Socrates’ last reason for the Palinode deserves special attention; there is no place for it in the Palinode. Let me repeat it:
“And indeed, good Phaedrus, had we been heard by a
man of noble character, who loved another such as himself – us saying that for
some trifling reason lovers conceive hatred towards their loved ones – he would
think that we were brought up among sailors, and never saw a free Eros (eleutheron
Erȏta). Then out of shame for what this man would think, and out of fear of
Eros, I shall wash the bitter taste out of my mouth with a wholesome speech.”
The Palinode is about love without sexual
intercourse, which is inspired by philosophy and guided by the Forms. There is
a place in the Palinode in which sexual intercourse is admitted and tolerated,
but it is a very different intercourse from the one guided by the free Eros:
“But if the lovers turn to a coarser way of life,
without philosophy, then when they are drinking, or in some other moment of carelessness,
they take that choice that is called blessed by the many, and carry it through.
And once having done so, they continue with it, but sparingly, because what
they are doing has not been approved by their whole mind.”
It is this kind of constrained attitude to sexual
intercourse from which the free Eros makes lovers free.
But there is a place in the Palinode at which Plato
transgresses his philosophic love guided and constrained by the Forms: “This
experience, fair boy, people call Eros, but when you hear what the gods call
him, you will laugh because of your youth: ‘The immortals call him the grower
of wings, because of his wing-growing force.’ Hermeias, the ancient commentator,
says that this verse appears to be of Plato’s own invention.
This invention of Plato is related to the story of
Ganymede: “As the fair boy comes close to his lover in talks on philosophy, and
even closer in the gymnasium, where they are touching each other, then the
spring of that stream, which Zeus as lover of Ganymede named desire (himeros),
flows in abundance upon the lover, some sinking within him, some flowing off as
he brims over. And like an echo that returns to its source, so the stream of
beauty passes back into the fair boy through his eyes and causes his wings to
grow, filling in turn his soul with love. So he is in love, but with what he
does not know. He does not know what has happened to him, nor can he even say
what it is.”
There can be little doubt that Plato introduces the
story of Zeus and Ganymede into the Palinode to glorify homosexual intercourse,
but the erotic relationship he speaks about, that of Zeus to his cupbearer, of
an elderly philosopher to a fair boy in the bloom of his virginity, is not the
same as the relationships entertained by those who enjoy free Eros.
Note 1
Plato in his old age commented on the Zeus and Ganymede
story:
‘When the female and male get together for the
purpose of procreation, the pleasure they get from it seems to be in accordance
with nature, whereas the coupling of male with male, or female with female, is
thought to be contrary to nature – and an enormity of the highest order, due to
the abandonment of self-control where pleasure is concerned. Certainly we all
blame Cretans for the story of Ganymede; we think they are spinning a yarn.
Since their laws were believed to come from Zeus, we think they added this
story about Zeus so that they could claim Zeus’s authority for their enjoyment
of this pleasure too.’ (Plato, Laws 636c2-d4, tr. Tom Griffith.)
Malcolm Schofield comments; ‘According to Homer,
Ganymede was a young Trojan carried off to heaven on account of his outstanding
beauty to become Zeus’s cupbearer (Iliad 20.231-5). The homoerotic dimension
of the relationship becomes explicit in later poetry and in Attic art.’ (Plato
Laws, Cambridge texts in the history of Political thought, Cambridge
University Press 2016.)
Tom Griffith and Malcolm Scofield Say in their
Editorial note: ‘The notes to the translation (by MS) have benefited in various
ways from TG’s scrutiny, and the translations in their final form are the
outcome of several rounds of comment by MS and rethinking by TG.’
All that work was worth it; the translation is simply
glorious. The Authors showed what great possibilities there are in English language,
how true it can be to the Greek original by being true to the English idiom. In
the given passage I did not like the phrase ‘we think they are spinning a yarn’: What on earth can it be in the original? I looked, and I was amazed. Plato says hȏs
logopoiȇsantȏn toutȏn, which the authors’ ‘we think … yarn’ renders
perfectly.
Note 2
I haven’t come across a translation that translates
Plato’s eleutheron Erȏta as the Greek has it, i.e. as ‘free Love’ or ‘free
Eros’. Jowett ‘translates’ eleutheron Erȏta as ‘good manners’ (‘sailors
to which good manners were unknown’); Hackforth ‘translates’ ‘a case of noble
love’. But Walter Hamilton is pretty good, I must admit: ‘love between freeborn
men’ (published 1973); Rowe ‘a love of the sort that belongs to free
men’ (published 1986).
No comments:
Post a Comment