Meno opens
the dialogue by asking Socrates ‘whether virtue can be taught (ara didakton
hȇ aretȇ), or is acquired by practice (ȇ askȇton),
or comes to mankind by nature (ȇ phusei paragignetai tois anthrȏpois),
or in some other way (ȇ allȏi tini tropȏi)’. (70a1-4, tr. from Meno
is by W.R.M. Lamb, if not indicated otherwise) Socrates responds with a salvo
of irony: ‘Meno (Ō Menȏn), of old the Thessalians were famous and
admired among the Greeks (pro tou men Thettaloi eudokimoi ȇsan en tois
Hellȇsin kai ethaumazonto) for their riding (eph’ hippikȇi te) and
their riches (kai ploutȏi), but now (nun de), I believe (hȏs
emoi dokei), for wisdom also (kai epi sophiai) … For this you have
to thank Gorgias (toutou de humin aitios esti Gorgias) … Now in this
place (enthade de) we have a contrary state of things (to enantion
periestȇken) … You have only to ask one of our people a question such as
that (ei g’oun tina etheleis houtȏs eresthai tȏn enthade), and he will
be sure to laugh (oudeis hostis ou gelasetai) and say (kai erei):
“Stranger (Ō xene), you must think me a specially favoured mortal (kinduneuȏ
soi makarios tis einai), to be able to tell whether virtue can be taught,
or in what way it comes to one (aretȇn g’oun eite didakton eith’ hotȏi
tropȏi paragignetai eidenai): so far am I from knowing whether it can be
taught or not (egȏ de tosouton deȏ eite didakton eite mȇ didakton eidenai),
that I actually do not even know what the thing itself, virtue, is at all (hȏst’
oude auto hoti pot’ esti to parapan aretȇ tunchanȏ eidȏs)”. And I myself am
in the same case (Egȏ oun kai autos houtȏs echȏ); I share my townsmen’s
poverty in this matter (sumpenomai tois politais toutou tou pragmatos,
71a5-7).’
***
As can be seen, Plato opens the Meno
by reasserting Socrates’ ignorance; but not only that, Socrates’ irony allows
him to give expression to Socrates’ great influence on his fellow Athenians.
But isn’t he overstating the case, it may be asked. More than ten years
earlier, in the Birds (staged in 414 B.C.) Aristophanes’ two heroes,
Pisthetairos and Euelpides, who could not stand living in Athens any more,
built the city in the Clouds (Nephelokokkugia, 819), employing the birds.
When the city was built, a herald arrived from Athens to bestow on Pisthetairos
a crown of gold with which all people crown and honour him because of his great
wisdom (stephanȏi se chrusȏi tȏide sophias houneka stephanousi kai timȏsin
pantes hoi leȏi). Pisthetairos accepts (dechomai), and asks why the
people are bestowing such a great honour on him (ti d’ houtȏs hoi leȏi
timȏsi me;). The herald tells him that
he doesn’t know in what great honour he is held by people (ouk oisth’ hosȇn
timȇn par’ anthrȏpois pherei), how many lovers of his city there are (hosous
erastas tȇsde tȇs chȏras echei). Before the city in the clouds was built, all
people Socratized (esȏkratoun) (1274-1282). How infectious was
Socrates’ ignorance, viewed as irony, is shown in the preceding scene, where
Pisthetairos interrogates Iris, the messenger of the gods: ‘By what gate have
you entered the city walls, you wretched creature (kata poias pulas
eisȇlthes es to teichos ȏ miarȏtatȇ;)?’ – Iris: ‘I don’t know, by
Zeus, by which gate (ouk oida ma Di’ egȏge kata poias pulas).’
– Pisthetairos: ‘Have you heard how she ironizes [‘feigns ignorance’,
Liddell & Scott] (ȇkousas autȇs hoion eirȏneuetai;) (1208-1211)
***
Meno asks: ‘But is it true, Socrates.
that you do not even know what virtue is (alla su, ȏ Sȏkrates, alȇthȏs oud’
ho ti aretȇ esti oistha)? Are we to return home [to Thessaly] with this
report of you (alla tauta peri sou kai oikade apangelthȏmen;)?’ Socrates
answers: ‘Not only this (Mȇ monon ge), my friend (ȏ hetaire), but
also that I never yet came across anybody who did know (alla kai hoti oud’
allȏi pȏ enetuchon eidoti), in my opinion (hȏs emoi dokȏ).’ So Meno
asks: ‘You did not meet Gorgias (Gorgiai ouk enetuches) when he was here
(hote enthade ȇn;)?’ – Socrates: ‘I did (Egȏge).’ – Meno: ‘And
you didn’t consider that he knew (Eita ouk edokei soi eidenai;)?’
(71b9-c7)
Socrates replies that he does not
remember: ‘It may be that he did know (all’ isȏs ekeinos te oide), and
that you know what he said (kai su ha ekeinos elege): remind me
therefore (ananmnȇson oun me) how he expressed it (pȏs elegen) …
for I expect you share his views (dokei gar dȇpou soi haper ekeinȏi).’ –
Meno: ‘I do (Egȏge) – Socrates: ‘Then let us pass him over (ekeinon
men toinun eȏmen), since in fact he is not present (epeidȇ kai apestin),
and do you tell me, what is your account of virtue (su de autos, ti phȇis
aretȇn einai).’ (71c9-d5)
Full of self-confidence, Meno replies:
‘Why, there is no difficulty (All’ ou chalepon), Socrates (ȏ Sȏkrates),
in telling (eipein). First of all (prȏton men), if you take the
virtue of a man (ei boulei andros aretȇn), it is easily stated (raidion)
that a man’s virtue is this (hoti hautȇ estin andros aretȇ) – that he be
competent (hikanon einai) to manage the affairs of his city (ta tȇs
poleȏs prattein), and to manage them (kai prattonta) so as to
benefit his friends (tous men philous eu poiein) and harm his enemies (tous
d’ echthrous kakȏs), and to take care (kai auton eulabeisthai) to
avoid suffering harm himself (mȇden toiouton pathein). Or take a woman’s
virtue (ei de boulei gunaikos aretȇn): there is no difficulty in
describing it (ou chalepon dielthein) as the duty of ordering the house
well (hoti dei autȇn tȇn oikian eu oikein), looking after the property
indoors (sȏizousan te ta endon), and obeying her husband (kai
katȇkoon einai andros). And the child has another virtue (kai allȇ esti
paidos aretȇ) – one for the female (kai thȇleias), and one for the
male (kai arrenos); and there is another for elderly men (kai
presbuterou andros) – one, if you like (ei men boulei), for freemen
(eleutherou), and yet another for slaves (ei de boulei, doulou).
And there are very many other virtues besides (kai allai pampollai aretai
eisin), so that one cannot be at a loss to explain (hȏste ouk aporia
eipein) what virtue is (aretȇs peri ho ti esti); for it is according
to each activity (kath’ hekastȇn gar tȏn praxeȏn) and age (kai tȏn
hȇlikiȏn) that every one of us, in whatever we do, has his virtue (pros
hekaston ergon hekastȏi hȇmȏn hȇ aretȇ estin); and the same (hȏsautȏs de),
I take it (oimai), Socrates (ȏ Sȏkrates), will hold also for vice
(kai hȇ kakia).’
(71e1-72a5)
***
At this
point I had to decide; if I wanted to write this post as originally planned – I
wanted to capture Socrates’ renewed ‘pursuit of Plato’ as it can be seen in the
Meno, in the Euthyphro, both of which I view as written before
Socrates’ trial and death, and in the Phaedo – I would have to erase all
that I’ve so far written concerning the Meno, with the exception of
Socrates’ statement concerning his ignorance, then say a few words about the
theory of recollection with which he endeavours to transcend his ignorance,
then a few words concerning two passages that are important for my dating of
the Meno: 1. Socrates’ discussion with Anytus, the leading Athenian
politician who in three or four year time will play the central role in
sentencing Socrates to death, 2. Socrates’ closing appeal to Meno concerning Anytus.
But the Meno deserves better, or better to say, I deserve better – and
better deserves any reader interested in Plato who is going to read this post. What
do I mean when I say that I deserve better? Haven’t I read the Meno
countless times during the past fifty-five years? The way I am doing it now,
shadowing the given translation with the original, is a new way of studying
Plato. In the first place, it slows me down and thus gives me more mental space
to try to understand Plato better. Secondly, for the sake of accompanying the
given translation with the original in a meaningful way I must divide the
English translation into as short parts as possible, which can be accompanied
by the corresponding Greek text. It compels me to rethink anew every sentence
of Plato.
And so, I’ve
decided to devote this post to the Meno.
***
Socrates: ‘I
seem to be in a most lucky way (Pollȇi ge tini eutuchiai eoika kechrȇsthai), Meno (ȏ Menȏn);
for in seeking one virtue (ei mian zȇtȏn aretȇn) I have discovered a whole swarm of virtues (smȇnos ti anȇurȇka aretȏn) there in your keeping (para soi keimenon).
Now (atar), Meno (ȏ Menȏn),
to follow this figure of a swarm (kata tautȇn tȇn eikona tȇn peri ta smȇnȇ), suppose I should ask you (ei mou eromenou) what is
the real nature of the bee (melittȇs peri ousias ho ti pot’ estin), and you replied that there are
many different kinds of bees (pollas kai pantodapas eleges autas einai),
and I rejoined (ti an apekrinȏ moi, ei se ȇromȇn): “Do you say it is by being bees that they are of
many and various kinds and differ from each other (Ara toutȏi phȇis pollas kai pantodapas einai kai
diapherousas allȇlȏn, tȏi melittas
einai;), or does their difference lie not in that (ȇ toutȏi men ouden diapherousin), but in something else (allȏi de tȏi) – for example (hoion), in their beauty (ȇ kallei) or size (ȇ megethei) or some other quality (ȇ allȏi tȏi tȏn toioutȏn:)?”
Tell me (eipe), what would be your answer (ti an apekrinȏ) to this question (houtȏs erȏtȇtheis;)? – Meno: ‘Why, this (Tout’ egȏge) – that they do not differ (hoti ouden
diapherousin), as bees (hȇi melittai eisin), the one from the other (hȇ hetera tȇs heteras).’ – Socrates: ‘And if I went on to
say (Ei oun eipon meta tauta): Well now, there is this that I want you to
tell me (Touto toinun moi auto eipe), Meno (ȏ Menȏn): what do you call the quality by which they do not
differ, but are all alike (hȏi ouden diapherousin alla t’auton
eisin hapasai, ti touto phȇis einai;)? You could find me an answer, I
presume (eiches dȇpou an ti moi eipein;).’ – Meno: ‘I could (Egȏge).’
– Socrates: ‘And likewise also with the virtues (Houtȏ de kai peri tȏn aretȏn),
however many and various they may be (k’an ei pollai kai pantodapai eisin),
they all have one common character [form] whereby they are
virtues (hen ge ti eidos t’auton hapasai echousin di’ ho eisin aretai),
and on which one would of course be wise to keep an eye when one is giving a
definitive answer to the question of what virtue really is (eis ho kalȏs pou echei apoblepsanta ton apokrinomenon tȏi erȏtȇsanti ekeino dȇlȏsai, ho tunchanei ousa aretȇ).’ (72a6-d1)
***
As can be
seen, in the Meno we find Socrates firmly aware of his ignorance, but
instead of recoiling into it, he makes it into a starting point in his ‘pursuit
of Plato’ (touton diȏkȏ); for what else is he doing here, but employing and
sharpening his and Meno’s ability ‘to look into one and the many’ (eis hen
kai epi polla horan), as he characterizes the method of dialectic in the
Phaedrus, indispensable ‘so that I may be able (hina hios te ȏ) both to speak (legein te) and to think (kai
phronein)’. (266b)
Socrates’ contrasting
the one form of virtue with the many virtues referred to by Meno is reminiscent
of the early theory of forms, which he in his youth discussed with Zeno and
Parmenides, and which the latter heavily criticised. But his search for the
form of virtue in the Meno is immune to Parmenides’ objections, which sprung
from the way in which the young Socrates derived the forms from many different
things that had the same forms. [Parmenides: ‘I
suppose you think that each form is one for some such reason as this (Oimai
se ek tou toioude hen hekaston eidos oiesthai einai): when a number
of things (hotan poll’ atta) seems to be to you large (megala soi
doxȇi einai), there perhaps seems to be some one form that is the
same (mia tis isȏs dokei idea hȇ autȇ einai) when you look over
them all (epi panta idonti), whence you believe that the large is one (hothen
hen to mega hȇgȇi einai, Parmenides
132a1-4).] When Socrates confirmed it, Parmenides asked: ‘What about the large itself (Ti d’ auto to
mega) and the other thigs that are large (kai t’alla ta megala), if
with your soul you should look at them all in the same way (ean hȏsautȏs tȇi
psuchȇi epi panta idȇis), will not some one large again appear (ouchi
hen ti au mega phaneitai), by which they all appear to be large (hȏi
tauta panta megala phainesthai;)?’ – Socrates: ‘It seems so (Eoiken).’
– Parmenides: ‘So another form of largeness will have made its
appearance (Allo ara eidos megethous anaphanȇsetai), that came to
being alongside largeness itself (par’ auto te to megethos gegonos) and
the things which have a share of it (kai ta metechonta autou); and over
and above all those, again, a different one (kai epi toutois au pasin
heteron), by which they will all be large (hȏi tauta panta megala estai).
And then each of the forms will no longer be one for you (kai ouketi
dȇ hen hekaston soi tȏn eidȏn estai), but unlimited in multitude (alla
apeira to plȇthos).’ (132a6-b2)
In the Meno
Socrates begins with the form of virtue, asking what is ‘this one form (hen
ge ti eidos)’, which all virtues have (hapasai echousin),
which is the same one (t’auton), thanks to which they all are
virtues’ (di’ ho eisin aretai)’, which precludes any infinite multiplication
of forms. Socrates’ ‘what is’ question leads to very different problems and
difficulties, but there is a fundamental difference between these two sets of
difficulties. For Parmenides characterised the objections he himself raised
against Socrates’ theory of forms ‘and many more still in addition’ (kai eti
alla pros toutois panu polla) as ‘appearing to be saying something
significant’ (dokein te ti legein), so that ‘only a man of considerable natural gifts (kai
andros panu men euphuous) will be able to understand (tou dunȇsomenou
mathein) that there is a certain kind of each thing (hȏs esti genos ti
hekastou), a nature and reality alone by itself (kai ousia autȇ kath’
hautȇn), and it will take a man more remarkable still (eti de
thaumastoterou) to discover it (tou heurȇsontos) and be able to
instruct someone else who has examined all these things with sufficient care (kai
allon dunȇsomenou didaxai tauta panta hikanȏs dieukrinȇsamenon).’ (135a-b)
It is in this direction that Socrates is aiming with his ‘what is the form of
virtue’ question in the Meno.
Lastly, Socrates’ focussing his eye on
the form of virtue throughout the whole of the Meno gives us a good
example of what induced the young Plato to conceive the Forms face to face with
Socrates’ fixation of his mind on moral terms, as Aristotle speaks about it in
his Metaphysics (987a29-b10).
***
After a few
more unsatisfactory attempts at defining virtue Socrates asks Meno to start
again from the beginning and tell him what he and Gorgias say that virtue is.
The latter replies: ‘Socrates (Ō Sȏkrates), I used to be told (ȇkouon men egȏge),
before I began to meet you (prin kai sungenesthai soi), that yours was
just a case of being in doubt yourself (hoti su ouden allo ȇ autos te aporeis) and making others to doubt also (kai tous allous poieis
aporein, 79e7-80a2) … And yet on countless occasions I have made abundant
speeches (kaitoi muriakis ge peri aretȇs pampollous logous eirȇka)
to various people (kai pros pollous) – and very good speeches they were
(kai panu eu), so I thought (hȏs ge emautȏi edokoun) – but now I cannot say one word as to what it is (nun de oud’ hoti
estin to parapan echȏ eipein, 80b2-4).’ In response Socrates
clarifies his position: ‘It is from being in more doubt than anyone else (pantos
mallon egȏ aporȏn)
that I cause doubt in others (kai tous allous poiȏ aporein). So now, for my part, I do not know what virtue is (kai nun peri
aretȇs ho estin egȏ men ouk oida), whilst you (su mentoi),
though perhaps you may have known (isȏs proteron men ȇidȇstha) before you came in touch with me (prin emou hapsasthai),
are now as good as ignorant of it also (nun mentoi homoios ei ouk eidoti).
But none the less I am willing to join you in examining it and inquiring into
its nature (homȏs de ethelȏ meta sou skepsasthai kai suzȇtȇsai ho ti pote estin).’ – Meno ripostes: ‘And how will
you enquire (Kai tina tropon zȇtȇseis), Socrates (ȏ Sȏkrates), into that which you do not know at all what it is (touto ho mȇ oistha to parapan ho ti estin;)? What will you put forth as the
subject of enquiry (poion gar hȏn ouk oistha prothemenos zȇtȇseis;)? And if, at the best, you hit upon
it (ȇ ei kai hoti malista entuchois autȏi),
how will you ever know (pȏs eisȇi)
that this is the thing (hoti touto estin) which you did not know (ho
su ouk ȇidȇstha;)?’ (80c9-d8; In translating Meno’s last
entry I drew on Lamb’s and Jowett’s translations.)
Socrates
responds to Meno’s ‘captious argument’ (eristikos logos, 80e2) by
unfolding the theory of recollection: ‘Seeing that the soul is immortal (Hate
oun hȇ psuchȇ athanatos ousa) and has been born many times (kai
pollakis gegonuia), and has beheld all things both in this world (kai heȏrakuia kai ta enthade) and in the other realms (kai ta en Haidou kai panta chrȇmata), she has acquired knowledge of all and everything (ouk estin hoti ou
memathȇken); so that it is no wander (hȏste ouden thaumaston) that she should be able to recollect all that she knew
before about virtue and other things (kai peri aretȇs kai peri allȏn hoion t’ einai autȇn anamnȇsthȇnai, ha ge kai proteron ȇpistato). For as all nature is akin (hate
gar tȇs phuseȏs hapases sungenous ousȇs),
and the soul has learned all things (kai memathȇkuias tȇs psuchȇs hapanta), there is no reason why we should not (ouden kȏluei), by remembering but one single thing (hen monon anamnȇsthenta) – an act which men call learning (ha dȇ mathȇsin kalousin anthrȏpoi)
– discover everything else (t’alla panta auton aneurein), if we have
courage (ean tis andreios ȇi) and faint not in the search (kai mȇ apokamnȇi zȇtȏn); since, it would seem, research and learning are
wholly recollection (to gar zȇtein ara kai to manthanein anamnȇsis holon estin) … Putting my trust in its truth (hȏi egȏ pisteuȏn alȇthei einai), I am ready to enquire with you (ethelȏ meta sou zȇtein) into the nature of virtue (aretȇ ho ti estin).’ (81c5-e2)
Meno wants
Socrates ‘to prove’ (endeixai, 82a6) it to him, that this is so. So
Socrates asks him to choose one of his attendants: ‘whichever one you please (hena,
hontina boulei), so that he may serve for my demonstration (hina en toutȏi soi endeixomai, 82b1-2)’. Socrates draws a square in the sand and asks the
boy: ‘Tell me (Eipe dȇ moi), boy (ȏ pai), do you know (gignȏskeis) that a square figure is like this (tetragȏnon chȏrion hoti toiouton estin;)?’ – Boy: ‘I do (Egȏge).
– Socrates: ‘Now, a square figure has these lines, four in number, all equal (Estin
oun tetragȏnon chȏrion isas echon tas grammas tautas pasas, tettaras ousas;)?’ – Boy: ‘Certainly (Panu ge).’
– Socrates: ‘And these, drawn through the middle, are equal too, are they not (Ou
kai tautasi tas dia mesou estin isas echon;)?’ – Boy: ‘Yes (Nai).’
(82b9-c3)
***
Originally I
intended to say: ‘Socrates proves the theory of recollections by questioning a
boy concerning a square. The task he gives him is to find the line that is the
side of a square double in size. At the end of his questioning the boy points to
the line in question. I doubt that anybody will be persuaded by Socrates’ proof;
the important thing is that Meno in the end appears to be persuaded by it.’ For
this was the view I had held ever since I read the Meno for the first
time; I always wondered how could Plato ever have believed that Socrates’
questioning of the boy could be taken as a proof of the theory of recollection.
But in the end I realised that I must take resort to my current method of
following the English translation with the original, and see where it takes me.
I skipped the first set of questions and concentrated on questions that
formulate the given task and then those that lead to its solution. But as I was
doing so, I began to be aware that I was missing something essential. I therefore
turned back to Socrates’ first questions in which he confronts the boy with a
‘square’ he draws in the sand. I put the ‘square’ in quotation marks, for what
Socrates can draw in the sand is anything but a square, the sides of the figure
drawn are anything but equal. In Socrates’ view, if the boy answers his
questions concerning the square, he must be recollecting the square, for there
is no square, properly understood, to be seen by our eyes. Compare what
Socrates says in the Phaedo concerning ‘equality itself’ (auto to
ison, 74a11-12) and the ‘equal’ things we can see around us, such as logs (xula)
and stones (lithous). Since nothing around us can be truly equal,
Socrates argues, we must have been born with the notion of ‘equality itself’: ‘It
must, surely, have been before we began to see and hear and use the other
senses (Pro tou ara arxasthai hȇmas horan kai akouein kai t’alla
aisthanesthai) that
we got knowledge of the equal itself, of what it is (tuchein edei pou eilȇphotas epistȇmȇn autou tou isou ho ti estin), if we were going to refer the
equals from our sense-perceptions to it (ei emellomen ta ek tȏn aisthȇseȏn isa ekeise anoisein, 75b4-7, tr. D. Gallop).’
In the
course of Socrates’ questioning, the boy realises that the square is formed by
four equal lines, and that it has equal lines drawn through the middle of those
lines, and finally, that the lines that go from one corner of the square to the
other, the diagonals, are equal to each other. With every answer to every
question, the boy is progressing in his recollecting, as Socrates understood it.
***
Socrates:
‘And a figure of this sort may be (Oukoun an eiȇ toiouton chȏrion) larger (kai meizon) or
smaller (kai elatton)?’ – Boy: ‘To be sure (Panu ge).’ – Socrates:
‘Now if this side were two feet (Ei oun eiȇ hautȇ hȇ pleura duoin podoin) and that also two (kai hautȇ duoin), how many feet would the whole be (posȏn an eiȇ podȏn to holon;)?’ (82c3-6)
At this point
the boy must have looked unsure of what Socrates meant, for the latter said:
‘Or let me put it thus (Hȏde de skopei): if one way it were two feet (ei
ȇn tautȇi duoin podoin), and only one foot the other (tautȇi de henos podos monon), of course the space would be two feet taken once (allo
ti hapax an ȇn duoin podoin to chȏrion;)?’ – Boy: ‘Yes (Nai).’ (82c6-d1)
When the Boy
understood how the two feet figure came about, Socrates could continue: ‘But as
it is two feet also on that side (Epeidȇ de duoin podoin kai tautȇi),
it must be twice two feet (allo ti ȇ dis duoin podoin gignetai;)?’ – Boy: ‘It is (Gignetai).’
– Socrates: ‘Then the space is twice two feet (Duoin ara dis gignetai podȏn;)?’
– Boy: ‘Yes (Nai).’ – Socrates: ‘Well, how many are twice two feet (Posoi
oun eisin hoi duo dis podes;)? Count and tell me (logisamenos eipe)’
– Boy: ‘Four (Tettares), Socrates (ȏ Sȏkrates)’ – Socrates: ‘And might there not be another figure twice the size of
this (Oukoun genoit’ an toutou tou chȏriou heteron diplasion), but of the same sort (toiouton
de), with all sides equal (isas echon pasas tas grammas) like this
one (hȏsper touto;)?’ – Boy: ‘Yes (Nai).’ –
Socrates: ‘Then how many feet will it be (Posȏn oun estai podȏn;)?’ – Boy: ‘Eight (Oktȏ).’ – Socrates: ‘Come now (Phere dȇ), try and tell me (peirȏ moi eipein) how long will each side of that figure be (pȇlikȇ tis estai ekeinou hȇ grammȇ hekastȇ). The side of this one is two feet long (hȇ men gar toude duoin podoin). What will be the side of the other (ti de hȇ ekeinou), which is double in size (tou diplasiou;)?’ – Boy: ‘Clearly (Dȇlon dȇ), Socrates (ȏ Sȏkrates), double (hoti diplasia).’ (82d1-e3)
At this
point Socrates turns to Meno: ‘Do you observe (Horais), Meno (ȏ Menȏn), that I am not teaching the boy anything (hȏs egȏ touton ou didaskȏ), but merely asking him each time (all’ erȏtȏ panta;)? And now he supposes that he knows
(kai nun houtos oietai eidenai) about the line required to make a figure
of eight square feet (hopoia estin aph’ hȇs to oktȏpoun chȏrion genȇsetai); or do you not think he does (ȇ ou dokei soi;)?’ – Meno: ‘I do (Emoige).’ – Socrates: ‘Well, does
he know (Oiden oun;)?’ – Meno: ‘Certainly not (Ou dȇta).’
– Socrates: ‘He just supposes it (Oietai de ge), from the double size
required (apo tȇs diplasias;)?’ – Meno: ‘Yes (Nai).’ –
Socrates: ‘Now watch his progress in recollecting (Theȏ dȇ auton anamimnȇiskomenon ephexȇs).’ (82e4-13)
Socrates
turns to the boy and asks: ‘Do you say we get the double space from the double
line (apo tȇs diplasias grammȇs phȇis to diplasion chȏrion gignesthai;)? The space I speak of is not long one way and short the other
(toionde legȏ, mȇ tautȇi men
makron, tȇi de brachu), but must be equal each way like
this one (alla ison pantachȇi estȏ hȏsper touti), while being double its size (diplasion
de toutou) – eight square feet (oktȏpoun). Now see (all’ hora) If you
still think we get this from a double length of line (ei eti soi apo tȇs diplaias dokei esesthai). – Boy: ‘’I do (Emoige).’ (82e14-83a4)?’
Since the
boy is still convinced that it is so, Socrates draws in the send a square the
side of which is four feet. The boy can see that the size of such a square is
sixteen feet, four times bigger than the original square; but we wanted the
square that is twice as big. Socrates asks: ‘Then the line on the side of the
eight-foot square (Dei ara tȇn tou oktȏpodos chȏriou grammȇn)
should be more than this of two feet (meizȏ men einai tautȇs tȇs dipodos), and less than the other of four (elattȏ de tȇs tetrapodos;)?’ – Boy: ‘It should (Dei).’
– Socrates: ‘Try and tell me (Peirȏ dȇ legein) how much you would say it is (pȇlikȇn tina phȇis autȇn einai)?’ – Boy: ‘Three feet (Tripoda).’ (83d4-e2)
Socrates therefore
draws the square the side of which is three feet. The boy realises that the
size of the square will be nine feet; the side of eight-foot square must be
different. Socrates asks: ‘But from what line shall we get it (All’ apo
poias;)? Try and tell us exactly (peirȏ hȇmin eipein akribȏs);
and if you would rather not reckon it out (kai ei mȇ boulei arithmein), just show what line it is (alla deixon apo poias).’
– Boy: ‘Well, on my word (Alla ma ton Dia), Socrates (ȏ Sȏkrates), I for one (egȏge)
do not know (ouk oida).’ (83e11-84a2)
At this
point Socrates turns again to Meno: ‘There now, Meno, do you observe (Ennoeis
au, ȏ Menȏn)
what progress he has already made in his recollection (hou estin ȇdȇ badizȏn hode tou anamimnȇiskesthai)? At first he did not know (hoti
to men prȏton ȇidei men ou) what is the line that forms the figure of eight feet (hȇtis estin hȇ tou oktȏpodos chȏriou grammȇ), and he does not know even now (hȏsper oude nun pȏ oiden): but at any rate he thought he knew
then (all’ oun ȏieto g’ autȇn tote eidenai), and confidently answered (kai tharraleȏs apekrineto) as though he knew (hȏs eidȏs), and was aware of no difficulty (kai ouch hȇgeito aporein); whereas now he feels the difficulty he is in (nun de hȇgeitai aporein ȇdȇ), and besides not knowing (kai hȏsper ouk oiden) does not think he knows (oud’ oietai eidenai,
84a3-b1) … now he will push on in the search gladly (nun men gar kai zȇtȇseien hȇdeȏs), as lacking knowledge (ouk eidȏs,
84b10-11) … Now do you imagine (Oiei oun) he would have attempted to
inquire (an auton proteron epicheirȇsai zȇtein) or learn (ȇ manthanein) what he thought he knew (touto
ho ȏieto eidenai), when he did not know it (ouk eidȏs),
until he had been reduced to the perplexity (prin eis aporian katepesen)
of realising that he did not know (hȇgȇsamenos mȇ eidenai), and had craving to know (kai
epothȇsen to eidenai; 84c4-6)? … Now you should note how (Skepsai dȇ), as a result of this perplexity (ek tautȇs tȇs aporias), he will go on and discover
something by joint enquiry with me (ho ti kai aneurȇsei met’ emou), while I merely ask questions (ouden all’ ȇ erȏtȏntos emou) and do not teach him (kai ou didaskontos, 84c10-d1).’
Socrates
draws in the sand a four-foot square, adds another four-foot square, then
another, then he fills the corner with the fourth four-foot square, then he
asks how many times larger is the whole square than the original four-foot
square. The boy answers ‘Four times’ (Tetraplasion).’ – Socrates: ‘But
it was to have been only twice as large (Edei de diplasion genesthai),
don’t you remember (ȇ ou memnȇsai;)? – Boy: ‘To be sure (Panu ge).’ –
Socrates; ‘And does this line (Oukoun estin hautȇ grammȇ), drawn from corner to corner (ek
gȏnias eis gȏnian teinousa), cut in two (temnousa dicha)
each of these spaces (hekaston toutȏn tȏn chȏriȏn;)
[i.e. each of the four-foot squares out of which the sixteen-foot square is constructed]?’
– Boy: ‘Yes (Nai).’ – Socrates: ‘And have we here four equal lines (Oukoun
tettares hautai gignontai grammai isai) containing this space (periechousai
touto to chȏrion;)?’ – Boy: ‘We have (Gignontai gar).’
– Socrates: ‘Now consider (Skopei dȇ), how large this space is (pȇlikon ti estin touto to chȏrion)?’ – Boy: ‘I do not understand (Ou manthanȏ).’ – Socrates: ‘Has not each of the inside lines cut off
half of each of these spaces? (Ouchi tettarȏn ontȏn toutȏn hȇmisu hekastou hekastȇ grammȇ apotetmȇken entos; ȇ ou;)’ – Boy: ‘Yes (Nai).’ –
Socrates: ‘And how many spaces of that size are there in this part (Posa oun
tȇlikauta en toutȏi enestin;)?’ – Boy: ‘Four (Tettara).’ –
Socrates: ‘And how many in this (Posa de en tȏide;)?’ – Boy: ‘Two (Duo).’ – Socrates: ‘And four is how many times
two (Ta de tettara toin duoin ti estin;)?’ – Boy: ‘Twice (Diplasia).’
– Socrates: ‘And how many feet is this space (Tode
oun posapoun gignetai;)?’ – Boy: ‘Eight feet’ (Oktȏpoun)’ – Socrates: ‘From what line do we get this figure (Apo poias grammȇs;)?’
– Boy: ‘From this (Apo tautȇs).’ – Socrates: ‘From the line drawn from corner to
corner across the four-foot figure (Apo tȇs ek gȏnias eis gȏnian tienousȇs tou tetrapodos;)?’ – Boy: ‘Yes (Nai).’ –
Socrates: ‘The professors call it the diagonal (Kalousin de ge tautȇn diametron hoi sophistai): so if the diagonal is its name (hȏst’ ei tautȇi diametros onoma), then according to you, Meno’s boy,
the double space is the square of the diagonal (apo tȇs diametrou an, hȏs su phȇis, ȏ pai Menȏnos, gignoit’ an to diplasion chȏrion).’ – Boy: ‘Yes, certainly it is (Panu men oun), Socrates (ȏ Sȏkrates).’ (84e2-85b7)
Having accomplished the proof, Socrates turns to Meno: ‘What
do you think (Ti soi dokei;)? Was there any opinion that he did not give
as an answer of his own thought (estin hȇntina doxan ouch hautou houtos apekrinato;)?’ – Meno: ‘No (Ouk), they
were all his own (all’ heautou).’ – Socrates: ‘But you see (Kai mȇn),
he did not know (ouk ȇidei ge), as we were saying (hȏs ephamen) a while since (oligon proteron).’ – Meno: ‘That is true (Alȇthȇ legeis).’ – Socrates: ‘Yet he had in him
these opinions (Enȇsan de ge autȏi hautai hai doxai), had he not (ȇ ou;)?’ – Meno: ‘Yes (Nai).‘ –
Socrates: ‘So that he who does not know about any matters, whatever they be (Tȏi ouk eidoti ara peri hȏn an mȇ eidȇi), may have true opinions on such matters (eneisin
alȇtheis doxai), about which he knows nothing (peri toutȏn hȏn ouk oiden;)?’ – Meno: ‘Apparently (Phainetai).’
– Socrates: ‘And at this moment (Kai nun men ge) those opinions have
just been stirred up in him, like a dream (autȏi hȏsper onar arti anakakinȇntai hai doxai hautai); but if he were repeatedly asked the same questions (ei
de auton tis anerȇsetai pollakis ta auta tauta) in a variety of forms (kai
pollachȇi), you know (oisth’) he will have in the end as exact an
understanding of them as anyone (hoti teleutȏn oudenos hȇtton akribȏs epistȇsetai peri toutȏn).’
(85b8-d1)
***
If we want
to get an inkling of what Socrates may mean by ‘asking the boy about the same
things many times and in a variety of forms’, we may go to the Phaedo
where Socrates is demonstrating the theory of recollection to Simmias, discussing
the notion of ‘equality itself’ (auto to ison, 74a10) in the relation to
‘equal things’ that we can perceive by our senses; it takes him more than a
Stephanus page to accomplish – from 74a to 75c.
***
Meno’s
‘Apparently’ and his ‘So it seems’ express uncertainty, so Socrates goes on to
discuss the boy’s performance: ‘Or has someone taught him geometry (ȇ dedidache tis auton geȏmetrein;)? You see, he can do the same with
all geometry (houtos gar poiȇsei peri pasȇs tȇs geȏmetrias t’auta tauta) and every branch of knowledge (kai tȏn allȏn mathȇmatȏn hapantȏn).
Now, can anyone have taught him all this (estin oun hostis touton panta
dedidache;)? You ought surely to know (dikaios gar pou ei eidenai),
especially as he was born and bred in your house (allȏs te epeidȇ en tȇi sȇi oikiai gegone kai tethraptai).’ – Meno: ‘Well, I know that no one
has ever taught him (All’ oida egȏge hoti oudeis pȏpote edidaxen).’ – Socrates: ‘And has he these opinions (Echei de
tautas tas doxas), or has he not (ȇ ouchi;)?’ – Meno: ‘He must have them (Anankȇ), Socrates (ȏ Sȏkrates), evidently (phainetai).’ (85d13-e8)
***
Socrates’
subjecting the boy to his questioning and his subsequent discussion of the
boy’s performance with Meno has an implication for the dating of the dialogue.
For it corresponds to the positive attitude towards slaves in the Athenian
democracy, which marked the closing years of the Peloponnesian war; this,
incidentally, was the time of Plato’s most acute desire to become active in the
Athenian politics (See his Seventh Letter 34b-35b).
This
attitude comes to the view most emphatically in Aristophanes’ Frogs
produced during the Lenaean festival, at the commencement of the year 405 B.C.
B.B. Rogers says in the ‘Introduction’ to his edition of the comedy: ‘The play
was acted about six months after the great naval victory of Arginusae … The
victory of Arginusae was the result of an almost unexampled effort on the part
of the Athenian people … The very slaves had been induced to join by the
promise of freedom and, what was even more than freedom, the privileges of
Athenian citizenship … The wholesale conversion of loyal slaves into free
Athenian citizens, which met with the warmest approval of Aristophanes, readily
lent itself to comic humour; and throughout the play, whenever he alludes to
the battle of Arginusae, this incident is sure to crop up.’ (The Frogs of
Aritophanes, 2nd edition. 1919, pp. ix-xi.) This positive view
of the slaves left its strong mark in the Phaedran Palinode, where Socrates maintains
that all human souls saw the Forms prior to entering the human body (249b5-6).
The Meno
could not have been written in those days; Debora Nails sets its dramatic date
in 402 B.C.: ‘The restoration of the democracy in 403 marks the earliest
possible date since Anytus holds office (90b). Meno is visiting Athens from
Thessaly, and staying with Anytus before leaving in March of 401 on the
campaign against Artaxerxes led by Cyrus and reported in Xenophon’s Anabasis.’
(The People of Plato, p. 38-19) The Meno testifies to it that the
positive attitude towards the slaves carried on into the days of the restored
democracy. Socrates’ questioning of the slave boy and his discussion about it
with Meno indicates that the period, in which the Meno took place
dramatically, was also the time in which Plato wrote it; it was the time of his
revived hopes of getting involved in the Athenian politics (the Seventh
Letter, loc. cit.).
We may
presume that the Meno attitude to the slaves died in Plato’s mind as
Socrates was put to death by the democrats.
Plato’s
autobiographic reflections in the Seventh Letter indicate that after the
death of Socrates he was in his political thinking marching on the road towards
the Republic. Concerning the decade that followed Socrates’ trial and
death he writes: ‘But it so happened (kata de tina tuchȇn au) that some men in power brought my associate Socrates before the courts (ton
hetairon hȇmȏn Sȏkratȇ touton dunasteuontes tines eisagousin eis dikastȇrion) … and the court condemned (hoi de katepsȇphisanto) and put to death (kai apekteinan) the man who, when the party
now prevailing was outlawed and in exile, had refused to participate in the
wrongful arrest of one of its own adherents (ton tote tȇs anosiou agȏgȇs ouk ethelȇsanta metaschein peri hena tȏn tote pheugontȏn philȏn, hote pheugontes edustuchȇsan autoi). So when I saw this (skopounti dȇ moi tauta te) and the kind of men (kai tous anthrȏpous) who were active in politics (tous prattontas ta politika) and
the principles on which things were manged (kai tous nomous ge kai ethȇ), I concluded that it was difficult to take part in public
life and retain one’s integrity, and this feeling became the stronger the more
I observed and the older I became (hosȏi mallon dieskopoun hȇlikias te eis to prosthe proubainon, tosoutȏi chalepȏteron ephaineto orthȏs einai moi ta politika dioikein) … so that I (hȏste me), who began by being full of enthusiasm for a political career (to prȏton pollȇs meston onta hormȇs epi to pratteinta koina), ended by growing dizzy at the spectacle of
universal confusion (bleponta eis tauta kai pheromena horȏnta pantȇi pantȏs, teleutȏnta ilingian). I did not cease to consider (kai
tou men skopein mȇ apostȇnai)
how an improvement might be effected in this particular situation (pȇi pote ameinon an gignoito peri auta tauta) and in politics in general (kai
dȇ kai peri pasan tȇn politeian), and I remained on the watch for
the right moment of action (tou de prattein au perimenein aei kairous),
but finally I came to the conclusion (teleutȏnta de noȇsai) … that the troubles of mankind will never cease (kakȏn oun ou lȇxein ta anthrȏpina genȇ) until either true and genuine
philosophers attain political power (prin an ȇ to tȏn philosophountȏn orthȏs ge kai alȇthȏs genos eis archas elthȇi tas politikas) or the rulers of states (ȇ to tȏn dunasteuontȏn en tais polesin) by some dispensation of providence (ek
tinos moiras theias) become genuine philosophers (ontȏs philosophȇsȇi).’
This thought became the corner stone of the Republic (see Republic
V, 473d).
In Republic
VIII, describing the progressive ruin of democracy by its overindulgence in
freedom, he says: ‘The last extreme (To de ge eschaton) of popular
liberty (tȇs eleutherias tou plȇthous) is when the slave bought with money, whether male or female (hotan dȇ hoi eȏnȇmenoi kai hai eȏnȇmenai), is just as free as his or her purchaser (mȇden hȇtton eleutheroi ȏsi tȏn priamenȏn,
563b4-7, tr. Jowett).’ In Laws VI he says: ‘We should certainly punish
slaves if they deserve it (kolazein ge mȇn en dikȇi doulous dei), and not to spoil them by simply
giving them a warning, as we would free men (kai mȇ nouthetountas hȏs eleutherous thruptesthai poiein). Virtually everything you say to
a slave should be an order (tȇn de oiketou prosrȇsin chrȇ schedon epitaxin pasan gignesthai, 777e4-778a1, tr. T.J. Saunders).’
There is no place for the Meno attitude towards the slaves in Plato’s Republic
and in his Laws.
***
Socrates:
‘And if the truth of all things that are is always in our soul (Oukoun ei
aei hȇ alȇtheia hȇmin tȏn ontȏn estin en tȇi psuchȇi),
then the soul must be immortal (athanatos an hȇ psuchȇ eiȇ); so that you should take heart (hȏste tharrounta chrȇ) and, whatever you do not happen to
know at present (ho mȇ tunchaneis epistamenos nun) – that is (touto d’ estin),
what you do not remember (ho mȇ memnȇmenos) – you must endeavour to search out (epicheirein zȇtein) and recollect (kai anamimnȇiskesthai;)?’ – Meno: ‘What you say commends
itself to me (Eu moi dokeis legein), Socrates (ȏ Sȏkrates), I know not how (ouk oid’ hopȏs).’
– Socrates: ‘And so it does to me (Kai gar egȏ emoi), Meno (ȏ Menȏn).
Most of the points I have made in support of my argument are not such as I can
confidently assert (kai ta men ge alla ouk an panu huper tou logou
diischurisaimȇn); but that the belief in the duty of inquiring (hoti
d’ oiomenoi dein zȇtein) after what we do not know (ha mȇ tis oiden) will make us better (beltious an eimen) and braver (kai
andrikȏteroi) and less helpless (kai hȇtton argoi) than the notion (ȇ ei oioimetha) that there is not even a
possibility of discovering what we do not know (ha mȇ epistametha mȇde dunaton einai heurein), nor any duty of inquiring after it
(mȇde dein zȇtein) – this is a point for which (peri
toutou) I am determined to do battle (panu an diamachoimȇn),
so far as I am able (ei hoios te eiȇn), both in word (kai logȏi)
and deed (kai ergȏi).’ – Meno: ‘There also I consider that you speak
aright (Kai touto men ge dokeis moi eu legein), Socrates (ȏ Sȏkrates).’ (86b1-c3)
Having thus agreed
with each other ‘as to the duty of enquiring into what one does not know’ (hoti
zȇtȇteon peri hou mȇ tis oiden), Socrates suggests that they should attempt ‘a joint
inquiry into the nature of virtue (koinȇi zȇtein ti pot’ estin aretȇ, 86c4-6). Meno agrees that they
should make a joint inquiry, but would best of all examine that question
concerning virtue, which he asked at first, ‘whether in pursuing it we are to
regard it as a thing to be taught’ (poteron hȏs didaktȏi onti autȏi dei epicheirein, 86c9-d1). Socrates points out that if it is to be taught,
it must be knowledge, ‘so we have to consider whether virtue is knowledge (dei
skepsasthai poteron estin epistȇmȇ hȇ aretȇ), or of another kind than knowledge’ (ȇ alloion epistȇmȇs,
87c11-12). Since they both hold ‘that virtue is good’ (agathon einai tȇn aretȇn, 87d2-3), ‘then (oukoun) if there is some good
apart and separable from knowledge (ei men ti estin agathon kai allo chȏrizomenon epistȇmȇs),
it may be that virtue is not a kind of knowledge (tach’ an eiȇ aretȇ ouk epistȇmȇ tis); but if there is nothing good (ei
de mȇden estin agathon) that is not embraced by knowledge (ho ouk epistȇmȇ periechei), our suspicion that virtue is a
kind of knowledge (epistȇmȇn an tin’ auto hupopteuontes einai) would be well founded (orthȏs hupopteuoimen, 87d4-8)’.
Socrates and
Meno agree that ‘it is by virtue that we are good’ (aretȇi g’ semen agathoi), if good (ei de agathoi), profitable (ȏphelimoi ‘useful’, ‘doing good’), for everything that is good is profitable (panta
gar t’agatha ȏphelima). Socrates asks: ‘So virtue is
profitable (Kai hȇ aretȇ ȏphelimon estin;)’? – Meno: ‘That must follow (Anankȇ) from what has been admitted (ek tȏn hȏmologȇmenȏn).’ (87d8-e4) Socrates goes on to argue that
everything that is guided by knowledge is profitable (ȏphelei), what is not guided by knowledge is harmful (blaptei, 88b3):
‘And so by this account (kai toutȏi tȏi logȏi) the profitable will be wisdom (phronȇsis an eiȇ to ȏphelimon), and virtue, we say, is profitable (phamen de tȇn aretȇn ȏphelimon einai;)?’ – Meno: ‘Certainly (Panu ge).’ – Socrates: ‘Hence
we conclude that virtue is either wholly or partly wisdom (Phronȇsin ara phamen aretȇn einai, ȇtoi sumpasan ȇ meros ti;)?’ – ‘Meno: ‘It sems to me that your
statement, Socrates, is excellent (Dokei moi kalȏs legesthai, ȏ Sȏkrates, ta legomena).’ (89a1-5)
In view of
all that has been said, Socrates asks ‘whether it is by education (ara mathȇsei)
that the good become good (hoi agathoi agathoi gignontai)’. Meno
replies: ‘We must now conclude, I think, that it is (Dokei moi ȇdȇ anankaion einai); and plainly (kai dȇlon),
Socrates (ȏ Sȏkrates), on our hypothesis (kata tȇn hupothesin) that virtue is knowledge (eiper epistȇmȇ estin aretȇ), it must be taught (hoti didakton estin).’ … –
Socrates: ‘If anything at all, not merely virtue, is teachable (ei estin
didakton hotioun pragma, mȇ monon aretȇ), must not there be teachers and learners of it (ouk
anankaion autou kai didaskalous kai mathȇtas einai;)?’ – Meno: ‘I think so (Emoige
dokei).’ – Socrates: ‘Then also conversely (Oukoun t’ounantion au),
if a thing had neither teachers nor learners (hou mȇte didaskaloi mȇte mathȇtai eien), we should be right in surmising (kalȏs an auto eikazontes eikazoimen) that it could not be taught (mȇ didakton einai;)?’ – Meno: ‘That is so (Esti tauta): but do you think
there are no teachers of virtue (all’ aretȇs didaskaloi ou dokousi soi einai;)?’ (89d6-e5)
***
The discussion
of this question is going to be lengthy, and in the end the answer to it will
be left open. As Socrates was opening the discussion, Anytus sat beside them
and was invited by the former to join them. The discussion involving Anytus
should prompt any student of Plato to ask, whether Plato could have written it
after Anytus became involved in the trial of Socrates. And when we ask this
question, we must have in front of our minds what Socrates says to the jury
concerning Anytus: ‘who said that either I ought not to have been brought to
trial at all (hos ephȇ ȇ tȇn archȇn ou dein eme deuro eiselthein), or since I was brought to trial (ȇ, epeidȇ eisȇlthon) I must certainly be put to death (ouch hoion t’ einai to mȇ apokteinai me); adding that if I were acquitted (legȏn pros humas hȏs ei diapheuxoimȇn),
your sons would all be utterly ruined by practicing what I teach (ȇdȇ humȏn hoi hueis epitȇdeuontes ha Sȏkratȇs didaskei pantes pantapasi diaphtharȇsontai)’ (Apology 29c1-5, tr. H.N. Fowler)
***
Socrates: ‘I
must say I have often inquired (Pollakis g’oun zȇtȏn) whether there were any teachers of virtue (ei
tines eien autȇs didaskaloi), but for all my pains I cannot find
one (panta poiȏn ou dunamai heurein). And yet many have shared the
search with me (kaitoi meta pollȏn ge zȇtȏ), and particularly those persons (kai
toutȏn malista) whom I regard (hous an oiȏmai)
best qualified for the task (empeirotatous tou pragmatos). But look,
Meno: here, at the very moment when he was wanted, we have Anytus sitting down
beside us (kai dȇ kai nun, ȏ Menȏn, eis kalon hȇmin Anutos hode parekathezeto), to take his share in our quest (hȏi metadȏmen tȇs zȇtȇseȏs). And we may well ask his assistance (eikotȏs d’an metadoimen); for Anytus, in the first place (Anutos
gar hode prȏton men), is a son of a wise and wealthy father (esti patros plousiou te kai
sophou), Anthemion (Anthemiȏnos), who became rich (hos egeneto plousios) not by a fluke (ouk apo tou
automatou) or a gift (oude dontos tinos) – like that man the other
day, Ismenias the Theban [Lamb notes: ‘A democratic leader of Thebes who
assisted Anytus and the other exiled Athenian democrats in 403 B.C., shortly
before their return to Athens and the supposed time of this dialogue, about 402
B.C.’], who has come into the fortune of a Polycrates [Lamb: ‘Tyrant of Samos
about 530 B.C.] (hȏsper ho nun neȏsti eilȇphȏs ta Polukratous chrȇmata Ismȇnias ho Thȇbaios) – but as the product of his own skill
(alla tȇi hautou sophiai [‘wisdom’] ktȇsamenos) and industry [Lamb: ‘As a tanner.’] (kai epimeleiai); and
secondly (epeita), he has the name of being in general a well-conducted,
mannerly person, not insolent towards his fellow citizens or arrogant and
annoying (kai ta alla ouch huperȇphanos dokȏn einai politȇs oud ongkȏdes te kai epachthȇs, alla kosmios kai eustalȇs anȇr); and further (epeita), he
gave his son a good upbringing (touton eu ethrepse) and education (kai
epaideusen), as the Athenian people think (hȏs dokei Athȇnaiȏn tȏi plȇthei), for they choose him for the
highest offices (hairountai g’oun auton epi tas megistas archas). This
is a sort of man to whom one may look for help in the inquiry as to whether
there are teachers of virtue or not (dikaion dȇ meta toioutȏn zȇtein aretȇs peri
didaskalous, eit’ eisin ȇ mȇ), and who they may be (kai hoitines). So please, Anytus, join with me and
your family-friend Meno in our inquiry (su oun hȇmin, ȏ Anute, suzȇtȇson emoi te kai tȏi sautou xenȏi Menȏni tȏide) about this matter (peri toutou tou pragmatos)
– who can be the teachers (tines an eien didaskaloi). Consider it thus (hȏde de skepsai): if we wanted (ei bouloimetha) Meno here (Menȏna tonde) to be a good doctor (agathon iatron genesthai), to whom should
we send him for instruction (para tinas an auton pempoimen didaskalous;)?
Would it not be to the doctors (ar’ ou para tous iatrous;)?’ – Anytos:
‘Certainly (Panu ge).’ (89e6-90c3)
***
On the face
of it, in his talk to Meno, Socrates invites Anytus to join them in their
investigation, for he regards him to be a man best qualified for it. He begins
with what looks like a praise of his father, he praises him for his wealth
acquired ‘by his wisdom’ tȇi hautou sophiai – I don’t know why Lamb decided to
translate Plato’s tȇi hautou sophiai as ‘the product of his own
skill’; knowing what Socrates’ notion of wisdom is, we immediately begin to
view Socrates’ praise as ironical. We are thus prepared to see in all its
significance Socrates’ distancing himself from the third point of his praise, the
praise of his father for giving Anytus ‘a good upbringing and education, as
the Athenian people think, for they choose him for the highest offices’.
Here we
learn a very important thing about Plato’s desire and determination to be
engaged in politics within the framework of the Athenian democracy. He aims at bringing
about the state in which the general population would be so well educated that
they would elect into the highest offices those who would be best educated for
the task of governing the city.
In what
follows, we can expect that Socrates is going to justify his distancing himself
from the people of Athens in their estimate of Anytus’ being well educated and
therefore fit to be chosen into the highest offices.
***
Socrates:
‘And if we wanted him to become a good cobbler (Ti d’ ei skutotomon agathon
bouloimetha genesthai), should we not send him to the cobblers (ar’ ou
para tous skutotomous;)? – Anytus: ‘Yes (Nai).’ – Socrates: ‘And in
the same way with every other trade (Kai t’alla houtȏs;)?’
– Anytus: ‘Certainly (Panu ge).’ – Socrates: ‘Now let me ask you
something more about these same instances (Hȏde dȇ moi peri tȏn autȏn eipe). We should be right, we say, in
sending him to the doctors (para tous iatrous, phamen, pempontes tonde kalȏs an epempomen) if we wanted him to be a doctor (boulomenoi iatron
genesthai). When we say this (Ar’ hotan touto legȏmen),
do we mean (tode legomen) that we would be wise in sending him to those (hoti
para toutous pempontes auton sȏphronoimen an) who profess the art (tous
antipoioumenous te tȇs technȇs)
rather than those who do not (mallon ȇ tous mȇ), and to those who charge a fee (kai tous misthon
prattomenous) for the particular thing they do (ep’ autȏi toutȏi), as avowed teachers (apophȇnantas hautous didaskalous) of anyone who wishes to come (tou boulomenou
ienai) and learn from them (kai manthanein;)? If these were our
reasons (ar’ ou pros tauta blepsantes), should we not be right in
sending him (kalȏs an pempoimen;)?’ – Anytus: ‘Yes (Nai).’ –
Socrates: ‘And the same would hold in the case of flute-playing, and so with
the rest (Oukoun kai peri aulȇseȏs kai tȏn allȏn ta auta tauta;)? What folly, when we wanted to make someone a flute-player
(pollȇ anoia esti boulomenous aulȇtȇn tina poiȇsai),
to refuse to send him to the professed teachers of the art, who charge a
regular fee (para men tous hupischnoumenous didaxein tȇn technȇn kai misthon prattomenous mȇ ethelein pempein), and to bother with requests for instruction other people (allois
de tisi pragmata parechein, zȇtounta manthanein para toutȏn)
who neither set up to be teachers (hoi mȇte prospoiountai didaskaloi einai) nor have a single pupil in that
sort of study (mȇt’ estin autȏn mathȇtȇs mȇdeis toutou tou mathȇmatos) which we expect him, when sent, to pursue (ho hȇmeis axioumen manthanein par’ autȏn hon an pempȏmen)! Do you not consider this would be grossly
unreasonable (ou pollȇ soi dokei alogia einai;)?’ – Anytus: ‘Yes, on my word, I do
(Nai ma Dia emoige), and stupid to boot (kai amathia ge pros).’ –
Socrates: ‘Quite right (Kalȏs legeis). And now there is an opportunity
of your joining me (nun toinun exesti se met’ emou koinȇi)
in a consultation on my friend Meno here (bouleuesthai peri tou xenou
toutouï Menȏnos).’ (90c4-91a1)
***
Here I must
interrupt Socrates’ address to Anytus, for Lamb’s ‘and now there is an
opportunity of your’ for Socrates’ nun toinun exesti se gives a wrong
twist to Socrates’ address. Jowett translates correctly: ‘and now you are in a
position to’. With his preliminary questioning Socrates was preparing Anytus
for what he is going to suggest to him, he was ‘enabling’ him to join him in
the enquiry. I put ‘enabling’ in quotation marks, for Anytus will prove to be
totally ‘immune’ against any such enabling.
Let me add a
little quibble concerning Lamb’s ‘in a consultation on my friend Meno here’;
here Lamb appears to me to be unwittingly (un-thinkingly?) following Jowett’s
‘to advise me about my friend Meno’. Socrates uses the word xenos, which
means, as Liddle & Scott’s Lexicon says, ‘a guest-friend bound by a tie of
hospitality’; Meno is Anytus’ xenos.
***
Socrates
continues: ‘He has been declaring to me ever so long, Anytus (houtos gar, ȏ Anute, palai legei pros me), that he desires to have that wisdom (hoti
epithumei tautȇs tȇs sophias) and virtue (kai aretȇs) whereby men keep their house or their city in good
order (hȇi hoi anthrȏpoi tas te oikias kai tas poleis kalȏs dioikousi), and honour their parents (kai tous goneas tous hautȏn therapeuousi), and know when to welcome and when to speed citizens and
strangers (kai politas kai xenous hupodexasthai te kai apopempsai epistantai)
as befits a good man (axiȏs andros agathou). Now tell me, to whom ought
we properly to send him for lessons in this virtue (tautȇn oun tȇn aretȇn mathȇsomenon skopei [‘consider’] para tinas an
pempontes auton orthȏs an pempoimen)? Or is it clear enough (ȇ dȇlon dȇ), from our argument just now (kata ton arti logon),
that he should go to these men who profess to be teachers of virtue (hoti
para toutous tous hupischnoumenous aretȇs didaskalous einai) and advertise themselves as the
common teachers to the Greeks, and are ready to instruct anyone who chooses (kai
apophȇnantas hautous koinous tȏn Hellȇnȏn tȏi boulomenȏi manthanein) in return for fees charged on a fixed scale (misthon
toutou taxamenous kai prattomenous;)?’ – Anytus: ‘To whom are you referring
(Kai tinas legeis toutous), Socrates (ȏ Sȏkrates;)?’ – Socrates: ‘Surely you know as well as anyone (Oistha dȇpou kai su); they are the men (hoti houtoi eisin) whom people (hous
hoi anthrȏpoi) call sophists (kalousi sophistas).’ – Anytus:
‘For heaven’s sake (Hȇrakleis) hold your tongue (euphȇmei),
Socrates (ȏ Sȏkrates)! May no kinsman or friend of mine (mȇdena tȏn g’ emȏn),
whether of this city or another (mȇte oikeiȏn mȇte philȏn),
be seized with such madness (toiautȇ mania laboi) as to let himself be infected with
the company of those men (hȏste para toutous elthonta lȏbȇthȇnai);
for they are manifest plague (epei houtoi ge phanera esti lȏbȇ te) and corruption (kai diaphtora)
to those who frequent them (tȏn sungignomenȏn).’
– Socrates: ‘What is this (Pȏs legeis), Anytus (ȏ Anute;)? Of all the people who set up to understand how to do us good, do you
mean to single out these as conveying not merely no benefit, such as the rest
can give, but actually corruption to anyone placed in their hands (houtoi
ara monoi tȏn antipoioumenȏn ti [‘something’, ‘anything’] epistasthai euergetein tosouton
tȏn allȏn diapherousin, hoson ou monon ouk ȏphelousin, hȏsper hoi alloi, ho ti [‘something’, ‘anything’] an tis
autois paradȏi, alla kai to enantion
diaphtheirousi;)?
And is it for doing this (kai toutȏn) that they openly claim the payment of fees (phanerȏs chrȇmata axiousi prattesthai;)? For my part I cannot bring myself
to believe you (egȏ men oun ouk echȏ hopȏs soi pisteusȏ); for I know of one man (oida gar andra hena),
Protagoras (Prȏtagoran), who amassed more money (pleiȏ chrȇmata ktȇsamenon) by his craft (apo tautȇs tȇs sophias) than Pheidias (ȇ Pheidian te) – so famous for the noble works he produced (hos houtȏ periphanȏs kala erga eirgazeto) – or any ten other sculptors (kai
allous deka tȏn andriantopoiȏn).
And yet how surprising (kaitoi teras legeis ‘what you say is a monstrosity’)
that menders of old shoes (ei hoi ta hupodȇmata ergazomenoi ta palaia) and furbishers of clothes (kai ta himatia exakoumenoi)
should not be able to go undetected thirty days (ouk an dunainto lathein
triakonth’ hȇmeras) if they should return their clothes
or shoes in worse condition than they received them (mochthȇrotera apodidontes ȇ parelabon ta himatia te kai hupodȇmata), and that such doings on their part (all’ ei toiauta poioien) would
quickly starve them to death (tachu an tȏi limȏi apothanoien), while for more than forty years
all Greece failed to notice that Protagoras was corrupting his classes and sending
his pupils away in a worse state than when he took charge of them (Prȏtagoras de ara holȇn tȇn Hellada elanthane diaphtheirȏn tous sungignomenous kai mochthȇroterous apopempȏn ȇ parelambane pleon ȇ tettarakonta etȇ). For I believe he died about seventy years old (oimai
gar auton apothanein engus kai hebdomȇkonta etȇ gegonota), forty of which he spent in the practice of his art (tettarakonta de
en tȇi technȇi gegonota); and he retains undiminished to
this day the high reputation he has enjoyed all that time (kai en hapanti tȏi chronȏi toutȏi eti eis tȇn hȇmeran tautȇni eudokimȏn ouden pepautai) – and not only Protagoras (kai ou monon Prȏtagoras), but a multitude of others too (alla kai alloi pampolloi): some
who lived before him (hoi men proteron gegonotes ekeinou), and others
still living (hoi de kai nun eti ontes). Now are we to take it (poteron
dȇ oun phȏmen), according to you (kata ton son logon), that
they wittingly (eidotas autous) deceived (exapatan) and corrupted
the youth (kai lȏbasthai tous neous), or that they were themselves
unconscious of it (ȇ lelȇthenai kai autous;)? Are we to conclude those who are frequently termed the
wisest of mankind to have been so demented as that (kai houtȏ mainesthai axiȏsomen toutous, hous enioi phasi sophȏtatous anthrȏpȏn einai;)?’ (91a1-92a6)
***
How are we
to understand this defence of the sophists by Socrates? Note that none of it is
based on Socrates’ experience with the sophists; it is based on generally
accepted view of them. He expressed his opinion on this matter at the beginning
of the dialogue: ‘I never yet came
across anybody who did know what virtue is’. When Meno asked ‘You did not meet
Gorgias when he was here?’ Socrates answered that he did, and when Meno asked
‘And you didn’t consider that he knew?’, Socrates answered evasively: ‘I have
not a very good memory (ou panu eimi mnȇm
, Meno (ȏ
Menȏn), so I cannot tell (hȏste ouk echȏ eipein) at the moment (en
tȏi paronti) how he struck me then (pȏs moi tote edoxen) … Then let
us pass him over (Ekeinon men toinun eȏmen), since in fact he is not
present (epeidȇ de kai apestin).’
(71c-d) Socrates was not prepared to seriously discuss the sophists at
their absence. When he invited Anytus to discuss the sophists in such an elaborate,
well prepared manner, as he did, he obviously did not expect any serious
discussion on that matter. He just wanted to bring to light Anytus’ views on
the subject, which he succeeded in doing.
***
Anytus:
‘Demented! Not they, Socrates (Pollou ge deousi mainesthai, ȏ Sȏkrates): rather the young men who pay them
money (alla polu mallon hoi toutois didontes argurion tȏn neȏn), and still more (toutȏn d’ eti mallon) the relations who let the young men have their way (hoi
toutois epitrepontes, hoi prosȇkontes); and most of all the cities (polu
de malista pantȏn hai poleis) that allow them to enter (eȏsai autous eisaphikneisthai), and do not expel them (kai ouk exelaunousai), whether such attempt be made by
stranger (eite tis xenos epicheirei toiouton ti poiein) or citizen (eite
astos).’ – Socrates: ‘Tell me (Poteron de), Anytus (ȏ Anute), has any of the sophists wronged you (ȇdikȇke tis se tȏn sophistȏn;)?
What makes you so hard on them (ȇ ti houtȏs autois chalepos ei;)?’ – Anytus: ‘No, heaven knows I have never in my life had
dealings with any of them (Oude ma Dia egȏge sungegona pȏpote autȏn oudeni), nor would I let any of my people have to do with them either (oud’
an allon easaimi tȏn emȏn oudena).’ – Socrates: ‘Then you have absolutely no experience (Apeiros ar’
ei pantapasi) of those persons (tȏn andrȏn;)?’
– Anytus: ‘And trust I never may (Kai eiȇn ge).’ – Socrates: ‘How then (Pȏs oun an), my good sir (ȏ daimonie), can you tell whether a thing
has any good or evil in it (eideiȇs peri toutou tou pragmatos, eite ti agathon echei en heautȏi eite phlauron), if you are quite without experience of it (hou
pantapasi apeiros eiȇs;)?’ – Anytus: ‘Easily (Raidiȏs):
the fact is, I know what these people are (toutous g’oun oida hoi eisin),
whether I have experience of them or not (eit’ oun apeiros autȏn eimi eite mȇ).’ (92a7-c5)
***
Any
contemporary reader of these lines had to ask himself or herself, how on earth
can this man have been chosen to the highest offices in the city; and he had to
admire the skill, courage, and freedom with which Socrates prompted Anytus to
expose himself in this way. When Plato put this discussion on paper, he must
have been convinced that Socrates’ position was unassailable: he was a man who
defied the Thirty, refusing to bring to prison ‘a friend of the exiles, when
the democrats had the misfortune of having been exiled’ (Plato, Seventh
Letter 325c). This is not a mere speculation. When Socrates was indicted
three years later, he and his friends were convinced that he must win the case.
At the trial, it was only when Socrates was found guilty, and Anytus insisted
on the death sentence for him, that Plato, Crito, Critoboulus and Apollodȏrus became fully aware of what was happening, and asked
Socrates to suggest a financial penalty; to no purpose (Plato Apology
38b). Attempting to persuade Socrates to escape from prison, Crito says: ‘And
indeed, I am ashamed not only of you, but of us who are your friends (egȏge kai huper sou kai huper hȇmȏn tȏn sȏn epitȇdeiȏn aischunomai), when I reflect that the whole
business may be attributed entirely to our want of courage (mȇ doxȇi hapan to pragma to peri se
anandriai tini tȇi hȇmeterai peprachthai). The trial need never have to come on (kai hȇ eisodos tȇs dikȇs eis to dikastȇrion hȏs eisȇlthen exon mȇ eiselthein), or might have been managed differently (kai autos ho agȏn tȇs dikȇs hȏs egeneto).’ (Plato, Crito 45d8-e5, tr.
Jowett)
***
Socrates:
‘You are a wizard (Mantis ei), perhaps (isȏs),
Anytus (ȏ Anute); for I really cannot see, from what you say yourself, how
else you can know anything about them (epei hopȏs ge allȏs oistha toutȏn peri, ex hȏn autos legeis thaumazoim’ an). But we are not inquiring now who
the teachers are (alla gar ou toutous epizȇtoumen tines eisi) whose lessons would make Meno wicked (par’ hous an Menȏn aphikomenos mochthȇros genoito); let us grant, if you will, that
they are the sophists (houtoi men gar, ei su boulei, estȏn hoi sophistai): I only ask you to tell us, and do Meno service as a friend
of your family by letting him know, to whom in all this great city he should
apply in order to become eminent in the virtue which I have described just now
(alla dȇ ekeinous eipe hȇmin, kai ton patrikon tonde hetairon euergetȇson, phrasas autȏi, para tinas aphikomenos en tosautȇi polei tȇn aretȇn hȇn nundȇ egȏ diȇlthon genoit’ an axios logou).’ – Anytus: ‘Why not tell him
yourself (Ti de autȏi ou su ephrasas;)?’ – Socrates: ‘I did mention to him
the men whom I supposed to be the teachers of these things (All’ hous men egȏ ȏimȇn didaskalous toutȏn einai, eipon); but I find, from what you say,
that I am quite off the track (alla tunchanȏ ouden legȏn, hȏs su phȇis), and I daresay you are on it (kai isȏs ti legeis). Now you take your turn, and tell him to whom of the
Athenians he is to go (alla su dȇ en tȏi merei autȏi eipe para tinas elthȇi Athȇnaiȏn).
Give us a name – anyone you please (eipe onoma hotou boulei).’ – Anytus:
‘Why mention a particular one (Ti de henos anthrȏpou onoma dei akousai;)? Any Athenian gentleman he comes across (hotȏi gar an entuchȇi Athȇnaiȏn tȏn kalȏn k’agathȏn),
without exception, will do him more good, if he will do as he bids, than the
sophists (oudeis estin hos ou beltiȏ auton poiȇsei ȇ hoi sophistai, eanper ethelȇi peithesthai).’ (92c6-e6)
***
Socrates
does not disagree with Anytus that any Athenian gentleman would do Meno more
good than the sophists, but his implicit agreement on this point gets lost in
the subsequent discussion. I shall therefore point to the passage in the Apology
which testifies to it that on this point Socrates’ views coincided with those
of Anytus.
But let me mention first that there can be little doubt that some of those who read the dialogue or only heard about it prior to Socrates’ trial and death were inclined
to view it as a cause of Anytus’ involvement in the prosecution of Socrates. It
is to counteract this, I believe, that Socrates at the beginning of his Defence lays such a
stress on the ancient misrepresentations of him as the primary cause of his
indictement: ‘First then it is right for me to defend myself (Prȏton men oun dikaios eimi apologȇsasthai) against the first false accusations brought against me (pros ta prȏta mou pseudȇ katȇgoroumena), and the first accusers (kai tous prȏtous katȇgorous), and then against the later
accusations (epeita pros ta hustera) and the later accusers (kai tous
husterous). For many accusers have risen up against me before you (emou
gar polloi katȇgoroi gegonasi pros humas), who have been speaking for a long
time, many years already (kai palai polla ȇdȇ etȇ), and saying nothing true (kai ouden alȇthes legontes); and I fear them more than Anytus and those around him (hous
egȏ mallon phoboumai ȇ tous amphi Anuton), though these also are dangerous (kaitoi ontas kai
toutous deinous, 18a7-b4).’ Socrates then points out that the first
accusations – ‘Socrates is a criminal (Sȏkratȇs adikei) and a busybody (kai
periergazetai), investigating the things beneath the earth (zȇtȏn ta te hupo gȇs)
and in the heavens (kai ourania) and making the weaker argument stronger
(kai ton hȇttȏ logon kreittȏ poiȏn)
and teaching others these same things (kai allous ta auta tauta didaskȏn, 19b4c1)’ – were well exemplified in the Clouds:
‘For you yourselves saw these things (tauta gar heȏrate kai autoi) in Aristophanes’ comedy (en tȇi Aristophanous kȏmȏidiai, 19c2).’ These accusations he dismissed on the basis of his ignorance:
‘about which I know nothing, either much or little (hȏn egȏ ouden oute mega oute mikron peri epaïȏ, 19c4-5).’
Having
refuted the first accusations and the first accusers, he comes to the present
accusers: ‘And if you have heard from anyone (ei tinos akȇkoate) that I undertake to teach people (hȏs egȏ paideuein epicheirȏ anthrȏpous) and I take money by it (kai chrȇmata prattomai), that is not true either (oude touto alȇthes). Although this also sems to me to be a fine thing (Epei kai tode ge
moi dokei kalon einai), if one might be able to teach people (ei tis
hoios t’ eiȇ paideuein anthrȏpous), as Gorgias of Leontini (hȏsper Gorgias te ho Leontinos) and Prodicus of Ceos (kai
Prodikos ho Keios) and Hippias of Elis are (kai Hippias ho Ȇleios). For each of these men (toutȏn gar hekastos), gentlemen (ȏ andres), is able (hoios t’estin) to go into any one of the cities (iȏn eis hekastȇn tȏn poleȏn) and persuade the young men, who can associate for
nothing with whomsoever they wish among their fellow citizens (tous
neous, hois exesti tȏn heautȏn politȏn proȋka xuneinai hȏi an boulȏntai, toutous peithousin), to give up the association with them (tas
ekeinȏn xunousias apolipontas sphisin xuneinai) and pay them money (chrȇmata didontas) and be grateful besides (kai charin proseidenai).’
(19 d8-20a2)
That
Socrates in his praise of the sophists is speaking with biting irony becomes
clear in his discussion with Callias, the son of Hipponicus – a man who has
spent more on sophists than all the rest’ (hos teteleke chrȇmata sophistais pleiȏ ȇ sumpantes hoi alloi, 20a4-5) – which he then reported. He asked him whether
there was anyone ‘who has knowledge of the virtue of a man and citizen (tȇs aretȇs, tȇs anthrȏpinȇs te kai politikȇs, epistȇmȏn estin, 20b4-5)’, ‘and what is his price
for his teaching (kai posou didaskei, 20b7-8).’ Callias answered:
‘Evenus (Euȇnos), from Paros (Parios), five minae (pente mnȏn)’.
Socrates ended the story with the words: ‘And I called Evenus blessed (kai
egȏ ton Euȇnon emakarisa), if he really had this art (ei hȏs alȇthȏs echei tautȇn tȇn technȇn) and taught so reasonably (kai houtȏs emmelȏs didaskei). I myself should be vain (egȏ kai autos ekallunomȇn te) and put on airs (kai hȇbrunomȇn an), if I understood these things (ei
ȇpistamȇn tauta); but I do not understand them (all’
ou gar epistamai), men of Athens (ȏ andres Athȇnaioi).’ (20b-c)
That in the
passage concerning the sophists Socrates was responding to the accusations of
‘those around Anytus’ is clear, for, firstly, he said earlier that he would
refer to them after his having dealt with the first accusers, secondly, because
he now speaks of the present allegations, and thirdly, because he says, at a
later stage, that Anytus was speaking of his education of the young (29c). If
this is right, then Socrates in his Defence speech felt the need to clarify the
discussion on this theme that he had had with Anytus, presented in the Meno.
***
Socrates:
‘And did those gentlemen grow spontaneously into what they are (Poteron de
houtoi hoi kaloi k’agathoi apo tou automatou egenonto toioutoi), and
without learning from anybody are they able, nevertheless, to teach others (par’
oudenos mathontes homȏs mentoi allous didaskein hoioi te
ontes tauta) what
they did not learn themselves (ha autoi ouk emathon;)? – Anytus: ‘I
expect they must have learnt in their turn from the older generation (Kai
toutous egȏge axiȏ para tȏn proterȏn mathein), who were gentlemen (ontȏn kalȏn k’agathȏn): or does it not seem to you (ȇ ou dokousi soi) that we have had many good men in this city (polloi kai
agathoi gegonenai en tȇide tȇi polei andres;)?’ – Socrates: ‘Yes, I agree Anytus (Emoige, ȏ Anute); we have many who are good in politics (kai einai dokousin enthade
agathoi ta politika), and we have had them in the past as well as now (kai
gegonenai eti ouch hȇtton ȇ einai). But I want to know whether they have proved good teachers besides of their
own virtue (alla mȏn kai didaskaloi agathoi gegonasi tȇs hautȏn aretȇs;):
that is the question with which our discussion is actually concerned (touto
gar esti peri hou ho logos hȇmin tunchanei ȏn)
… Did the good men (ara hoi agathoi andres) of our own and of the former
times (kai tȏn nun kai tȏn proterȏn) know how to transmit to another man the virtue in
respect of which they were good (tautȇn tȇn aretȇn, hȇn autoi agathoi ȇsan, ȇpistanto kai allȏi paradounai), or is it something not to be
transmitted or taken over from one human being to another (ȇ ou paradoton touto anthrȏpȏi oude paralȇpton allȏi par’ allou)? … just consider it in your own way
of speaking (hȏde oun skopei ek tou sautou logou): would you not say that
Themistocles was a good man (Themistoklea ouk agathon an phaiȇs andra gegonenai;)?’ – Anytus: ‘I would (Egȏge),
particularly so (pantȏn ge malista).’ (92e7-93c2) … Socrates: ‘Did you
ever hear anybody, older or young, say that Cleophantus, son of Themistocles,
had the same goodness and accomplishments as his father (hȏs Kleophantos ho Themistokleous anȇr agathos kai sophos egeneto haper ho patȇr autou, ȇdȇ tou akȇkoas ȇ neȏterou ȇ presbuterou;)? – Anytus: ‘Certainly not (Ou dȇta).’
(93e2-5)
Socrates
goes on to ask similar questions concerning other famous Athenian politicians,
Aristeides, Pericles, and Thucydides. He ends the discussion on Thucydides and
his two sons with the words: ‘He, who was of a great house (kai oikias megalȇs ȇn) and had much influence in our city (kai edunato
mega en tȇi polei) and all over Greece (kai en tois
allois Hellȇsin), so that if virtue were to be taught (hȏste eiper ȇn touto didakton) he would have found out the man who
was likely to make his sons good (exeurein an hostis emellen autou tous
hueis agathous poiȇsein), whether one of our own people (ȇ tȏn epichȏriȏn tis) or a foreigner (ȇ tȏn xenȏn),
were he himself too busy (ei autos mȇ escholaze) owing to the cares of the state (dia
tȇn tȇs poleȏs epimeleian)! Ah no, my dear Anytus (alla gar, ȏ hetaire Anute), it looks as though virtue were not a teachable thing (mȇ ouk ȇi didakton aretȇ).’ – Anytus: ‘Socrates (Ō Sȏkrates), I consider you are too apt to speak ill of people (raidiȏs moi dokeis kakȏs legein anthrȏpous). I for one, if you will take my advice, would warn you to be careful (egȏ men oun an soi sumbouleusaimi, ei etheleis moi peithesthai,
eulabeisthai): in
most cities it is probably easier to do people harm than good (hȏs isȏs men kai en allȇi polei raion esti kakȏs poiein anthrȏpous ȇ eu), and particularly in this one (en tȇide de kai panu); I think you know that yourself (oimai de se kai auton
eidenai).’ (94d5-95a1)
Lamb notes:
‘Anytus goes away.‘ I do not agree. There is no indication in the text that
Anytus went away at this point. When he came, he just sat down beside them,
listening to what they were talking about. It was Socrates who noted: ‘But
look, Meno: here, at the very moment when he was wanted, we have Anytus sitting
down beside us, to take his share in our quest.’ One might expect that his
going away would be similarly indicated.
Lamb
presumably takes Socrates’ next entrance as such an indication: ‘Meno (Ō Menȏn), I think Anytus is angry (Anutos men moi dokei
chalepainein), and I am not at all surprised (kai ouden thaumazȏ) for he conceives, in the first place, that I am speaking
ill of these gentlemen (oietai gar me prȏton men kakȇgorein toutous tous andras); and in the second place (epeita),
he considers that he is one of them himself (hȇgeitai kai autos einai heis toutȏn).’
But Socrates spoke similarly freely about Anytus, as he came and sat beside
them, explaining to Meno why they should involve him in their discussion: ‘for
Anytus, in the first place, is a son of a wise and wealthy father, Anthemion,
who became rich … he gave his son a good upbringing, as the Athenian people
think …’
Furthermore,
there are indications that Anytus remained sitting and listening to them. In
the discussion that follows Socrates explains to Meno that ‘It was not by any
wisdom (Ouk ara sophiai tini), nor because they were wise (oude
sophoi ontes), that the sort of men we spoke of controlled their state (hoi
toioutoi andres hȇgounto tais polesin) – Themistocles and the rest of
them, to whom our friend Anytus was referring a moment ago (hoi amphi
Themistoklea te kai hous arti Anutos hode elege, 99b5-7).’ Lamb
translates Socrates’ Anutos hode as ‘our friend Anytus’, but Socrates’ hode
means ‘this here’ – Anutos hode ‘Anytus here’ – as it did when Socrates said
to Meno that ‘Anytus here sat down beside us’ (hȇmin Anutus hode parekathezeto). The same reference to Anytus comes
up again a little further. Socrates: ‘And we may, Meno, rightly call those men
divine (Oukoun, ȏ Menȏn, axion toutous theious kalein tous andras) who, having no understanding (hoitines
noun ouk echontes), yet succeed in many a great deed and word (polla kai
megala katorthousin hȏn prattousi kai legousin;)? … and especially we may say of the
statesmen that they are divine and enraptured (kai tous politikous ouch hȇkista toutȏn phaimen an theious te einai kai
enthousiazein), as
being inspired (epipnous ontas) and possessed of God (kai
katechomenous ek tou theou) when they succeed (hotan katorthȏsi)
in speaking many great things (legontes polla kai megala pragmata), while
knowing nought of what they say (mȇden eidotes hȏn legousin).’ – Meno: ’Certainly (Panu ge)’. – Socrates: ‘And
the women too (Kai hai ge gunaikes), I presume (dȇpou),
Meno (ȏ Menȏn), call good men divine (tous agathous andras
theious kalousi); and the Spartans (kai hoi Lakȏnes),
when they eulogize a good man (hotan tina enkȏmiazȏsin agathon andra), say – “He is a divine person” (theios
anȇr, phasin, houtos).’ – Meno: ‘And to all appearance (Kai phainontai
ge), Socrates (ȏ Sȏkrates), they are right (orthȏs legein); though (kaitoi) perhaps (isȏs)
our friend Anytus (Anutos hode 'Anytus here') may be annoyed at your statement
(soi achthetai legonti ‘is annoyed as you say this’; Meno appears to be saying this as he looks at
Anytus’ expression).’ (99c7-e2)
Anytus’
displeasure does not worry Socrates: ‘For my part, I care not (Ouden melei
emoige). With him (toutȏi men), Meno (ȏ Menȏn), we will converse some other time (kai authis
dialexometha). At the moment, if through all this discussion our queries
and statements have been correct (ei de nun hȇmeis en panti tȏi logȏi toutȏi kalȏs ezȇtȇsamen te kai elegomen), virtue is found to be neither natural (aretȇ an eiȇ oute phusei) nor taught (oute didakton),
but is imparted to us by a divine dispensation (alla theiai moirai
paragignomenȇ) without understanding (aneu nou)
in those who receive it (hois an paragignȇtai),
unless there should be somebody among the statesmen (ei mȇ tis eiȇ toioutos tȏn politikȏn andrȏn)
capable of making a statesman of another (hoios kai allon poiȇsai politikon). And if there should be any such (ei de eiȇ), he might fairly be said to be among living (schedon an
ti houtos legoito toioutos en tois zȏsin) what Homer says (hoion ephȇ Homȇros) Teiresias was among the dead (en tois tethneȏsi ton Teiresian einai) – “He alone has comprehension; the rest are flitting shades”
(legȏn peri autou, hoti oios pepnutai tȏn en Haidou, hai de skiai aïssousi). In the same way he on earth (t’auton an kai enthade ho
toioutos), in respect of virtue, will be a real substance among shadows
(hȏsper para skias alȇthes an pragma eiȇ pros aretȇn).’
(99e3-100a7)
With these
words Socrates transcends the Meno; he is again ‘pursuing Plato (touton
diȏkȏ), in his footsteps, as if he were a
god (katopisthe met’ ichnion hȏste theoio, Phaedrus 266b6-7)’.
Meno says:
‘I think you put it excellently (Kallista dokeis moi legein), Socrates (ȏ Sȏkrates, 100b1).’ These are his last words
in the dialogue.
***
Since over
more than fifty years of studying Plato I came to a firm conviction that the
Phaedrus was his first dialogue, I cannot read Socrates’ last entry and Meno’s
response to it without seeing it in the light of the Phaedran Palinode, or more
precisely, as a pointer towards it. I have in mind especially the passage in
which Zeus is depicted as ‘the great leader’ (ho megas hȇgemȏn), ‘who is putting all things in order and is caring
for all’ (246e4-6), which is followed by the passage in which Socrates speaks
of himself and of Phaedrus as ‘we who follow Zeus’ (hepomenoi meta men Dios
hȇmeis, 250b7), where Plato, as the author, thinks undoubtedly in
the first place of himself as the follower of Zeus. Thus prepared comes the
crucial passage: ‘And so those who belong to Zeus (hoi men oun Dios)
seek that the one they love should be someone like Zeus in respect of his soul
(dion tina einai zȇtousi tȇn psuchȇn ton huph’ hautȏn erȏmenon); so they look to see (skopousin
oun) whether he is naturally disposed towards philosophy and towards
leadership (ei philosophos te kai hȇgemonikos tȇn phusin), and when they have found him (kai hotan auton heurontes) and
fall in love (erasthȏsi) they do everything to make him of such a kind (pan
poiousin hopȏs toioutos estai, 252e1-5, tr. C.J. Rowe).’ – This is
how Meno is depicted in the Meno; within the framework of the dialogue
Socrates does everything ‘everything to make him of such a kind’.
When Socrates speaks about a ‘statesman capable of making a
statesman of another’ (100a), he points to Plato and to Meno; to Plato as ‘a
man capable of making a statesman of another’ and to Meno as a man who is being
made into a true statesman in his hands. Plato undoubtedly believed that Meno
was going to become a prominent statesman in his native Thessaly. This
consideration has its relevance for the dating of the dialogue. I believe that
Plato wrote and published it before Meno took part, as a military commander
(with his 1,500 hoplites and peltasts), in the disastrous adventure of Cyrus,
in March of 401 B.C. (Debra Nails, The People of Plato, p. 204).
***
Socrates: ‘Then
the result of our reasoning (Ek men toinun toutou tou logismou), Meno (ȏ Menȏn), is found to be that virtue comes to us by a divine
dispensation (theiai moirai hȇmin phainetai paragignomenȇ hȇ arertȇ), when it does come (hois
paragignetai). But the certainty of this we shall only know (to de
saphes peri autou eisometha) when, before asking in what way virtue comes
to mankind (tote, hotan prin hȏitini tropȏi tois anthrȏpois paragignetai aretȇ), we set about inquiring what virtue is, in and by itself (proteron
epicheirȇsȏmen auto kath’ hauto zȇtein ti pot’ estin aretȇ). (100b2-6)
Socrates
thus opens to Meno the prospect of becoming initiated into beholding the realm
of ‘being that truly is’, which Plato presented in the Phaedrus.
Undoubtedly
confident that Meno is to stay in order to become initiated (see 76e7-77a4), Socrates ends the
dialogue with the words: ‘It is time now for me to go my way (nun d’
emoi men hȏra poi ienai), but do you persuade our friend Anytus of that
whereof you are now yourself persuaded (su de tauta haper autos pepeisai
peithe kai ton xenon tonde Anyton), so as to put him in a gentler
mood (hina praioteros ȇi); for if you can persuade him (hȏs ean peisȇis auton), you will do a good turn to the
people of Athens also (estin hoti kai Athȇnaious onȇseis).’ (100b2-c2)
Socrates’
closing words emphasize the importance of what Meno has become persuaded in the
dialogue, and testify to the major development that Meno has thus undergone in its
course. And as for Anytus, who is still sitting side by side with them (tonde
Anyton, ‘Anytus here’, tonde is the accusative of hode),
Socrates with these last words acknowledges his importance within the
political establishment of Athens.