during the
Peace of Nicias, 416 B.C. at the latest – Sophocles and Euripides were
still alive, and Socrates knew Euripides personally. So, let me point to
another passage in the same section of the Phaedrus.
Socrates: ‘Then do you think it
possible to understand the nature of the soul satisfactorily (Psuchȇs oun phusin axiȏs logou katanoȇsai oiei dunaton einai) without understanding the nature of
the whole (aneu tȇs tou holou
phuseȏs;)? – Phaedrus: ‘If one is to place any reliance on Hippocrates the
Asclepiad (Ei men Hippokratei ge tȏi tȏn Asklȇpiadȏn dei
puthesthai), one can’t understand about the
body either (oude peri sȏmatos) without this procedure (aneu tȇs methodou tautȇs).’ – Socrates: ‘And he’s right, my friend (Kalȏs gar, ȏ hetaire, legei), but besides Hippocrates we should examine our account to see if it
agrees with him (chrȇ mentoi pros tȏi Hippokratei ton logon exetazonta skopein ei sumphȏnei).’ –Phaedrus: ‘Agreed (Phȇmi).’ – Socrates: ‘Well then, on the
subject of nature (To toinun peri phuseȏs), see (skopei) what
Hippocrates and the true account say about it (ti pote legei Hippokratȇs te kai ho alȇthȇs logos).’ (270c1-10, tr. Rowe)
The harmony between the Tyrtaeus
passage in the Laws and the corresponding passages in the second part of
the Phaedrus on the one hand, and the dissonance of both with the
passage quoted from the third part of the Phaedrus, is easy to
understand under the assumption that the first two express Plato’s views, the
passage from the third part of the Phaedrus expresses the view of
Socrates.
But there are passages in the third
part, which Socrates derived from the experience of Plato as a writer: ‘His
garden of letters (tous en grammasi kȇpous), it seems (hȏs eoike), he will sow and write for
amusement (paidias charin sperei te kai grapsei) … and he will be
pleased as he watches their tender growth (hȇsthȇsetai
te autous theȏrȏn phuomenous hapalous); and when others
(hotan de alloi) resort to other sorts of amusement (paidiais allais
chrȏntai), watering themselves with drinking-parties (sumposiois te ardontes
hautous) and the other things (heterois te) which go along with
these (hosa toutȏn adelpha), then he (tot’ ekeinos), it seems (hȏs eoiken), will spend his time amusing himself
with the things I say, instead of these (anti toutȏn hois legȏ paizȏn diaxei).’ (Phaedr. 276c3-d8, tr.
C.J. Rowe)
***
Having concluded his outline of
legislation, the Athenian said: ‘That (houtȏs), my friends (ȏ xenoi), is what I would have liked from
you – what I want from you now, come to that – an explanation (egȏge ȇthelon an
humas kai eti nun boulomai diexelthein) how all this is
contained in the laws attributed to Zeus [in Crete] and Pythian Apollo [in
Sparta], the work of the two lawgivers Minos [in Crete] and Lycurgus [in
Sparta] (pȏs en tois tou
Dios legomenois nomois tois te tou Pythiou Apollȏnos, hous Minȏs te kai
Lykourgos ethetȇn, enestin panta tauta, 632d1-4, tr. Griffith).
Cleinias
asked, how the discussion should proceed. The Athenian suggested that they
should go back to the beginning and consider activities which promote courage.
Megillus, the Spartan, suggests that the Athenian should begin by examining (krinein)
the admirer of Zeus, i.e. Cleinias, the Cretan. The Athenian replied: ‘I’ll try
to examine (Peirasomai) not only him, but you and myself as well (kai
se te kai emauton) – we all have a stake in the discussion (koinos gar
ho logos, 633a3-4, tr. Saunders).
The Athenian
asked about the common meals (sussitia) and gymnastic exercises (gumnasia):
‘have they been invented by your legislator for the purpose of war (pros ton
polemon exȇurȇsthai tȏi nomothetȇi;)?’
– Megillus: ‘Yes (Nai).’ The Athenian asked what other activities were
invented for the purpose of war. Megillus named ‘hunting’ (thȇran)
as third, and as fourth he added ‘training in the endurance of pain’ (to
peri tas karterȇseis tȏn algȇdonȏn).
(633a-b).
The Athenian praised the Spartan’s answers, but then he asked
whether courage was to be defined in terms of ‘a fight against fears and pains
only (pros phobous kai lupas diamachȇn monon), or do we include desires and
pleasures (ȇ kai pros pothous te kai hȇdonas).’ Megillus answered that it should be defined as struggle ‘against all
those things’ (pros tauta hapanta). (633c8-d4). So the Athenian asked where
in their codes of law was an institution or provision that makes the same
people courageous in the face of pains and pleasures alike (634a-b). Megillus
replied that he had no difficulty in naming laws that were designed to
counteract pains, but that he could not say the same concerning pleasures.
(634b7-c2). And yet, the Athenian maintains, ‘when people are looking into the
question of laws (nomȏn de peri diaskopoumenȏn anthrȏpȏn), then pretty well the whole enquiry is to do (oligou pasa
estin hȇ skepsis) with pleasures and pains (peri te tas hȇdonas kai tas lupas), whether in cities (en te polesin) or in the
behaviour of individuals (kai en idiois ȇthesin, 636d5-7).’ Megillus admits that ‘it sounds well and good (legetai
men tauta kalȏs pȏs),
though when it comes to knowing exactly how to reply, we’re at a loss for words
(ou mȇn all’ aphasia g’ hȇmas lambanei ti pote chrȇ legein pros tauta).’
He nevertheless thinks that the lawgiver in Sparta was right ‘to instruct us to
avoid pleasure’ (to tas hȇdonas pheugein diakeleuesthai) … [Drinking of liquor] the thing which, more
than any other, causes people to fall the victim to the greatest pleasures (hou
gar malist’ anthrȏpoi kai megistais prospiptousn hȇdonais) and excesses (kai
hubresi), and every kind of folly (kai anoiai hapasȇi), has been
banished by our law from the entire country (tout’ exebalen ho nomos hȇmȏn
ek tȇs chȏras hapasȇs).’ (636e4-637a4, tr. Griffith)
The
Athenian does not accept this as the right solution: ‘I’d like to discuss this
same subject, getting drunk, in a different way (tropon de allon ethelȏ
legein peri autou toutou, tȇs methȇs, 638e2-3).’ – Megillus: ‘Well, if
there is a correct method of enquiring into this kind of thing available to us
(Kai mȇn ei tina echomen orthȇn skepsin tȏn toioutȏn), we certainly need
to have no hesitation about listening to what you have to say (ouk
apoknȇteon akouein, 638e7-639a1, tr. Griffith).' After a prolong discussion
about the correct way of enquiring into the subject concerning which different
people and different nations have so different opinions, Cleinias says: ‘That’s
exactly what we’re trying to find out – your opinion about the things which at
present we can’t agree on (Tout’ auto dȇ peirȏmetha to soi dokoun peri tȏn
nun amphisbȇtoumenȏn katamathein).’ – Athenian: ‘That’s what we have to do,
then (Alla chrȇ poiein houtȏs), straining every sinew in the attempt –
you to follow the argument, and me somehow or other to make it clear (humas
te epi to mathein kai eme epi to dȇlȏsai peirȏmenon hamȏs ge pȏs, sunteinai,
ton logon) … which really is a long discussion (tauta de pampollȏn esti
logȏn). Maybe we should forget about this question for now (horate oun
ti poiȏmen ei tauta men easaimen en tȏi paronti), and pass on to some other
topic in the realm of law (metekbaimen d’ eis heteron tina nomȏn peri logon).’
– Megillos: ‘You may not be aware, my Athenian friend (Ō xene Athȇnaie, ouk
oisth’ isȏs), that my family is in fact an honorary consulate of your city
(hoti tunchanei hȇmȏn hȇ hestia tȇs poleȏs ousa humȏn proxenos). And
what happens with all children, I suspect (isȏs men oun kai pasin tois
paisin), when they are told they are consuls for some city (epeidan
akousȏsin hoti tinos eisin poleȏs proxenoi), is that each of them straight
away, from earliest childhood, becomes a supporter of that city (tautȇi tis
eunoia ek neȏn euthus enduetai hekaston hȇmȏn tȏn proxenȏn tȇi polei),
regarding it, after his own city, as a second fatherland (hȏs deuterai ousȇi
patridi meta tȇn hautou polin). Certainly, to take my own present case,
that’s exactly what has happened to me (kai dȇ kai emoi nun t’auton touto
engegonen). Right from childhood I used to be told (akouȏn gar tȏn
paidȏn euthus), if the Spartans were criticising – or even commending – the
Athenians (ei ti memphointo ȇ kai epainoien Lakedaimonioi Athȇnaious, hȏs),
“That’s your family city (Hȇ polis humȏn), Megillus (ȏ Megille),”
they’d say (ephasan), “not doing right by us”, or “doing right by us” (hȇmas
ou kalȏs ȇ kalȏs errexe). Well, being told this (tauta dȇ akouȏn),
and fighting your battles for you (kai machomenos pros auta huper humȏn)
every time against those who were running your city down (aei pros tous tȇn
polin eis psogon agontas), I became an out-and-out supporter (pasan
eunoian eschon); I love the Athenian accent (kai moi nun hȇ te phȏnȇ
prosphilȇs humȏn), and the generally held view (to te hupo pollȏn
legomenon) that “good Athenians, when you find them (hȏs hosoi Athȇnaiȏn
eisin agathoi), are good in a rather special way (diapherontȏs eisin toioutoi)”,
is in my view absolutely true (dokei alȇthestata legesthai). It’s
because they are the only people who by some divine dispensation are good
naturally, and not by compulsion, truly, not artificially (monoi gar aneu
anankȇs autophuȏs, theiai moirai alȇthȏs kai outi plastȏs eisin agathoi).
So as far as I’m concerned, you needn’t worry (tharrȏn dȇ emou ge heneka).
Feel free to speak at whatever length you please (legois an tosauta hoposa soi
philon).’ (641d10-642d2, tr. Griffith).
It
is in this speech that the ancient readers of Plato’s Laws learnt the
Spartan’s name. Until now the Athenian referred to him as ‘Spartan visitor’ and
‘my Spartan friend’, as Griffiths translates Lakedaimonie xene at 635e5 and
633c8, thus teasing his Athenian readers, who should have realised Megillus’
name by then, for the Athenian in his discussion with Cleinias and Megillus
focussed attention on peace as the aim of legislation. Earlier on he referred
to him simply with a pronoun hode (‘this’, 629b4 and c3), which
suggested that the given context indicated to whom he was thus referring.
***
We know from Aristotle’s Athenian
Constitution that in 406 B.C., after the naval battle of Arginusae, which
the Athenians won, Sparta sent an embassy to Athens to negotiate peace. The
embassy failed because of Cleophon’s intervention. The way in which Plato
presents Megilus in the Laws suggests that Megillus led the Spartan
negotiation team. We learn that Megillus was a peace negotiator from Xenophon.
Xenophon does not mention the embassy of
which Aristotle’s Athenian Constitution informs us. To mention that
Sparta was eager to negotiate peace after the naval battle they lost would have
been too painful for his Spartan and pro-Spartan readers. But he writes about
the Spartan desire to make peace with Athens just prior to the battle of
Arginusae. In 406 B.C. the Spartans sent Callicratidas to take the command of
the fleet. Callicratidas went to Cyrus and asked for pay for the sailors, but
Cyrus told him to wait for two days. Angry at being put off, Callicratidas
declared ‘that the Greeks were in a sorry plight (athliȏtatous einai tous
Hellenas), toadying to barbarians for the sake of money (hoti barbarous
kolakeuousin heneka arguriou’, and said ‘that if he reached home in safety
(an sȏthȇi oikade), he would do his best (kata to hautou dunaton)
to reconcile the Athenians and the Spartans (diallaxein Athȇnaious kai
Lakedaimonious) … dispatching triremes to Sparta to get money (pempsas
triȇreis eis Lakedaimona epi chrȇmata).’ (Hellenica I.vi.6-7)
Before the battle at Arginusae,
Callicratidas was advised by the pilot of his ship to sail away, ‘for the
triremes of the Athenians were far more numerous (hai gar triȇreis tȏn
Athȇnaiȏn pollȏi pleious einai). Callicratidas, however, said (Kallikratidas
de eipen) that Sparta would fare none the worse (hoti hȇ Spartȇ ouden mȇ
kakion oikȇtai) if he were killed (autou apothanontos), but flight,
he said, would be a disgrace (pheugein de aischron ephȇ einai). After
this (Meta de tauta) they fell to fighting, and fought for a long time (enaumachȇsan
chronon polun) … But when Callicratidas (epei de Kallikratidas te),
as his ship rammed an enemy (embalousȇs tȇs neȏs), fell overboard into
the sea and disappeared (apopesȏn eis tȇn thalattan ȇphanisthȇ) … then
began a flight of the Peloponnesians (enteuthen hȇ phugȇ tȏn Peloponnȇsiȏn
egeneto).’ (I.vi.32-33)
Xenophon
mentions Megillus as one of the commissioners sent to negotiate peace between
the Persian satrap Tissaphernes and the Spartan king Agesilaos. Like the
embassy sent to Athens, this mission was unsuccessful: ‘Tissaphernes
straightway violated the oaths which he had sworn’ (ho men dȇ Tissaphernȇs
ha ȏmosen euthus epseusato, III.iv.6, tr. from Hellenica C.L. Brownson).
Learning the Spartan’s name in the Laws,
the reader was reminded of the following passage in the Phaedrus: ‘Of
speaking (tou de legein), saith the Spartan (phȇsin ho Lakȏn), a
genuine science (etumos technȇ), without a grasp of truth (aneu tou
alȇtheias hȇphthai), neither exists (out’ estin) nor will come into
existence in the future (oute mȇ pote husteron genȇtai, 260e5-7, tr.
Rowe).’ And thanks to it, we may identify the laconic Spartan in the Phaedrus
as the peace negotiator Megillus.
It
was not the lack of Megillus’ rhetorical skill that occasioned the failure of
his peace mission. Aristotle’s Athenian Constitution gives us a picture
of the peace negotiation and its failure: ‘After the naval battle at Arginusae (genomenȇs
tȇs en Arginousais naumachias) … when the Spartans were willing to evacuate
Decelea (boulomenȏn Lakedaimoniȏn ek Dekeleias apienai) on terms of both
parties retaining what they held (eph’ hois echousin hekateroi), and to
make peace (kai eirȇnȇn agein), though some persons were eager to accept
(enioi men espoudazon), yet the mass of the people refused to consent (to
de plȇthos ouch hupȇkousen), being completely deceived by Cleophon (exapatȇthentes
hupo Kleophȏnos), who prevented the conclusion of peace (hos ekȏluse
genesthai tȇn eirȇnȇn) by coming into the assembly (elthȏn eis tȇn
ekklȇsian), drunk (methuȏn) and wearing a corslet (kai
thȏraka endedukȏs), and protesting that he would not allow it (ou
phaskȏn epitrepsein) unless the Spartans surrendered all the cities (ean
mȇ pasas aphiȏsi Lakedaimonioi tas poleis)’ [i.e. those cities that the
Spartans had taken in the war]. (XXXIII, 34, 1, tr. H. Rackham).
***
Rackam
notes on Cleophon ‘drunk and wearing a corslet’: ‘i.e. with his courage
artificially stimulated and with armour to protect him against assassination
(unless we adopt the conjecture that methuȏn kai thȏraka endedukȏs (‘drunk
and wearing a corslet’) is a mistaken paraphrase of some original record
giving thȏraka echȏn (‘having a corslet’) in the slang sense of “well
primed with liquor,” cf. Aristoph. Ran. 1504).’ The reference to
Aristophanes’ Frogs 1504 is strange, for the lines 1500-1514 contain the
speech of Pluto, the lord of the Underworld, who advises Aeschylus what he is
to do on getting to Athens. At 1514 Pluto says: kai dos touti Kleophȏni
pherȏn (‘and carrying this, give it to Cleophon’); the Scholiast remarks: schoinion
epididȏsin autȏi ho Ploutȏn pros anchonȇn ‘Pluto gives him a halter [for
Cleophon] to hang himself’. Pluto does not give Aeschylus a mug of liquor to
make Cleophon drunk.
We
can find the clue to Cleophon’s wearing a corslet in the choric song with which
Aristophanes’ Frogs end. The chorus is asking ‘the powers that are
ruling below the earth (daimones hoi kata gaias): give the triumphant poet
[Aeschylus] a good journey on rising up to the light (euodian agathȇn
apionti poiȇtȇi es phaos ornumenȏi dote), grant that he find for the city
good counsels to guide her aright (tȇi te polei megalȏn agathȏn agathas
epinoias) so we at last shall be freed from the anguish, the fear, and the
woe (panchu gar ek megalȏn acheȏn pausaimeth’ an houtȏs), freed from the
onsets of war (argaleȏn t’ en hoplois sunodȏn). Let Cleophon now and
his band battle, if battle they must (Kleophȏn de machesthȏ k’allos ho
boulomenos toutȏn), in their own fatherland (patriois en arourais).’
With
these last two lines, with which the Frogs end, Aristophanes conjures up
the image of Cleophon as he stood drunk in front of the Assembly wearing the
corslet as a symbol: he was going to fight until Sparta surrendered all the
cities which it had taken in the war. ( ‘Let Cleophon now and his band battle,
if battle they must, in their own fatherland’ points to Cleophon’s
Thracian origin. Cf. Frogs 678-681).
***
If we identify the laconic Spartan in the Phaedrus (at
260e) as Megillus, then we may expect to find there a reference to Cleophon as
well. I believe that Plato refers to him at Phaedrus 260c6-d1: ‘Then
when a master of oratory (Hotan oun ho rȇtorikos), who is ignorant of good and evil (agnoȏn kakon kai agathon), employs his power of persuasion on a community as ignorant
as himself (labȏn polin hȏsautȏs echousan) … and when by studying the beliefs
of the masses (doxas de plȇthous memeletȇkȏs) he persuades them to do evil instead of good (peisȇi kaka prattein ant’ agathȏn),
what kind of crop do you think his oratory is likely to reap from the seed thus
sown (poion tin’ an oiei meta tauta tȇn rȇtorikȇn karpon hȏn espeire therizein;)?’
No comments:
Post a Comment