First, the earth brought forth vegetable life:
Principio
genus herbarum viridemque nitorem
terra dedit
circum collis camposque per omnis,
‘‘First of
all the earth gave birth to the tribes of herbage and bright verdure all around
the hills and all over the plains,’
florida
fulserunt viridanti prata colore,
‘the
flowering fields gleamed in their green hue,’
arboribusque
datumst variis exinde per auras
crescendi
magn(um) immissis certamen habenis.
‘and thereafter
the diverse trees were started with loose rein on their great race of growing
through the air.’
ut plum(a)
atque pili primum saetaeque creantur
‘Even as
down and hair and bristles are first formed’
quadrupedum
membris et corpore pennipotentum,
‘on the
limbs of four-footed beasts and the body of fowls strong of wing’
sic nova tum
tellus herbas virgultaque primum
sustulit,
inde loci mortalia saecla creavit
multa modis multis
varia ratione coorta.
‘so then the
newborn earth raised up herbage and shrubs first, and thereafter produced the
races of mortal things, many races born in many ways by diverse means.’
nam neque de
caelo cecidiss(e) animalia possunt
nec terrestria
de salsis exisse lacunis
‘For neither
can living animals have fallen from the sky nor the beasts of earth have issued
forth from the salt pools.’
linquitur ut
merito maternum nomen adepta
terra sit, e
terra quoniam sunt cuncta creata.
‘It remains
that rightly has the earth won the name of the mother, since out of earth all
things are produced.’
Lucretius
supports his narrative with reference to the wildly accepted belief in ‘spontaneous
generation’.
multaque
nunc etiam exsistunt animalia terris
‘And even
now many animals spring forth from the earth’
imbribus et
calido solis concreta vapore;
‘formed by
the rains and the warm heat of the sun;’
quo minus
est mirum si tunc sunt plura coorta
et maiora,
nova tellur(e) atqu(e) aether(e) adulta.
‘wherefore
we may wonder the less, if then more animals and greater were born, reaching
their full growth when earth and air were fresh.’
Lucretius
says, if I understand him correctly, that in those days, when the earth and air
were still young, some greater animals were generated (coorta) in the state of
adulthood (adulta).
First came
the birds, springing from eggs:
Principio
genus alituum variaeque volucres
ova
relinquebant exclusae tempore verno,
‘First of
all the tribe of winged fowls and the diverse birds left their eggs, hatched
out in the spring season,’
folliculos
ut nunc teretes aestate cicadae
linquunt
sponte sua victum vitamque petentes
‘as now in
the summer the cicadas of their own will leave their smooth shells, seeking
livelihood and life.’ [Like the cicadas ‘in our time’ (ut nunc) leave their
smooth shells in adulthood, so did the birds, in the early days of the earth,
leave their eggs in the state of adulthood.]
Then came
the mammals:
tum tibi
terra dedit primum mortalia saecla.
‘Then it was
that the earth first gave birth to the race of mortal things.’
multus enim
calor atqu(e) umor superabat in arvis.
‘For much
heat and moisture abounded then in the fields.’
hoc ubi
quaeque loci regi(o) opportuna dabatur,
‘thereby,
wherever a suitable spot or place was afforded,’
crescebant
uteri terram radicibus apti;
‘there grew
up wombs, clinging to the earth by their roots;’
quos ubi
tempore maturo patefecerat aetas
infantum
fugiens umor(em) aurasque petessens,
‘and when in
the fullness of time the age of the little ones, fleeing moisture and eager for
air, had opened them,’
convertebat
ibi natura foramina terrae
‘nature
would turn to that place the pores in the earth’
et sucum
venis cogebat funder(e) apertis
‘and
constrain them to give forth from their opened veins a sap,
consimilem
lactis, sicut nunc femina quaque
‘most like
the milk; even as now every woman’
cum peperit,
dulci repletur lacte, quod omnis
impetus in
mammas convertitur ill(e) alimenti.
‘when she
has brought forth, is filled with sweet milk, because all the current of her
nourishment is turned towards her paps.’
terra cibum
pueris, vestem vapor, herba cubile
praebebat
mult(a) et molli lanugin(e) abundans.
‘The earth
furnished food for the young, the warmth raiment, the grass a couch rich in
much soft down.’
at novitas
mundi nec frigora dura ciebat
‘But the
youth of the world called not into being hard frosts’
nec nimios
aestus nec magnis viribus auras.
‘nor
exceeding heat nor winds of mighty violence:’
omni(a) enim
pariter crescunt et robora sumunt.
‘for all
things grow and come to their strength in like degrees.’
The earth
therefore fully deserves to be called mother:
Quar(e)
eti(am) atqu(e) etiam maternum nomen adepta
terra tenet
merito, quoniam genus ipsa creavit
human(um)
atqu(e) animal prope certo tempore fudit
omne quod in
magnis bacchatur montibu’ passim,
‘Wherefore,
again and again, rightly has the earth won, rightly does she keep the name of
mother, since she herself formed the race of men, and almost at a fixed time
brought forth every animal which ranges madly everywhere on the mighty
mountains,
aeriasque
simul volucris variantibu’ formis.
‘and with
them the fowls of the air with their diverse forms.’
But in time
the earth ceased to bear:
sed quia
fin(em) aliquam pariendi debet habere,
‘But because
she must needs come to some end of child-bearing,’
destitit, ut
mulier spatio defessa vetusto.
‘she ceased,
like a woman worn with the lapse of age.’
The earth’s
child-baring came to an end because the universe constantly changes:
mutat enim
mundi naturam totius aetas
‘For time
changes the nature of the whole world,’
ex alioqu(e)
alius status exciper(e) omnia debet
‘and one
state after another must needs overtake all things,’
nec manet
ulla sui similis res: omnia migrant
‘nor does
anything abide like itself: all things change their abode,’
omnia
commutat natura et vertere cogit.
‘nature
alters all things and constrains them to turn.’
namqu(e)
aliud putrescit et aevo debile languet,
‘For one
thing rots away and grows faint and feeble with age,’
porr(o) aliud
succrescit et <e> contemptibus exit
‘thereon
another grows up and issues from its place of scorn.’
sic igitur
mundi naturam totius aetas
mutat et ex
alio terram status excipit alter,
‘So then
time changes the nature of the whole world, and one state after another
overtakes the earth,’
quod tulit
ut nequeat, possit quod non tulit ante.
‘so that it
cannot bear what it did, but can bear what it did not of old.’
(V. 783-836)
Nature first
created many deformities, which could not survive, unable to feed themselves
and incapable of propagating their kind (837-848). Many things must concur so
that the living things can find sustenance and be able to propagate their races:
multa
videmus enim rebus concurrere debere,
‘For we see
that many happenings must be united for things,’
ut propaganda
possint procudere saecla;
‘that they
may be able to beget and propagate their races;’
pabula
prim(um) ut sint, genitalia deinde per artus
semina quae
possint membris manare remissis;
‘first that
they may have food, and then a way whereby birth-giving seeds may pass through
their frames, and issue from their slackened limbs.’
Feminaqu(e)
ut maribus coniungi possit, habere
mutua qui
mutent inter se gaudi(a) uterque.
‘and that
woman may be joined with man, they must needs each have means whereby they can
interchange mutual joys.’ (849-854)
Only those
that fitted survived:
Multaque
t(um) interiiss(e) animantum saecla necessest
‘And it must
needs be that many races of living things then perished’
nec potuisse
propagando procudere prolem.
‘and could
not beget and propagate their offspring.’
nam
quaecumque vides vesci vitalibus auris
‘For
whatever animals you see feeding on the breath of life,’
aut dolus
aut virtus aut denique mobilitas est
ex ineunt(e)
aevo genus id tutata reservans.
‘either their
craft or bravery, aye or their swiftness has protected and preserved their kind
from the beginning of their being.’
multaque
sunt, nobis ex utilitate sua quae
commendata
manent, tutelae tradita nostrae.
‘And many
there are, which by their usefulness are commended to us, and so abide, trusted
to our tutelage.’
proncipio
genus acre leonum saevaque saecla
tutatast
virtus, vulpis dolus et fuga cervos.
‘First of
all the fierce race of lions, that savage stock, their bravery has protected,
foxes their cunning, and deer their fleet foot.’
at levisomna
canum fido cum pectore corda
‘But the
lightly-sleeping minds of dogs with their loyal heart,’
et genus
omne quod est veterino semine partum
‘and all the
race which is born of the seed of beasts of burden,’
lanigeraeque
simul pecudes et bucera saecla
‘and withal
the fleecy flocks and the horned herds,’
omnia sunt
hominum tutelae tradita, Memmi.
‘are all
trusted to the tutelage of men, Memmius.’ [Gaius Memmius was a nobleman to whom
Lucretius dedicated his poem.]
nam cupide
fugere feras pacemque secuta
sunt et
larga suo sine pabula parta labore,
‘For eagerly
did they flee the wild beasts and ensue peace and bounteous fodder gained
without toil of theirs,’
quae damus
utilitatis eorum praemia causa.
‘which we grant
them as a reward because of their usefulness.’
at quis nil horum
tribuit natura, nec ipsa
sponte sua
possent ut vivere nec dare nobis
utilitat(em)
aliquam quare pateremur eorum
praesidio
nostro pasci genus esseque tutum,
‘But those
to whom nature granted none of these things, neither that they might live on by
themselves of their own might, nor do us any useful service, for which we might
suffer their kind to feed and be kept safe under our defence,’
scilicet
haec aliis praedae lucroque iacebant
‘you may
know that these fell a pray and spoil to others’
indupedita
suis fatalibus omnia vinclis,
‘all
entangled in the fateful trammels of their own being,’
donec ad
interitum genus id natura redegit.
‘until
nature brought their kind to destruction.’
(V. 855-877,
translation Cyril Bailey)
No comments:
Post a Comment