In the Seventh Letter
Plato speaks of his meeting with Dionysius after arriving at Syracuse: ‘On my
arrival, I thought that first I must put to the test the question (toutou prȏton
elengchon dein labein) whether Dionysius had really been kindled with the
fire of philosophy (poteron ontȏs eiê
Dionusios exêmmenos hupo philosophias hȏsper puros), or whether all the
reports which had come to Athens were empty rumours (ê
matên ho polus houtos elthoi logos
Athênaze). Now there is a way
of putting such things to the test which is not to be despised and is well
suited to monarchs, especially to those who have got their heads full of erroneous
teaching (parakousmatȏn; Bury ‘borrowed doctrines’) which
immediately on my arrival I found to be very much the case with Dionysius. One
should show such men what philosophy is in all its extent (ho ti esti pan to pragma hoion te), what the range of studies is by
which it is approached (kai di’ hosȏn pragmatȏn),
and how much labour it involves (kai
hoson ponon echei). For the man who has heard this, if he has the true
philosophic spirit (ean men ontȏs êi
philosophos) and that godlike temperament which makes him akin to
philosophy and worthy of it (oikeios te
kai axios tou pragmatos theios ȏn),
thinks that he has been told of a marvellous road lying before him (hodon te hêgeitai
thaumastên akêkoenai),
that he must forthwith press on with all his strength (suntateon te einai nun), and that life is not worth living if he
does anything else (kai ou biȏton allȏs
poiounti; Bury: ‘and that life will not be worth living if he does
otherwise’). After this he uses to the full his own powers (meta touto dê
sunteinas autos te) and those of his guide in the path (kai ton hêgoumenon
tên hodon), and relaxes not
his efforts (ouk aniêsin), till he has either reached
the end of the whole course of study (prin
an ê telos epithêi pasin) or gained such power (ê labêi
dunamin) that he is not incapable of directing his steps without the aid of
a guide (hȏste
autos hauton chȏris
tou deixontos dunatos einai podêgein).’
(340b1-d1; tr. J. Harward)
***
Plato’s parakousmatȏn at 340b6, which Harward
translates ‘erroneous teaching’, Bury ‘borrowed doctrines’, and
Liddell&Scott’s Greek-English Lexicon
as ‘thing heard amiss’, ‘false notion’ with reference to 338d in the Seventh Letter, can be properly
understood only if viewed in its context. Plato speaks about the pressures to
which he was exposed by his friends: ‘Dion now kept urging and entreating me to
make the voyage; for in truth constant accounts were pouring in from Sicily how
Dionysius was now once more marvellously enamoured of philosophy; and for this
reason Dion was strenuously urging me not to decline his invitation (338b4-8) …
There were some others in Syracuse who had had some teaching from Dion (Diȏnos
te atta diakêkootes), and others again
who had been taught by these (kai toutȏn tines alloi), men who were
stuffed with what they heard on philosophy (parakousmatȏn tinȏn
emmestoi tȏn kata philosophian).
These men, I believe, tried to discuss these subjects with Dionysius, on the
assumption that Dionysius was thoroughly instructed in all my systems of
thought.’ (338d1-6). I translate parakousma
‘what they heard on philosophy’; it clearly refers to what those people heard
second hand concerning Plato’s philosophy. At 340b6 Plato refers to the same parakousmata.
Plato’s words ‘hearing some things from Dion’ should be
viewed in the light of Plutarch’s Dion.
Plutarch says that when Dionysius became the ruler of Syracuse ‘Dion exhorted
him to apply himself to study, and to use every entreaty with the first of
philosophers to come to Sicily, and when he came (elthonti de), to become his disciple (paraschein hauton), in order that his character might be regulated (hopȏs
diakosmêtheis to êthos) by the principles of virtue
(eis arêtês
logon), and that he might be conformed to that divinest and most beautiful
model of all being (kai pros to
theiotaton aphomoiȏtheis
paradeigma tȏn ontȏn
kai kallistȏn), in obedience to whose
direction the universe (hȏi to pan hêgoumenȏi peithomenon) issues from
disorder to order (ex akosmias kosmos
esti); in this way he would procure (mêchanêsetai)
great happiness for himself (pollên men eudaimonian heautȏi), and great happiness to his
people (pollên
de tois politais)… Since Dion frequently gave him such advice, and artfully
mingled with it some of Plato’s doctrines (kai
tȏn logȏn
tou Platȏnos estin houstinas
hupospeirontos), Dionysius was seized with a keen and even frenzied passion
for the teachings and the companionship of Plato.’ (Plutarch, Dion X. 1-XI. 1, tr. Bernadotte Perrin)
Plutarch’s kai tȏn logȏn
tou Platȏnos estin houstinas
hupospeirontos, which Perrin translates ‘artfully mingled with it some of
Plato’s doctrines’, simply means ‘sowing some of Plato’s words’. In his
relation to Dionysius Dion assumed the role of a philosopher whom Plato in the Phaedrus likens to a competent farmer sowing
seeds in suitable ground (speiras eis to
prosêkon, 276b7). Like such a
farmer, the philosopher ‘selects a soul of the right type (labȏn psuchên prosêkousan),
and in it he plants and sows (phuteuêi te kai speirêi)
his words founded on knowledge (met epistêmês
logous)’ (276e6-7; tr. Hackforth) Dion drew on the Phaedran love-song, the Palinode
on Eros, where Plato depicts philosophers as followers of Zeus – ‘we follow
Zeus’ (hepomenoi meta Dios hêmeis, 250b7) – ‘the mighty leader
in heaven (ho megas hêgemȏn
en ouranȏi) who is beautifully
ordering all things and caring for all’ (diakosmȏn panta kai epimeloumenos,
246e4-6). Philosophers ‘belong to Zeus (hoi
men dê oun Dios) and seek (zêtousi)
that the one they love (ton huph’ hautȏn erȏmenon)
should be someone like Zeus (dion tina zêtousi) in respect of his soul (einai tên
psuchên); so they look to see (skopousin oun) whether he is naturally
disposed towards philosophy and towards leadership (ei philosophos te kai hêgemonikos
tên phusin), and when they
have found him and fall in love (kai
hotan heurontes auton erasthȏsi)
they do everything (pan poiousi) to
make him of such a kind (hopȏs toioutos estai).’ (252e1-5; tr.
C. J. Rowe)
***
Dionysius failed the test, and the question is, how could
Plato leave the test only after his arrival to Sicily, venturing the journey on
the basis of mere hearsay, however well-meaning, trustworthy, and well known to
him were those ‘who all brought the same report (êngellon
pantes ton auton logon), that Dionysius had made remarkable progress in
philosophy’ (hȏs
thaumaston hoson Dionusios epidedȏkȏs eiê
pros philosophian, 339b2-4; tr. J. Harward). Couldn’t he test Dionysius before
leaving Athens for Sicily? In fact, the Second
Letter can be viewed as such a test.
To Dionysius’ request that he and his friends should refrain
from doing or saying anything bad about him, excepting Dion, Plato replied:
‘Now your saying this, that Dion is excepted, implies that I have no control
over my friends; for had I had this control over you and Dion, as well as the
rest, more blessings would come to us all and to the rest of the Greeks also,
as I affirm (310c1-5; tr. Bury). Bury’s ‘that I have no control’ stands for
Plato’s hoti ouk archȏ; archȏ means ’lead’, ‘rule’, ‘govern’. If
Plato is to accept Dionysius’ invitation, he must submit to Plato’s guidance.
Dionysius must change: ‘You showed that you did not fully trust me
(ephainou ou panu emoi pisteuein su)
but wished rather to get rid of me somehow (all’
eme men pȏs apopempsasthai ethelein) and invite others in my place’ (heterous de metapempsasthai, 312a4-5) …
If you altogether despise philosophy, leave it alone. If, again, you have been
taught by someone else or have yourself invented better doctrines than mine,
hold them in honour. But if you are contented with my doctrines, then you
should hold me also in special honour.’ (312b4-7, tr. Bury)
Dionysius complained that Plato did not sufficiently
explained to him the nature of the First (ouch
hikanȏs apodedeichthai soi peri tês tou prȏtou
phuseȏs, 312d6-7). So Plato
explains: ‘All things are related to the King of All (peri ton pantȏn
basilea pant’ esti), for his/its sake all things are (ekeinou heneka panta); and it
(i.e. to agathon, the Good; Plato’s
thought slides from the King of All to the Good, which is neuter; the two are
identical) is the cause of all beautiful things’ (kai ekeino aition hapantȏn
tȏn kalȏn,
312e1-3) … Nothing is like (ouden estin
toiouton ) the King and all those beautiful things of which I spoke (tou de basileȏs
peri kai hȏn eipon) – the soul then
says (to dê
meta touto hê psuchê
phêsi) – “but of what quality is it?” (alla poion ti mên),
and this is the question that is the cause of all the mischief (to erȏtêma ho pantȏn
aition esti kakȏn)
[František Novotný in his
Latin commentary to the Epistles
notes: questio animi interrogantis quale (poion
ti) non quid (ti) sit illud
primum – ‘a question of the soul asking “of what quality” not “what” is that
First’. (František Novotný , Platonis Epitulae, Brno 1930)], or
rather the travail which this question creates in the soul (mallon de hê
peri toutou ȏdis en têi psuchêi
engignomenê); and unless a man
delivers himself from this (hên ei mê
tis exairethêsetai) he will never
attain the truth (tês alêtheias
ontȏs ou mê
pote tuchêi, 313a3-6).’
The fault was not with Plato not explaining all this
sufficiently: ‘You, however, declared to me in the garden (su de touto pros eme en tȏi
kêpȏi),
under the laurels (hupo tais daphnais),
that you had formed this notion yourself (autos
ephêstha ennenoêkenai) and that it was a discovery
of your own (kai einai son heurêma); and I made answer (kai egȏ
eipon) that if it was plain to you that this was so (hoti touto ei phainoito soi houtȏs
echein), you would have saved me from a long discourse (pollȏn
an eiês logȏn
eme apolelukȏs). I said, however, that
I had never met with any other person who had made this discovery (ou mên
allȏi ge pot’ ephên entetuchêkenai
touth’ hêurêkoti);
on the contrary most of the trouble I had was about this very problem (alla hê
pollê moi pragmateia peri tout’ eiê). So then, after you had either,
as is probable, got the true solution from someone else (su de isȏs
men akousas tou, ‘you probably heard it from somebody’ ), or had possibly
(by Heaven’s favour) hit on it yourself (tacha
d’ an theiai moirai kata tout’ hormêsas),
you fancied you had a firm grip on the proofs of it (epeita autou tas apodeixeis hȏs
echȏn bebaiȏs), and so you omitted to make
them fast (ou katedêsas); thus your view of the truth
sways now this way (all’ aittei soi tote
men houtȏs, ‘thus it darts for you
now in this way’), now that (tote de allȏs, ‘now in a different way’),
round about the apparent object (peri to
phantazomenon); whereas the true object is totally different (to de ouden esti toiouton). [Novotný notes that to signifies ‘res ipsa per se, idea’ = ‘thing itself’, and that toiouton points to hoion to phantazomenon, ‘like the imaginary object’]. Nor are you
alone with this experience (kai touto ou
soi monȏi gegonen); on the
contrary, there has never yet been anyone, I assure you, who has not suffered
the same confusion at the beginning (all’
eu isthi mêdena pȏpote
echein allȏs pȏs
ê houtȏs
kat’ archas), when he first learnt this doctrine from me (mou to prȏton
akousanta, ‘who hears it from me for the first time’); and they all
overcome it with difficulty (mogis
apallattontai), one man having more trouble (ho men pleiȏ
echȏn pragmata) and another
less (ho de elattȏ),
but scarcely a single one of them escapes with but little (schedon de oudeis oliga).’ (313a6-c5) – If Dionysius wants Plato
back, he must accept him as his teacher, become his disciple, and stop playing
at being wise.
Plato then determines how they are to behave to each other
in future: ‘So now that this has occurred (toutȏn dê
gegonotȏn), and things are in this
state (kai echontȏn
houtȏ), we have pretty well
found an answer (schedon hêurêkamen),
as I think (kata tên emên
doxan), to the question (ho su
epesteilas) how we ought (hopȏs dei) to behave towards each
other (pros allêlous
hêmas echein). For seeing
that you are testing my doctrines (epei
gar basanizeis auta) both by attending the lectures of other teachers (sungignomenos te allois means simply ‘in
company with others’, which implies ‘discussing my views on philosophy with
others’; ‘attending the lectures of other teachers’ appears to be implied) and by
examining my teaching side by side with theirs (kai paratheȏmenos
para ta tȏn allȏn),
as well as by itself (kai auta kath’
hauta), then (nun), if the test
you make is true one (ei alêthês
hê basanos), not only will
these doctrines implant themselves now in your mind (prosphusetai), but you also will be devoted both to them and to us
(kai oikeios toutois te kai hêmin esêi).’
(313c5-d3)
Plato does not say in the Seventh Letter what Dionysius replied to him, but he says that he
wrote a very long letter (epistolên panu makran, 339b5), from which
he mentions only what Dionysius said concerning Dion: ‘Since he knew how I was
disposed towards Dion and also Dion’s eagerness that I should make the voyage
and come to Syracuse,’ Dionysius wrote ‘If you are persuaded by us and come now
to Sicily, in the first place you will find Dion’s affairs proceeding in
whatever way you yourself may desire – and you will desire, as I know, what is
reasonable, and I will consent thereto; but otherwise none of Dion’s affairs,
whether they concern himself or anything else, will proceed to your
satisfaction.’ (339b5-c7) Yet it is clear from the words in which Plato
reflects on the letter that Dionysius devoted the main part of his letter to
responding more than satisfactorily to Plato’s strictures, demands, and hopes. In
other words, in Plato’s view Dionysius had passed the test of the Second Letter: ‘And I felt also myself (autȏi
de moi hupên) that there would be
nothing surprising (hȏs ouden thaumaston) if a young man
(neon anthrȏpon),
who was apt at learning (eumathê), attained to a love of the best
life (pros erȏta
elthein tou aristou biou) through hearing about subjects of importance (parakouonta axiȏn
logou pragmatȏn). So it seemed to be my
duty to determine clearly (dein oun auto
exelenxai saphȏs)
which way the matter really stood (hopoterȏs pote ara echoi), and in no wise
to prove false to this duty (kai tout’
auto mêdamêi
prodounai).’ (339e3-6; Bury’s translation with some changes: Bury translates
339e3-5 ‘And I felt also myself that there would be nothing surprising in a
young man, who was apt at learning, attaining to a love of the best life
through hearing lectures on subjects of importance (parakouonta axiȏn
logou pragmatȏn).’ Bury’s translation
can only mean that Plato is thinking about the possible effect of his own
lectures which he would give after arriving in Syracuse. But parakouonta axiȏn
logou pragmatȏn cannot mean ‘through
hearing lectures on subjects of importance’. Plato must be referring to reports
about his own teachings, which came to Dionysius’ ears, and of which Dionysius
wrote in his long letter to Plato; J. Harward translates: ‘hearing talk of the
great truths of philosophy’.)
No comments:
Post a Comment