In ‘Plato’s Phaedrus, Cratylus, and Apology’,
which I posted yesterday, I quoted from Socrates’ interrogation of Meletus:
‘Then, by the gods, Meletus, of whom we are speaking (Pros autȏn toinun, ȏ Melȇte, toutȏn tȏn theȏn hȏn nun ho logos estin),
tell me and the court, in somewhat
plainer terms, what you mean (eipe eti
saphesteron kai emoi kai tois andrasi
toutoisi, 26b8-c1) … Do you mean that I do not believe in the god-head
of the sun or moon (oude hȇlion oude selȇnȇn
nomizȏ theous einai), like the rest of mankind (hȏsper hoi alloi anthrȏpoi)?’ – Mel. ‘I assure you, judges (26d4), that he does not (Ma Di’, ȏ andres dikastai): for he says that the sun is stone, and the moon
earth (epei ton men hȇlion lithon phȇsin einai,
tȇn de selȇnȇn gȇn).’ – Soc. ‘Friend Meletus, do you think that you are
accusing Anaxagoras (Anaxagorou oiei
katȇgorein, ȏ phile Melȇte)? Have you such low opinion of the judges (kai houtȏ kataphroneis tȏnde),
that you fancy them so illiterate (kai oiei
autous apeirous grammatȏn einai) as not to know (hȏste mȇ eidenai) that these doctrines are found in the books of
Anaxagoras the Clazomenian, which are full of them (hoti ta Anaxagorou biblia tou Klazomeniou gemei toutȏn tȏn logȏn,
26d1-9, tr. Jowett)?’
There are
two points in Jowett’s translation that misrepresent Socrates and his attitude
to the ‘court’. I put the ‘court’ in quotation marks, for the Greek word for
‘court’ was dikastȇrion ‘court of
justice’, and Socrates refrained from using that word, before it became clear,
whether the ‘court’ would reach a correct decision so that justice would be
done. This is no idle speculation on my part. Sentenced to death, Socrates
turned to those members of the ‘jury’ who voted against the guilty verdict: ‘O my
judges (ȏ andres dikastai) – for you
I may truly call judges (humas gar dikastas kalȏn orthȏs an kaloiȇn, 40a2-3).’ Throughout the Apology, Socrates refrains from calling
the men of the ‘jury’ judges, calling them men of Athens (andres Athȇnainoi, 17a1 and passim) in stark contrast to Meletus,
who always addresses them ‘judges’, as he does at 26d4.
Firstly,
Jowett misrepresents Socrates when he translates ‘tell me and the court’ Socrates’ eipe kai emoi kai tois andrasi toutoisi, which means ‘tell me and
these men’. Secondly, he misrepresents Socrates when he translates ‘Have you
such low opinion of the judges’
Socrates’ kai houtȏ kataphroneis tȏnde, which simply means ‘have you
such a low opinion of these’, i.e.
of these men.
In ‘Socrates
in Plato’s Euthyphro, Gorgias and Cratylus, and in Aristophanes’ comedies’, posted on August 29, I
quoted a lengthy passage from the Gorgias,
which I viewed in the light of Euthyphro’s finding it ridiculous (geloion) that Socrates thinks it makes
any difference whether the man who died was a member of a family or no (hoti oiei ti diapherein eite oikeios ho
tethneȏs, 4b7-8): ‘The real question is (touto monon dei phulattein) whether the murdered man has been
justly slain (eite en dikȇi ekteinen ho
kteinas eite mȇ). If justly (kai
eiper en dikȇi), then your duty is to let the matter alone (ean); but if unjustly (ei de mȇ), then proceed against the murderer
(epexienai, 4b8-10, tr. Jowett).’ Or
rather, I viewed the Euthyphro
passage in the light of the passage from the Gorgias, for in its light Euthyphro was fully justified in his
expecting to be fully supported by Socrates in prosecuting his own father.
After referring to Aristophanes’ comedies for testimony that the views on
justice expressed in the Gorgias can
be ascribed to the historical Socrates, I asked ‘what was it then about
Socrates that made Euthyphro confident that Socrates did not come to the Porch
of the King to prosecute anybody? Socrates’ aversion to court proceedings were
obviously well known. But how can this fact be squared with Socrates’ words in
the Gorgias, quoted above? The answer
lies, in my view, in Socrates’ philosophical ignorance, and the Euthyphro is a good dialogue in which we
can get a notion of it.’
If we read
the passage from the Gorgias in the
light of Socrates’ refraining from calling the members of the ‘jury’ judges and
the ‘court’ dikastȇrion before it
became clear, whether they would promote justice, we can reach a more nuanced
view of Gorgias 480a-d. So let me
quote it again.
Socrates:
‘What is the great use of rhetoric, Polus (ȏ
Pȏle, tis hȇ megalȇ chreia estin tȇs rȇtorikȇs)? For in fact from what has
been agreed now a man should most of all take care for himself so that he
doesn’t do injustice (dei men gar dȇ ek
tȏn nun hȏmologȇmenȏn auton heauton malista phulattein hopȏs mȇ adikȇsei),
knowing that he will have a great enough evil if he does (hȏs hikanon kakon hexonta) … And if he or whoever else he cares
about does do injustice (Ean de ge
adikȇsȇi ȇ autos ȇ allos tis hȏn an kȇdȇtai), he should go voluntarily (auton hekonta ienai) wherever (ekeise hopou) he will pay justice as
quickly as possible (hȏs tachista dȏsei
dikȇn), to the court of justice (para
ton dikastȇn) as to the doctor (hȏsper
para ton iatron), eager to prevent the disease of injustice from being
chronic (speudonta hopȏs mȇ enchronisthen
to nosȇma tȇs adikias) and making his soul festering (hupoulon tȇn psuchȇn poiȇsei) and incurable (kai aniaton). (480a1-b2) … Then for someone’s defence for his own
injustice (Epi men ara to apologeisthai
huper tȇs adikias tȇs hautou), or when his parents (ȇ goneȏn) or his friends (ȇ
hetairȏn) or his children (ȇ paidȏn)
or his native state do injustice (ȇ
patridos adikousȇs), rhetoric is of no use at all to us (ou chrȇsimos ouden hȇ rȇtorikȇ hȇmin),
Polus (ȏ Pȏle), unless someone
supposes it is useful for the opposite purpose (ei mȇ ei tis hupolaboi epi
tounantion) – that he should denounce most of all himself (katȇgorein dein malista men heautou),
then his relatives (epeita de kai tȏn
oikeiȏn), and whatever other friend does injustice (kai tȏn allȏn hos an aei tȏn philȏn tunchanȇi adikȏn); and should
not conceal the unjust action, but bring it into the open (kai mȇ apokruptesthai all’ eis to phaneron agein to adikȇma), to
pay justice (hina dȏi dikȇn) and to
become healthy (kai hugiȇs genȇtai);
and compel himself (anankazein te hauton)
and others (kai tous allous) not to
shrink in cowardice (mȇ apodeilian),
but to close their eyes and offer themselves well and bravely (alla parechein musanta eu kai andreiȏs),
as though to the doctor for cutting and burning (hȏsper temnein kai kaein iatrȏi); he should pursue the good and
fine (to agathon kai kalon diȏkonta),
not counting the pain (mȇ hupologizonta
to algeinon), but offer oneself for flogging, if his unjust action deserves
flogging (ean men ge plȇgȏn axia ȇdikȇkȏs
ȇi, tuptein parechonta), for prison, if it deserves prison (ean desmou, dein), paying a fine, if it
deserves a fine (ean de zȇmias,
apotinonta), [for exile, if it
deserves exile, J.T.] (ean de phugȇs, pheugonta, 480d2),
accepting death, if it deserves death (ean
de thanatou, apothnȇiskonta); he should himself be the first denouncer (auton prȏton einai katȇgoron) of himself
(kai hautou) and of the rest of his
relatives (kai tȏn allȏn oikeiȏn),
and use his rhetoric for this (kai epi
touto chrȏmenon tȇi rȇtorikȇi), to have his [their, J.T.] unjust actions
exposed and get rid of the greatest evil (hopȏs
an katadȇlȏn tȏn adikȇmatȏn gignomenȏn apallattȏntai tou megistou kakou),
injustice (adikias).’ (480b7-d7, tr.
Terence Irwin)
In the light
of Plato’s Apology, when he was expressing
such views, Socrates had in mind true courts of justice, where true judges
would administer true justice. Under the circumstances in which he and his
contemporaries lived, Socrates was nevertheless open to a pragmatic view of
justice, as it appears from Xenophon’s Memorabilia:
“But,” said his accuser, “Socrates (Alla
Sȏkratȇs ge, ephȇ ho katȇgoros) caused his companions to dishonour not only
their fathers, but their other relations as well (ou monon tous pateras, alla kai tous allous sungeneis epoiei en atimiai
einai para tois heautȏi sunousi), by saying (legȏn) that invalids and litigants
get benefit not from their relations (hȏs
oute tous kamnontas oute tous
dikazomenous hoi sungeneis ȏphelousin),
but from their doctor or their counsel
(alla tous men hoi iatroi, tous de hoi sundikein epistamenoi).’ … Now I
know that he used this language about fathers, relations and friends.’
(I.ii.51-53, tr. Marchant)
Marchant’s ‘litigants’
stands for tous dikazomenous, i.e.
‘those who go to law to seek justice’ (perhaps because the English is not my
mother tongue, I do not hear ‘justice’ in the word ‘litigants’). Marchant’s ‘their
counsel’ stands for hoi sundikein
epistamenoi, i.e. ‘those who know how advocate for justice’.
***
Terence
Irwin in his translation left out Socrates’s ean de phugȇs, pheugonta (Gorgias
480d2) ‘for exile, if it deserves exile’. Those words are important, for they
indicate that when Plato wrote the passage, his thoughts were with Socrates and
his trial. Does the omission have anything to do with Irwin’s view of the
historical Socrates and Plato in Plato’s dialogues?
No comments:
Post a Comment