Thursday, February 1, 2024

Meno’s betrayal 2

After the death of Cyrus, Tissaphernes came to the Greeks as a messenger from the King. He came accompanied by the brother of the King’s wife, three other Persians, and many slaves.

Xenophon writes: When the Greek generals met them, Tissaphernes, through an interpreter, began the speaking with the following words: ‘Men of Greece, in my own home I am a neighbour of yours (E)gw&, w} a1ndrej E#llhnej, gei/twn oi0kw~ th=| E(lla/di), and when I saw you plunged into many difficulties (kai\ e0pei\ u9ma=j ei]don ei0j polla\ kai\ a0mh/xana peptwko/taj), I thought it would be a piece of good fortune if I could in any way gain permission from the King to take you back safe to Greece (eu3rhma e0poihsa/mhn ei1 pwj dunai/mhn para\ basile/wj ai0th/sasqai dou=nai e0moi\ a0posw~sai u9ma=j ei0j th\n E(lla/da). For I fancy I should not go without thanks both from you and from all Greece (oi]mai ga\r a2n ou0k a0xari/stwj moi e1xein ou1te pro\j u9mw~n ou1te pro\j th=j pa/shj E(lla/doj). After reaching this conclusion (tau=ta de\ gnou/j) I presented my request to the King (h0|tou/mhn basile/a), saying to him that it would be fair for him to do me a favour (le/gwn au0tw~| o3ti dikai/wj a1n moi xari/zoito), because I was the first to report that Cyrus was marching against him (o3ti au0tw~| Ku=ro/n te e0pistrateu/onta prw~toj h1ggeila), because along with my report I brought him aid also (kai\ boh/qeian e1xwn a3ma th=| a0ggeli/a| a0fiko/mhn). And he promised me that he would consider this request of mine (kai\ peri\ tou/twn u9pe/sxeto/ moi bouleu/sesqai), but, meanwhile, he bade me come and ask you for what reason you took the field against him (e0re/sqai de/ me u9ma=j e0ke/leuen e0lqo/nta ti/noj e3neken e0strateu/sate e0p au0to/n).

Hereupon the Greeks withdrew and proceeded to take counsel; then they gave their answer, Clearchus acting as spokesman. “We neither gathered together with the intention of making  war upon the King (H(mei=j ou1te sunh/lqomen w(j basilei= polemh/sontej) nor were we marching against the King (ou1te e0poreu/omen e0pi\ basile/a), but Cyrus kept finding many pretexts (a0lla\ polla\j profa/seij Ku=roj hu3risken), as you also are well aware (w(j kai\ su\ eu] oi]sqa), in order that he might take you unprepared (i3na u9ma=j te a0paraskeuou\j la/boi) and bring us hither (kai\ h9ma=j e0nqa/de a0ga/goi). When, however, the time came when we saw that he was in danger (e0pei\ me/ntoi h1dh e9wrw~men e0n deinw~| o1nta), we felt ashamed in the sight of gods and men to desert him (h0|sxu/nqhmen kai\ qeou\j kai\ a0nqrw&pouj prodou=nai au0to/n), seeing that in former days we had been putting ourselves in the way of being benefited by him (e0n tw~| pro/sqen xro/nw| pare/xontej h9ma=j au0tou\j eu] poiei=n). But since Cyrus is dead (e0pei\ de\ Ku=roj te/qnhken), we are neither contending with the King for his realm (ou1te basilei= a0ntipoiou/meqa th=j a0rxh=j) nor is there any reason why we should do harm to the King’s territory (ou1t e1stin o3tou e3neka bouloi/meqa a2n th\n basile/wj xw&ran kakw~j poiei=n) or wish to slay the King himself (ou0d au0to\n a0poktei=nai a2n e0qe/loimen), but rather we should return to our homes (poreuoi/meqa d a2n oi1kade), if no one should molest us (ei1 tij h9ma=j mh\ lupoi/h), If, however, anyone seeks to injure us (a0dikou=nta me/ntoi), we shall try with the help of the gods to retaliate (peiraso/meqa su\n toi=j qeoi=j a0mu/nasqai). On the other hand, if anyone is kind enough to do us a service (e0a\n me/ntoi tij h9ma=j kai\ eu] poiw~n u9pa/rxh|), we shall not, so far as we have the power, be outdone in doing a service to him (kai\ tou=ton ei1j ge du/namin ou0x h9tthso/meqa eu] poiou/ntej).’

This message Tissaphernes carried to the King. On the third day he came and said that he had secured permission from the King to save the Greeks: ’And now you may receive pledges from us (Kai\ nu=n e1cesti u9mi=n pi/sta labei=n par h9mw~n) that in very truth (h] mh/n) the territory you pass through shall be friendly (fili/an pare/cein u9mi=n th\n xw&ran) and that we will lead you back to Greece without treachery (kai\ a0do/lwj a0pa/cein ei0j th\n E(lla/da), providing you with a market (a0gora\n pare/xontaj). And you, on your side, will have to swear to us (u9ma=j de\ au] h9mi=n deh/sei o0mo/sai) that in very truth (h] mh/n) you will proceed as you would through a friendly country (poreu/esqai w(j dia\ fili/aj), doing no damage and taking food and drink from the country (a0sinw~j si=ta kai\ pota\ lamba/nontaj) when we do not provide a market (o9po/tan mh\ a0gora\n pare/xwmen), but that, if we do provide a market (h]n de\ pare/xwmen a0gora/n), you will obtain provisions by purchase (w)noume/nouj e3cein ta\ e0pith/deia).’ This was resolved upon (tau=ta e1doce), and Tissaphernes and the brother of the King’s wife made oath and gave their right hand in pledge to the generals and captains of the Greeks (kai\ w)mosan kai\ decia\j e1dosan Tissafe/rnhj kai\ o9 th=j basile/wj gunaiko\j a0delfo\j toi=j tw~n E(llh/nwn strathgoi=j kai\ loxagoi=j), receiving the same also from the Greeks (kai\ e1labon para\ tw~n E(llh/nwn).

After this Tissaphernes said (Meta\ de\ tau=ta Tissafe/rnej ei]pe): ‘Now I am going back to the King (Nu=n me\n dh\ a1peimi w(j basile/a); but when I have accomplished what I desire (e0peida\n de\ diapra/cwmai a4 de/omai), I shall return (h3cw), fully equipped (suskeuasa/menoj) to conduct you back to Greece (w(j a0pa/cwn u9ma=j ei0j th\n E(lla/da) and to go home myself to my own province (kai\ au0to\j a0piw_n e0pi\ th\n e0mautou= a0rxh/n).’

The Greeks waited for Tissaphernes more than twenty days. The Greeks did not like that and would go to Clearchus and the other generals: ‘Why are we lingering (Ti/ me/nomen;)? Do we not understand (h1 ou0k e0pista/meqa) that the King would like above everything else to destroy us (o3ti basileu\j h9ma=j a0pole/sai peri\ panto\j poih/saito), in order that the rest of Greeks may also be afraid to march against the Great King (i3na kai\ toi=j a1lloij E#llhsi fo/boj ei1h e0pi\ basile/a me/gan strateu/ein;)? For never, if he can help it (ou0 ga/r pote e9kw&n ge), will he choose (boulh/setai) to let us go back to Greece and report (h9ma=j e0lqo/ntaj ei0j th\n E(lla/da a0paggei=lai) that we, few as we are (w(j h9mei=j tosoi/de o1ntej), were victorious over the King at his very gates (e0nikw&men to\n basile/a e0pi\ tai=j qu/raij au0tou=), and then laughed in his face and came home again (kai\ katagela/santej a0ph/lqomen).’ But Clearchus would not give in: ‘I cannot see why the King, who has so many advantages on his side, should need, in case he is really eager to destroy us, to make oath and to make pledge and forswear himself by the gods and make his good faith unfaithful in the eyes of Greeks and barbarians (e0gw_ me\n ou]n basile/a, w{| ou3tw polla/ e0sti ta\ su/mmaxa, ei1per proqumei=tai h9ma=j a0pole/sai, ou0k oi=da o3ti dei= au0to\n o0mo/sai kai\ decia\n dou=nai kai\ qeou\j e0piorkh=sai kai\ ta\ e9autou= pi/sta a1pista poih=sai E#llhsi/ te kai\ barba/roij).’ Such arguments Clearchus would present in abundance (toiau=ta polla\ e1legen).

Meanwhile (E)n de\ tou/tw|) Tissaphernes returned with his own forces (h[ke Tissafe/rnhj e1xwn th\n e9autou= du/namin) as if intending to go back home (w9j ei0j oi]kon a0piw&n), and likewise Orontas [Satrap of Armenia, notes C.L. Brownson, the translator] with his forces (kai\ O)ro/ntaj th\n e9autou= du/namin); the latter was also taking home the King’s daughter as his wife (h]ge de\ kai\ th\n qugate/ra th\n basile/wj e0pi\ ga/mw|). Then they finally began the march, Tissaphernes taking the lead and providing a market (e0nteu/qen de\ h1dh Tissafernou\j h9goume/nou kai\ a0gora\n pare\xontoj e0poreu/onto).

The Greeks, however, viewing them all with suspicion, proceeded by themselves, with their own guides (oi9 de\ E#llhnej u9forw~ntej tou/touj au0toi\ e0f e9autw~n e0xw&roun h9gemo/naj e1xontej). And the two parties encamped in every case a parasang [Google search: 3.455 miles, 5.56 kilometers] or more from one another (e0strapedeu/onto de\ e9ka/stote a0pe\xontej a0llh/lwn parasa/gghn kai\ plei=on), and kept guard each against the other, as though against the enemies (e0fula/ttonto de\ a0mfo/teroi w#sper polemi/ouj a0llh/louj) – a fact which at once occasioned suspicion (kai\ eu0qu\j tou=to u9poyi/an parei=xen). Sometimes, moreover, when Greeks and barbarians were getting firewood from the same place (e0ni/ote de\ kai\ culizo/menoi e0k tou= au0tou=) or collecting fodder (kai\ xo/rton) or other such things (kai\ a11lla toiau=ta), they would come to blows with one another (culle/gontej plhga\j e0ne/teinon a0llh/loij), and this also occasioned ill-will (w#ste kai\ tou=to e1xqran parei=xe).

Clearchus resolved, therefore (e1docen ou]n tw~| Klea/rxw|), to have a meeting with Tissaphernes (suggene/sqai tw~| Tissafe/rnei) and put a stop to these suspicions, if he possibly could (kai\ ei1 pwj du/naito pau=sai ta\j u9poyi/aj), before hostilities resulted from them (pri\n e0c au0tw~n po/lemon gene/sqai); so he sent a messenger to say (kai\ e1pemye/ tina e0rou=nta) that he desired to meet him (o3ti suggene/sqai au0tw~| xrh|/zei). And Tissaphernes readily bade him come (o9 de\ e9toi/mwj e0ke/leuen h3kein).

When they had met (E)peidh\ de\ cunh/lqon), Clearchus spoke as follows (le/gei o9 Kle/arxoj ta/de): “I know, to be sure, Tissaphernes, that both of us have taken oaths and given pledges not to injure one another (oi]da me\n h9mi=n o3rkouj gegenhme/nouj kai\ decia\j dedome/naj mh\ a0dikh/sein a0llh/louj); yet I see that you are on your guard against us as though we were enemies (fulatto/menon de\ se/ te o9rw~ w(j polemi/ouj h9ma=j), and we, observing this, are keeping guard on our side (kai\ h9mei=j o9rw~ntej tau=ta a0ntifulatto/meqa). But since, upon inquiry, I am unable to ascertain that you are trying to do us harm (e0pei\ de\ skopw~n ou0 du/namai ou1te se\ ai0sqe/sqai peirw~menon h9ma=j kakw~j poiei=n), and am perfectly sure that we, for our part, are not even thinking of any such thing against you (e0gw/ te safw~j oi]da o3ti h9mei=j ge ou0de\ e0pinoou=men toiou=ton ou0de/n), I resolved to have an interview with you (e0doce/ moi ei0j lo/gouj soi e0lqei=n), so that, if possible, we might dispel this mutual distrust (o3pwj ei0 dunai/meqa e0ce/loimen a0llh/lwn th\n u9poyi/an) … For, first and chiefly (prw~ton me\n ga\r kai\ me/giston), our oaths, sworn by the gods (oi9 qew~n h9ma=j o3rkoi), stand in the way of our being enemies of one another (kwlu/ousi polemi/ouj ei]nai a0llh/loij) …  For in war with the gods (to\n ga\r qew~n po/lemon) I know not either by what swiftness of foot (ou0k oi]da ou1t a0po\ poi/ou a2n ta/xouj) or to what place of refuge one could make his escape (ou1te o3poi a1n tij feu/gwn a0pofu/goi), or into what darkness he could steel away (ou1t ei0j poi=on a2n sko/toj a0podrai/h), or how he could withdraw himself to a secure fortress (ou1q o3pwj a2n ei0j e0xuro\n xwri/on a0postai/h). For all things in all places are subject to the gods (pa/nth| ga\r pa/nta toi=j qeoi=ju3poxa), and all alike the gods hold in their control (kai\ pa/ntwn i1son oi9 qeoi\ kratou=si).

“Touching the gods, then, and our oaths I am thus minded (Peri\ me\n dh\ tw~n qew~n te kai\ tw~n o3rkwn ou3tw gignw&skw), and to the keeping of the gods we consigned the friendship which we covenanted (par ou3j h9mei=j th\n fili/an sunqe/menoi kateqe/meqa); but as for things human (tw~n d a0nqrwpi/nwn), I believe that at this time you are to us the greatest good we possess (se\ e0gw\ e0n tw~| paro/nti nomi/zw me/giston ei]nai h9mi=n a0gaqo/n). For, with you (su\n me\n ga\r soi/), every road is for us easy to traverse  (pa=sa me\n o3doj eu1poroj), every river is passable (pa=j de\ potamo\j diabato/j), supplies are not lacking (tw~n te e0pithdei/wn ou0k a0pori/a); without you (a1neu de\ sou/), all our road is through darkness (pa=sa me\n dia\ sko/toj h9 o9do/j) – for none of it do we know (ou0de\n ga\r au0th=j e0pista/meqa) – every river is hard to pass (pa=j de\ potamo\j du/sporoj), every crowd excites our fears (pa=j de\ o1xloj fobero/j), and most fearful of all is our solitude (foberw&taton d e0rhmi/a) – for it is crowded full of want (mesth\ ga\r pollh=j a0pori/aj e0sti/n). And if we should, in fact, be seized with madness and slay you (ei0 de\ dh\ kai\ mane/ntej se a0poktei/naimen), should we not certainly, after slaying our benefactor, be engaged in contest with the King, a fresh and most powerful opponent (a1llo ti a2n h2 to\n eu0erge/thn a0poktei/nantej pro\j basile/a to\n me/giston e1fedron a0gwnizoi/meqa;)?

***

C.L. Brownson remarks on ‘a fresh and most powerful opponent’: ‘The e1fedroj, in the language of Greek athletics, was the man wo had “drawn a bye,” and so waited for the result of a contest in order to engage the victor.’

***

“Again, how great and bright are the hopes of which I would rob myself (o3swn de\ dh\ kai\ oi[wn a2n e0lpi/dwn e0mauto\n sterh/saimi) if I attempted to do you any harm (ei0 se/ ti kako\n e0pixeirh/saimi poiei=n), I will relate to you (tau=ta le/cw). I set my heart upon having Cyrus for my friend because I thought that he was the best able of all the men of his time to benefit whom he pleased (e0gw_ ga\r Ku=ron e0pequ/mhsa/ moi fi/lon gene/sqai, nomi/zwn tw~n to/te i9kanw&taton ei]nai eu] poei=n  o4n bou/loito); but now I see that it is you who possess Cyrus’ power and territory (se\ de\ nu=n o9rw~ th/n te Ku/rou du/namin kai\ xw&ran e1xonta), while retaining your own besides (kai\ th\n sautou= sw/|zonta), and the power of the King (th\n de\ basile/wj du/namin), which Cyrus found hostile (h[| Ku=roj polemi/a| e0xrh=to), is for you a support (soi\ tau/thn cu/mmaxon ou]san). Since this is so (tou/twn de\ toiou/twn o1ntwn), who is so mad (ti/j ou3tw mai/netai) as not to desire to be your friend (o3stij ou0 bou/letai soi\ fi/loj ei]nai;)?

“And now for the other side, – for I will go on to tell you the grounds upon which I base the hope that you will likewise desire to be our friend (A0lla\ mh\n e0rw~ ga\r kai\ tau=ta e0c w{n e1xw e0lpi/daj kai\ se\ boulh/sesqai h9mi=n fi/loj ei]nai.) I know that the Mysians are troublesome to you (oi]da me\n ga\r u9mi=n Musou\j luphrou\j o1ntaj), and I believe that with the force I have I could make them your submissive servants (ou4j nomi/zw a2n su\n th=| parou/sh| duna/mei tapeinou\j u9mi=n parasxei=n); I know that the Pisidians also trouble you (oi]da de\ kai\ Pisi/daj), and I hear that there are likewise many other tribes of the same sort (a0kou/w de\ kai\ a1lla e1qnh polla\ toiau=ta ei]nai); I could put a stop, I think, to their being a continual annoyance to your prosperity (a4 oi]mai a2n pau=sai e0noxlou=nta a0ei\ th=| u9mete/ra| eu0daimoni/a|). As for the Egyptians (Ai0gupti/ouj de/), with whom I learn you are especially angry, I do not see what force you could better employ to aid you in chastising them than the force which I now have (oi[j ma/lista u9ma=j gignw&skw tequmwme/nouj ou0x o9rw~ poi/a| duna/mei summa/xw| xrhsa/menoi ma=llon a2n kola/saisqe th=j nu=n su\n e0moi\ ou1shj). Again, take those who dwell around you (a0lla\ mh\n e1n ge toi=j pe/ric oi0kou=si): if you choose to be a friend to any, you could be the greatest possible friend (su\ ei0 me\n bou/loio fi/loj w(j me/gistoj a2n ei1hj), while if any were to annoy you (ei0 de/ ti/j se\ a2n lupoi/h), you could play the master over them (w(j despo/thj a2n a0nastre/foio) in case you had us for supporters (e1xwn h9ma=j u9phre/taj), for we should serve you, not merely for the sake of pay (oi3 soi ou0k a2n misqou= e9neka u9phretoi=men), but also out of the gratitude (a0lla\ kai\ th=j xa/ritoj) that we should feel, and rightly feel, toward you, the man who had saved us (h4n swqe/ntej u9po\ sou=  soi\ a2n e0xoi=men dikai/wj). For my part, as I consider all these things (e0moi\ me\n tau=ta pa/nta e0nqumoume/nw|) the idea of your distrusting us seems to me so astonishing (ou3tw dokei= qaumasto\n ei]nai to\ se\ h9mi=n a0pistei=n) that I should be very glad indeed to hear the name of the man (w#ste kai\ h3dist a2n a0kou/saimi to\ o1noma) who is so clever a talker (ti/j ou3tw e0sti\ deino\j le/gein) that his talk could persuade you that we were cherishing designs against you (w#ste se pei=sai le/gwn w9j h9mei=j soi e0pibouleu/omen). Thus much Clearchus said (Kle/arxoj me\n ou]n tosau=ta ei]pe), and Tissaphernes replied as follows (Tissafe/rnhj de\ w#de a0phmei/fqh):

“It is a pleasure to me, Clearchus (A0ll h3domai me/n, w} Klea/rxe), to hear your sensible words (a0kou/wn sou froni/mouj lo/gouj); for if, holding these views, you should devise any ill against me (tu=ta ga\r gignw&skwn ei1 ti e0moi\ kako\n bouleu/oij), you would at the same time, I think, be showing ill-will toward yourself also (ׄa3ma a1n moi dokei=j kai\ sautw~| kako/nouj ei]nai). And now, in order that you may learn (w(j d a2n ma/qh|j) that you are likewise mistaken in distrusting either the King or myself (o3ti ou0d a2n u9mei=j dikai/wj ou1te basilei= ou1t e0moi\ a0pistoi/hte), take your turn in listening (a0nta/kouson). If we were, in fact, desirous of destroying you (ei0 ga\r u9ma=j e0boulo/meqa a0pole/sai), does it seem to you that we have not cavalry in abundance and military equipment (po/tera/ soi dokou=men i9ppe/wn plh/qouj a0porei=n h2 pezw~n h2 o9pli/sewj), whereby we should be able to harm you (e0n h[| u9ma=j me\n bla/ptein i9kanoi\ ei1hmen a1n) without being in any danger of suffering harm ourselves (a0ntipa/sxein de\ ou0de\n ki/ndunoj;)? Or do you think that we should not have places suitable for attacking you (a0lla\ xwri/wn e0pithdei/wn u9mi=n e0piti/qesqai a0porei=n a1n soi dokou=men;)? Do you not behold these vast plains, which even now, although they are friendly, it is costing you a deal of labour to traverse (ou0 tosau=ta me\n pedi/a a4 u9mei=j fi/lia o1nta su\n pollw~| po/nw| diaporeu/esqe;)? and these great mountains you have to pass (tosau=ta de\ o1rh o9ra=te u9mi=n ei]nai poreute/a), which we can occupy in advance (a4 h9mi=n e1cesti prokatalabou=sin) and render impassable for you (a1pora u9mi=n pare/xein;)? and have we not these great rivers (tosou/toi d ei0si\ potamoi/), at which we can parcel out whatever number of you we may choose to fight with (e0f w{n e1cestin h9mi=n tamieu/esqai o9po/soij a2n u9mw~n boulw&meqa ma/xesqai;) – some, in fact, which you could not cross at all unless we carried you over (ei0si\ d au0tw~n ou4j ou0d a2n panta/pasi diabai/hte, ei0 mh\ u9ma=j diaporeu/oimen)? And if we were worsted at all these points (ei0 d e0n pa=si tou/toij h9ttw|&meqa), nevertheless it is certain that fire can worse crops (a0lla\ to/ ge/ toi pu=r krei=tton tou= karpou= e0stin); by burning them up we could bring famine into the field against you (o4n h9mei=j dunai/meq a2n katakau/santej limo\n u9mi=n a0ntita/cai), and you could not fight against that, however brave you might be (w{| u9mei=j ou0d ei0 pa/nu a0gaqoi\ ei1hte ma/xesqai a2n du/naisqe). Since, then, we have so many ways of making war against you (pw~j a2n ou]n e1xontej tosou/touj po/rouj pro\j to\ u9mi=n polemei=n), no one of them dangerous to us (kai\ tou/twn mhde/na h9mi=n e0piki/ndunon), why, in such a case, should we choose out of them all that one way which alone is impious in the sight of the gods (e1peita e0k tou/twn pa/ntwn tou=ton a2n to\n tro/pon e0celoi/meqa o4j mo/noj me\n pro\j qew~n a0sebh/j) and shameful in the sight of men (mo/noj de\ pro\j a0nqrw&pwn ai0sxro/j;)? For it is those who are utterly without ways and means (panta/pasi de\ a0po/rwn e0sti\ kai\ a0mhxa/nwn), who are bound by necessity (kai\ e0n a0na/gkh| e0xome/nwn), and who are rascals in any way (kai\ tou/twn ponhrw~n), that are willing to accomplish an object by perjury to the gods and unfaithfulness to men (oi3tinej e0qe/lousi di e0piorki/aj te pro\j qeou\j kai\ a0pisti/aj pro\j a0nqrw&poj pra/ttein ti). As for us, Clearchus, we are not so unreasoning or foolish (ou0x ou3twj h9mei=j, w} Kle/arxe, ou1te a0lo/gistoi ou1te h0li/qioi/ e0smen).

“But why, one might ask (a0lla\ ti/ dh/), when it was possible for us to destroy you (u9ma=j e0co\n a0pole/sai), did we not proceed to do so (ou0k e0pi\ tou=to h1lqomen;)? The reason for this, be well assured, was my eager desire to prove myself trustworthy to the Greeks (eu] i1sqi o3ti o9 e0mo\j e1rwj tou/tou ai1tioj to\ toi=j E#llhsin e0me\ pisto\n gene/sqai), so that with the same mercenary force which Cyrus led up from the coast in the faith of wages paid (kai\ w|{ Ku=roj a0ne/bh cenikw~| dia\ misqodosi/aj pisteu/wn tou/tw|) I might go back to the coast in the security of benefits conferred (e0me\ katabh=nai di eu0ergesi/an i0sxuro/n). And as for all the ways in which you are of use to me (o3sa d e0moi\ xrh/simoi u9mei=j e0ste), you also have mentioned some of them (ta\ me\n kai\ su\ ei]paj), but it is I who know the most important (to\ de\ me/giston e0gw\ oi]da): the King alone may ware upright the tiara that is upon the head (th\n me\n ga\r e0pi\ th=| kefqalh=| tia/ran basilei= mo/nw| e1cestin o0rqh\n e1xein), but another, too, with your help, might easily so wear the one that is upon the heart (th\n d e0pi\ th=| kardi/a| i1swj a2n u9mw~n paro/ntwn kai\ e3teroj eu0petw~j e1xoi).

***

Brownson explains: ‘The first clause states a fact of Persian court etiquette; the second is apparently intended to give Clearchus the impression that Tissaphernes aspires to the Persian throne, and for that reason really desires the friendship and help of the Greeks,

***

In these things that he said (Tau=ta ei0pw&n) Tissaphernes seemed to Clearchus to be speaking the truth (e1doce tw~| Klea/rxw| a0lhqh= le/gein); and Clearchus said (kai\ ei]pen): “Then do not those who are endeavouring by false charges to make us enemies when we have such grounds for friendship (Ou0kou=n, e1fh, oi3tinej toiou/twn h9mi=n ei0j fili/an u9parxo/ntwn peirw~ntai diaba/llontej poih/sai polemi/ouj h9ma=j), deserve the utmost penalty (a1cioi/ ei0si ta\ e1sxata paqei=n;)?” – “Yes,” said Tissaphernes, “and for my part (Kai\ e0gw_ me/n ge, e1fh o9 Tissafe/rnhj), if your generals and captains are to come to me (ei0 bou/lesqe/ moi oi3 te strathgoi\ kai\ oi9 loxagoi\ e0lqei=n), I will give you, publicly (e0n tw~| e0mfanei= le/cw), the names of those who tell me (tou\j pro\j e0me\ le/gontaj) that you are plotting against me (w(j su\ e0moi\ e0pibouleu/eij) and the army under my command (kai\ th=| su\n e0moi\ stratia=|).” “And I,” said Clearchus, “will bring them all, and in my turn will make known to you whence come the reports that I hear about you (E0gw_ de/, e1fh o9 Kle/arxoj, a1cw pa/ntaj, kai\ soi\ au] dhlw&sw o3qen e0gw_ peri\ sou= a0kou/w).”

After this conversation (E0k tou/twn dh\ tw~n lo/gwn) Tissaphernes showed all kindness (Ti/ssafe/rnhj filofronou/menoj), inviting Clearchus at that time to stay with him (to/te me\n me/nein te au0to\n e0ke/leue) and making him his guest at dinner (kai\ su/ndeipnon e0poih/sato.). On the following day (th=| de\ u9sterai/a|), when Clearchus returned to the Greek camp (o9 Kle/arxoj e0lqw_n e0pi\ to\ strato/pedon), he not only made it clear that he imagined he was on very friendly terms with Tissafernes (dh=lo/j t h]n pa/nu filikw~j oi0o/menoj diakei=sqai tw~| Tisafe/rnei) and reported the words which he had used (kai\ a2 e1legen e0kei=noj a0ph/ggellen), but said that those whom Tissafernes had invited must go to him (e1fh te xrh=nai i0e/nai para\ Tissafe/rnhn ou3j e0ke/leuen), and that whoever among the Greeks should be convicted of making false charges (kai\ oi9 a2n e0legxqw~si diaba/llontej tw~n E(llh/nwn) ought to be punished, as traitors and foes to the Greeks (w(j prodo/taj au0tou\j kai\ kako/nouj toi=j E#llhsin o1ntaj timwrhqh=nai). Now Clearchus suspected that the author of these slanders was Menon (u9pw&pteue de\ ei]nai to\n diaba/llonta Me/nwna), for he was aware that Menon had not only had meetings with Tissafernnes in company with Ariaeus (ei0dw_j au0to\n kai\ suggegenhme/non Tissafe/rnei met Ariai/ou), but was also organizing opposition to his own leadership (kai\ stasia/zonta au0tw~|) and plotting against him (kai\ e0pibouleu/onta), with the intention of winning over to himself the entire army and thereby securing the friendship of Tissafernes (o3pwj to\ stra/teuma a3pan pro\j au9to\n labw_n fi/loj h=| Tissafe/rnei). Clearchus desired, however, to have the entire army devoted to him and to put the refractory out of the way (e0bou/leto de\ kai\ Kle/arxoj a3pan to\ stra/teuma pro\j e9auto\n e1xein th\n gnw&mhn kai\ tou\j paralupou=ntaj e0kpodw_n ei]nai). As for the soldiers (tw~n de\ stratiwtw~n), some of them made objections to Clearchus’ proposal (a0nte/lego/n tinej au0tw~|), urging that the captains and generals should not all go (mh\ i0e/nai pa/ntaj tou\j loxagou\j kai\ strathgou/j) and that they should not trust Tissafernes (mhde\ pisteu/ein Tissafe/rnei). But Clearchus vehemently insisted (o9 de\ Kle/arxoj i0sxurw&j kate/teinen), until he secured an agreement that five generals should go and twenty captains (e1ste diepra/cato pe/nte me\n strathgou\j i0e/nai, ei1kosi de\ loxagou/j); and about two hundred of the soldiers also followed along, with the intention of going to the market (sunhkolou/qhsan de\ w(j ei0j a0gora\n kai\ tw~n a1llwn stratiwtw~n w(j diako/sioi).

When they reached Tissaphernes’ doors (E)pei\ de\ h]san e0pi\ qu/raij tai=j Tissafe/rnouj), the generals were invited in (oi9 me\n strathgoi\ pareklh/qhsan ei1sw) – Proxenus the Boeotian (Pro/cenoj Boiw&tioj), Menon the Thessalian (Me/nwn Qessalo/j), Agias the Arcadian (A0gi/aj A0rka/j), Clearchus the Laconian (Kle/arxoj La/kwn), and Socrates the Achaean (Swkra/thj A0xaio/j) – while the captains waited at the doors (oi9 de\ loxagoi\ e0pi\ tai=j qu/raij e1menon). Not long afterward (ou0 pollw~| de\ u3steron), at the same signal (a)po\ tou= au0tou= shmei/ou), those within were seized and those outside were cut down (oi9 t e1ndon cunelamba/nonto kai\ oi9 e1cw kateko/phsan). After this (meta\ de\ tau=ta) some of the barbarian horsemen (tw~n barba/rwn tine\j i9ppe/wn) rode about over the plain (dia\ tou= pedi/ou e0lau/nontej) and killed every Greek they met, whether slave or freeman (w{|tini e0ne/tuxon E3llhni h2 dou/lw| h2 e0leuqe/rw| pa/ntaj e1kteinon). And the Greeks wondered at this riding about (oi de\ E#llhnej th/n te i9ppasi/an e0qau/mazon), as they saw it from their camp (e0k tou= stratope/dou o9rw~ntej), and were puzzled to know what the horsemen were doing (kai\ o3 ti e0poi/oun h0mfegno/oun), until Nicarchus the Arcadian reached the camp in flight (pri\n Ni/karxoj A0rka\j h[ke feu/gwn), wounded in the belly (tetrwme/noj ei0j th\n gaste/ra) and holding his bowels in his hands (kai\ ta\ e1ntera e0n tai=j xersi\ e1xwn), and told all that happened (kai\ ei]pe pa/nta ta\ gegenhme/na). Thereupon the Greeks (e0k tou/twn dh/ oi9 E#llhnej), one and all, ran to their arms (e1qeon e0pi\ ta\ o3pla pa/ntej), panic stricken (e0kpeplhgme/noi) and believing (kai\ nomi/zontej) that the enemy would come at once against the camp (au0ti/ka h3cein au0tou\j e0pi\ to\ strato/pedon).

Not all of them came, however (Oi9 de\ pa/ntej me\n ou0k h]lqon), but Arieus, Artaozus, and Mithradates (A0riai=oj de\ kai\ A0rtao/zoj kai\ Miqrada/thj), who had been most faithful friends of Cyrus, did come (oi4 h]san Ku/rw| pisto/tatoi); and the interpreter of the Greeks said (o9 de\ tw~n E(llh/nwn e9rmhneu\j e1fh) that with them he also saw and recognized Tissaphernes’ brother (kai\ to\n Tissafe/rnouj a0delfo\n su\n au0toi=j o9ra=n kai\ gignw&skein); furthermore, they were followed by the Persians, armed with breastplates, to the number of three hundred (cunhkolou/qoun de\ kai\ a1lloi Persw~n teqwrikasme/noi ei0j triakosi/ouj). As soon as this party had come near (ou[toi e0pei\ e0ggu\j h]san), they directed that whatever Greek general or captain there might be to come forward (proselqei=n e0ke/leuon ei1 tij ei1h tw~n E(llh/nwn strathgo\j h2 loxago\j), in order that they might deliver a message from the King (i3na a0paggei/lwsi ta\ para\ basile/wj). After this (meta\ tau=ta) two generals came forth from the Greek lines under guard, Cleanor the Orchomenian and Sophaenetus the Stymphalian (e0ch=lqon fulatto/menoi tw~n E(llh/nwn strathgoi\ me\n Klea/nwr O)rxome/nioj kai\ Sofai/netoj Stumfa/lioj), and with them Xenophon the Athenian (cu\n au0toi=j de\ Cenofw~n A0qhnai/oj), who wished to know the fate of Proxenus (o3pwj ma/qoi ta\ peri\ Proce/nou); Cheirisophus, however, chanced to be away in a village in company with others who were getting provisions (Xeiri/sofoj de\ e0tu/gxanen a0pw_n e0n kw&mh| tini cu\n a1lloij e0pisitizome/noij). And when the Greeks went within hearing distance (e0peidh\ e1sthsan ei0j e0ph/koon), Ariaeus said (ei]pen A0riai=oj ta/de): “Clearchus, men of Greece (Kle/arxoj me/n, w} a1ndrej E#llhnej), inasmuch as he was shown to be perjuring (e0pei\ e0piorkw~n me\n e0fa/nh) and violating the truce (kai\ ta\j sponda\j lu/wn), has received his deserts and is dead (e1xei th\n di/khn kai\ te/qnhke), but Proxenus and Menon (Pro/cenoj de\ kai\ Me/nwn), because they gave information about his plotting (o3ti kath/ggeilan au0tou= th\n e0piboulh/n), are held in high honour (e0n mega/lh| timh|= ei0sin). For yourselves the King demands your arms (u9ma=j de\ basileu\j ta\ o3pla a0paitei=); for he says that they belong to him (au9tou= ga\r ei]nai/ fhsin), since they belonged to Cyrus (e0pei/per Ku/rou h]san), his slave (tou= e0kei/nou dou/lou).” To this the Greeks replied as follows (pro\j tau=ta a0pe/krinan oi9 E#llhnej), Cleanor the Orchomenian acting as spokesman (e1lege de\ Klea/nwr o9 O)rxome/nioj): “Ariaeus, you basest of men (W] ka/kiste a0nqrw&pwn A0riai=e), and all you others who were friends of Cyrus (kai\ oi9 a1lloi o3soi h]te Ku/rou fi/loi), are you not ashamed (ou0k ai0sxu/nesqe), either before gods or men (ou1te qeou\j ou1t a0nqrw&pouj), that, after giving us your oaths to count the same people friends and foes as we did (oi3tinej o0mo/santej h9mi=n tou\j au0tou\j fi/louj kai\ e0xqrou\j nomiei=n), you have betrayed us, joining hands with Tissaphernes (prodo/ntej h9ma=j su\n Tissafe/rnei), that most godless and villainous man (tw~| a0qewta/tw| te kai\ panourgota/tw|), and that you have not only destroyed the very men to whom you then were making oath (tou/j te a1ndraj au0tou\j oi[j w!mnute a0polwle/kate), but have betrayed the rest of us and are come with our enemies against us (kai\ tou\j a1llouj h9ma=j prodedwko/tej cu\n toi=j polemi/oij e0f h9ma=j e1rxesqe;)?” And Ariaeus said (o9 de\ A0riai=oj ei]pe): “But it was shown that long ago Clearchus was plotting against Tissaphernes and Orontas (Kle/arxoj ga\r pro/sqen e0pibouleu/wn fanero\j e0ge/neto Tissafe/rnei te kai\ O0ro/nta|) and all of us who are with them (kai\ pa=sin h9mi=n toi=j cu\n tou/toij).” Upon this Xenophon spoke as follows (e0pi\ tou/tw| Cenofw~n ta/de ei]pe): “Well, then, if Clearchus was really transgressing the truce in violation of his oaths (Kle/arxoj me\n toi/nun ei0 para\ tou\j o3rkouj e1lue ta\j sponda/j), he has his deserts (th\n di/khn e1xei), for it is right that perjurers should perish (di/kaion ga\r a0po/llusqai tou\j e0piorkou/ntaj); but as for Proxenus and Menon (Pro/cenoj de\ kai\ Me/nwn), since they are your benefactors (e0pei/per ei0si\n u9me/teroi me\n eu0erge/tai) and our generals (h9me/teroi de\ strathgoi/), send them thither (pe/myate au0tou\j deu=ro), for it is clear that (dh=lon ga\r o3ti), being friends of both parties (fi/loi ge o1ntej a0mfote/roij), they will endeavour to give both you and ourselves the best advice (peira/sontai kai\ u9mi=n kai\ h9mi=n ta\ be/ltista cunbouleu=sai).” To this the barbarians made no answer, but, after talking for a long time with one another, they departed (pro\j tau=ta oi9 ba/rbaroi polu\n xro/non dialexqe/ntej a0llh/loij a0ph=lqon ou0de\n a0pokrina/menoi).

No comments:

Post a Comment