As has been shown in the previous post, when the earth was new, a number of living things were generated that proved to be unfit to survive and were extinguished accordingly. But not any kind of living things could be created:
Sed neque Centauri fuerunt, neque
tempor(e) in ullo
esse queunt duplici natur(a) et
corpore bino
‘But neither were there Centaurs, nor
at any time can there be animals of twofold nature and double body,’
ex alienigenis membris compacta,
potestas
hinc illinc par, vis ut sat par esse
potissit.
‘so that the power and strength of
each, derived from this parent and that, could be equal.’
id licet hinc quamvis hebeti
cognoscere corde.
‘That we may learn, however dull be
our understanding, from this.’
principio circum tribus actis impiger annis
floret equus, puer haudquaquam; nam
saep(e) etiam nunc
ubera mammar(um) in somnis lactantia
quaeret.
‘First of all, when three years have
come round, the horse is in the prime of vigour, but the child by no means so;
for often even now in his sleep he will clutch for the milky paps of his mother’s
breasts.’
post ub(i) equum validae vires aetate
senecta
membraque deficiunt fugienti languida
vita,
‘Afterwards, when the stout strength
and limbs of horses fail through old age and droop, as life flees from them,’
tum demum pueril(e) aevo florente iuventas
occipit et molli vestit lanugine
malas.
‘then at last youth sets in the prime
of boyish years, and clothes the cheeks with soft down;
ne fort(e) ex homin(e) et veterino
semin(e) equorum
confieri credas Centauros posse nequ(e)
esse,
‘that you may not by chance believe
that Centaurs can be created or exist, formed of a man and the load-laden breed
of horses,’
aut rabidis canibus succinctas
semimarinis
corporibus Scyllas et cetera de gener(e)
horum,
‘or Scyllas either, with bodies half
of sea-monsters, girt about with ravening dogs, or any other beasts of their
kind,’
inter se quorum discordia membra
videmus;
‘whose limbs we see cannot agree with
one another;’
quae neque florescunt pariter nec
robora sumunt
corporibus neque proiciunt aetate senecta
‘for they neither reach their prime
together nor gain the full strength of their bodies nor let it fall away in old
age,’
nec simili Vener(e) ardescunt nec
moribus unis
conveniunt, neque sunt eadem iucunda
per artus.
‘nor are they fired with a like love,
nor do they agree in a single character, nor are the same things pleasant to
them throughout their frame.’
(878-898, translation Cyril Bailey,
who prepared the Oxford edition of Lucretius’ De rerum natura)
I shall skip the Chimaera (899-906):
quar(e)
etiam tellure nova caeloque recenti
talia qui
fingit potuiss(e) animalia gigni,
‘Wherefore
again, he who feigns that when the earth was young and the sky new-born, such
animals could have been begotten,’
nixus in hoc
uno novitatis nomin(e) inani,
‘trusting
only in this one empty plea of the world’s youth,’
multa licet
simili ration(e) effutiat ore,
‘may blurt
out many things in like manner from his lips;’
aurea tum
dicat per terras flumina vulgo
fluxiss(e)
et gemmis florer(e) arbusta suesse
‘he may say
that then streams of gold flowed everywhere over the lands, and that trees were
wont to blossom with jewels,’
aut hominem
tanto membror(um) ess(e) impete natum,
or that a
man was born with such expanse of limbs,’
trans mari(a)
alta pedum nisus ut ponere posset
‘that he
could plant his footsteps right across the deep seas,’
et manibus
totum circum se vertere caelum.
‘and with
his hands twist the whole sky about him.’
(907-915)
Lucretius
rejects the creation of such monsters with reference to ‘a fixed law of nature’:
nam quod
multa fuer(e) in terris semina rerum
‘For because
there were in the earth many seeds of things’
tempore quo
primum tellus animalia fudit,
‘at the time
when first the land brought forth animals,’
nil tamen est
signi mixtas potuisse creari
inter se
pecudes compactaque membr(a) animantum,
‘yet that is
no proof that beasts of mingled breed could have been born, or the limbs of
living creatures put together in one;’
propterea
quia quae de terris nunc quoqu(e) abundant
herbarum gener(a)
ac fruges arbustaque laeta
‘because the
races of herbage and the crops and fruitful trees, which even now spring forth
abundantly from the earth’
non tamen
inter se possunt complexa creari,
‘yet cannot
be created intertwined one with another’
sed res
quaque suo ritu procedit et omnes
foedere
naturae certo discrimina servant.
‘but each of
these things comes forth after its own manner, and all preserve their separate
marks by a fixed law of nature.’
(916-924)
Follows the
depiction of the early men:
At genus
humanum multo fuit illud in arvis
durius, ut
decuit, tellus quod dura creasset,
‘But the
race of man was much hardier then in the fields, as was seemly for a race born
of the hard earth:’
et maioribus
et solidis magis ossibus intus
fundatum,
validis aptum per viscera nervis,
‘it was
built up on larger and more solid bones within, fastened with strong sinews
traversing the flesh;’
nec facil(e)
ex aestu nec frigore quod caperetur
nec novitate
cibi nec labi corporis ulla.
‘not easily
to be harmed by heat or cold or strange food or any taint of the body.’
(925-930)
Primitive
men lived like wild beasts, they did not till, but lived on what earth had
created:
multaque per
caelum solis volventia lustra
‘And during
many lustres of the sun rolling through the sky’
vulgivago
vitam tractabant more ferarum.
‘they
prolonged their lives after the roving manner of wild beasts.’
nec robustus
erat curvi moderator aratri
quisquam,
nec scibat ferro molirier arva
‘Nor was
there any sturdy steerer of the bent plough, nor knew any one how to work the
fields with iron,’
nec nova
defoder(e) in terram virgula nec altis
arboribus
veteres decidere falcibu’ ramos.
‘or to plant
young shoots in the earth, or cut down the old branches off high trees with pruning-hooks.’
quod sol
atqu(e) imbres dederant, quod terra crearat
sponte sua,
satis id placabat pectora donum.
‘What sun
and rains had brought to birth, what earth had created unasked, such gift was
enough to appease their hearts.’
glandiferas
inter curabant corpora quercus
plerumqu(e);
et quae nunc hiberno tempore cernis
arbuta
puniceo fieri matura colore,
plurima tum
tellus etiam maiora ferebat.
‘Among oaks
laden with acorns they would refresh their bodies for the most part; and the
arbute-berries, which now you see ripening in winter-time with scarlet hue, the
earth bore then in abundance, yea and larger.’
multaque
praeterea novitas tum florida mundi
pabula dura
tulit, miseris mortalibus ampla.
‘And besides
these the flowering youth of the world then bare much other rough sustenance,
enough and spare for miserable mortals.’
at sedare
sitim fluvii fontesque vocabant,
‘But to
slake their thirst streams and springs summoned them,’
ut nunc
montibus e magnis decursus aquai
‘even as now
the downrush of water from the great mountains’
claru’ citat
late sitientia saecla ferarum.
‘calls clear
far and wide to the thirsting tribes of wild beasts.’
denique nota
vagi silvestria templa tenebant
nympharum,
quibus e scibant umori’ fluenta
‘Or again
they dwelt in the woodland haunts of the nymphs, which they had learnt in their
wanderings, from which they knew that gliding streams of water’
lubrica
proluvie larga laver(e) umida saxa,
umida saxa,
super viridi stillantia musco
‘washed the
wet rocks with bounteous flood, yea washed the wet rocks, as they dripped down
over the green moss,’
et partim
plano scater(e) atqu(e) erumpere campo.
‘and here
and there welled up and burst forth over the level plane.’
(931-952)
Primitive
men did not know how to make fire or how to use skins of wild beasts to clothe
their body:
necdum res
igni scibant tractare neque uti
pellibus et
spoliis corpus vestire ferarum,
‘Nor as yet
did they know how to serve their purposes with fire, nor to use skins and
clothe their body in the spoils of wild beasts,’
sed nemor(a)
atque cavos montis silvasque colebant
‘but dwelt
in woods and the caves on mountains and forests,’
et frutices
inter condebant squalida membra
‘and amid
brushwood would hide their rough limbs,’
verbera
ventorum vitare imbrisque coacti.
‘when
constrained to shun the shock of winds and the rain-showers.’
(953-957)
Primitive
men could not see any common good, they did not know morals and laws that they
could use in their dealings with one another; love was promiscuous:
nec commune
bonum poterant spectare nequ(e) ullis
moribus
inter se scibant nec legibus uti.
‘Nor could
they look to the common weal, nor had they knowledge to make mutual use of any
customs or laws.’
quod
cuiqu(e) obtulerat praedae fortuna, ferebat
‘Whatever
booty chance had offered to each, he bore it off;’
sponte sua
sibi quisque valer(e) et vivere doctus.
‘for each
was taught at his own will to live and thrive for himself alone.’
et Venus in
silvis iungebat corpor(a) amantum;
‘and Venus
would unite lovers in the woods;’
conciliabat
enim vel mutua quamque cupido
‘for each
woman was wooed either by mutual passion,’
vel violenta
viri vis atqu(e) impensa libido
‘or by the
man’s fierce force and reckless lust,’
vel pretium,
glandes atqu(e) arbuta vel pira lecta.
‘or by a price,
acorns and arbute-berries or choice pears.’
(958-965)
They hunted many
wild animals, feared but a few; at night they lay naked on the ground, wrapping
themselves in leaves:
et manuum
mira freti virtute pedumque
‘And
trusting in their strange strength of hand and foot’
consectabantur
silvestria saecla ferarum
‘they would
hunt the woodland tribes of wild beasts’
missilibus
saxis et magno pondere clavae;
‘with stones
to hurl or clubs of huge weight;’
multaque
vincebant, vitabant pauca latebris;
‘many they
would vanquish, a few they would avoid in hiding;’
saetigerisque
pares subus silvestria membra
nuda dabant
terrae nocturno tempore capti,
‘and like
bristly boars these woodland men would lay their limbs naked on the ground,
when overtaken by night time,’
circum se
foliis ac frontibus involventes.
‘wrapping
themselves up around with leaves and foliage.’
(966-971)
They did not
spend their nights in fear that the sun might not rise; what made their rest at
night time precarious were the wild beasts:
nec plangore
diem magno solemque per agros
qaerebant
pavidi palantes noctis in umbris,
‘Nor did
they look for daylight and the sun with loud wailing, wandering fearful through
the fields in the darkness of night,’
sed taciti
respectabant somnoque sepulti,
‘but silent
and buried in sleep waited mindful,’
dum rosea
face sol inferret lumina caelo.
‘until the
sun with rosy torch would bring the light into the sky.’
a parvis
quod enim consuerant cernere semper
‘For,
because they had been wont ever from childhood to behold’
alterno
tenebras et lucem tempore gigni,
‘darkness
and light begotten, turn by turn,’
non erat ut
fieri posset mirarier umquam
‘it could
not come to pass that they should ever wonder,’
nec
diffidere ne terras aeterna teneret
nox in
perpetuum detracto lumine solis.
‘or feel
mistrust lest the light of the sun should be withdrawn for ever, and
never-ending night should possess the earth.’
sed magis
illud erat curae, quod saecla ferrarum
‘But much
greater was another care, inasmuch as the tribes of wild beasts’
infestam
miseris faciebant saepe quietem.
‘often made
rest dangerous for wretched men.’
eiectique
domo fugiebant saxea tecta
‘Driven from
their home they would flee from their rocky roof’
spumigeri
suis adventu validique leonis
‘at the
coming of a foaming boar or a mighty lion’
atqu(e)
intempesta cedebant nocte paventes
‘and in the
dead of night in terror they would yield’
hospitibus
saevis instrata cubila fronde.’
‘their
couches spread with leaves to their cruel guests.’
(972-987)
The life of
primitive men for all its misery and horrors compared favourably to society in Lucretius’
days:
Nec nimio
tum plus quam nunc mortalia saecla
‘Nor then
much more than now would the races of men’
dulcia
linquebant lamentis lumina vitae.
‘leave the
sweet light of life with lamentation.’
unus enim
tum quisque magis deprensus eorum
‘For then
more often would some one of them be caught’
pabula viva
feris praebebat, dentibus haustus,
‘and furnish
living food to the wild beasts, devoured by their teeth,
et nemor(a)
ac montis gemitu silvasque replebat
‘and would
fill woods and mountains and forests with his groaning’
viva videns
vivo sepeliri viscera busto.
‘as he looked
on his living flesh being buried in a living tomb.’
at quos
effugium servarat corpore adeso,
‘And those
whom flight had saved with mangled body,’
posterius
tremulas super ulcera taetra tenentes
palmas
horriferis accibant vocibus Orcum,
‘thereafter,
holding trembling hands over their noisome sores, would summon Orcum with
terrible cries’
donec eos
vita privarant vermina saeva
‘until
savage griping pains had robbed them of life,’
expertis
opis, ignaros quid vulnera vellent.
‘all
helpless and knowing not what wounds wanted.’
at non multa
virum sub signis milia ducta
‘Yet never
were many thousands of men led beneath the standards’
una dies
dabat exitio nec turbida ponti
aequora
lidebant navis ad saxa virosque.
‘and done to
death in a single day, nor did the stormy waters of ocean dash ships and men
upon the rocks.’
hic temer(e)
incassum frustra mare saepe coortum
‘Then
rashly, idly, in vain would the sea arise’
saevibat
leviterque minas ponebat inanis,
‘and rage,
and idly set aside its empty threatenings,’
nec poterat
quemquam placidi pellacia ponti
subdola
pellicer(e) in fraudem ridentibus undis.
‘nor could
the treacherous wiles of the windless waves lure any man to destruction wirh
smiling waters;’
improba
navigii ratio tum caeca iacebat.
‘then the
wanton art of sailing lay as yet unknon.’
tum penuria
deinde cibi languentia leto
membra
dabat, contra nunc rerum copia mersat.
‘Then, too,
want of food would give over their drooping limbs to death, now on the other
hand ‘tis surfeit of good things brings them low.’
ill(i)
imprudentes ipsi sibi saepe venenum
vergebant, nunc
dant <aliis> sollertius ipsi.
‘They all unwitting would often pour
out poison for themselves, now with more skill they give it to others.’