In ‘Childhood’, the 1st Chapter of his Autobiography, Russell wrote: ‘I hated
Latin and Greek, and thought it merely foolish to learn a language that nobody
speaks.’
***
Some twenty years later, on February 26, 1901 Russell wrote
to Gilbert Murray, the editor of the Oxford edition of Euripides, on his
translation of Euripides’ Hippolytus:
‘I have now read the Hippolytus, and
feel impelled to tell you how much it affected me. Those of us who love poetry
read the great masterpieces of modern literature before we have any experience
of the passions they deal with. To come across a new masterpiece with a more
mature mind is a wonderful experience, and one which I have found almost
overwhelming. It had not happened to me before, and I could not have believed
how much it would affect me. Your tragedy fulfils perfectly – so it seems to me
– the purpose of bringing out whatever is beautiful and noble in sorrow; and to
those of us who are without religion, this is the only consolation of which the
spectacle of the world cannot deprive us. The play itself was entirely new to
me, and I have felt its power most keenly. But I feel that your poetry is
completely worthy of its theme, and is to be placed in the very small list of
truly great English poems. I like best of all the lyric with which you ended
your reading at Newnham. I learnt it by heart immediately, and it has been in
my head ever since.
Murray replied: ‘Of course I have felt great emotion in
working at the Hippolytus; I have
been entranced by it. And then the thought has always come to me, that there
were dozens of translations of the Greek Tragedians in all the second-hand
shops; and that I could not read any of them with the least interest; and that
probably the authors of nearly all of them had felt exactly as I was feeling
about the extraordinary beauty and power of the matter they were writing down.’
No comments:
Post a Comment