Crito
visited Socrates in prison, alarmed that the sacred ship on its return from
Delos was to arrive ‘on the coming day’ (tȇs
epiousȇs hȇmeras, Crito 44a5),
which meant that Socrates would be put to death the next day. Socrates told him
that it would not be the next day, but the day after that: ‘This I infer from a
vision which I had last night (tekmairomai
de ek tinos enupniou ho heȏraka oligon proteron tautȇs tȇs nuktos) … There
appeared to me the likeness of a woman, fair and comely (Edokei tis moi gunȇ proselthousa kalȇ kai eueidȇs), clothed in
bright raiment (leuka himatia echousa),
who called to me and said (kalesai me kai
eipein): “O Socrates (Ȏ Sȏkrates),
‘The third day hence to fertile Phthia shalt thou come’ (ȇmati ken tritatȏi Phthiȇn eribȏlon hikoio)” … There can be no
doubt about the meaning, Crito, I think.’ (Crito
44a6-b4, tr. B. Jowett) The verse quoted by the woman in the dream recalls the
words spoken by Achilles in Book IX of the Iliad.
Insulted by Agamemnon, Achilles tells Odysseus that next morning he will see
him and his ships leaving Troy: ‘The third day hence I shall reach the fertile
Phthia’ (ȇmati ke tritatȏi Phthiȇn
eribȏlon hikoimȇn, Il. IX, 363).
Phthia in south Thesally was Achilleus’ home; Socrates viewed his forthcoming
death as his coming home.
Socrates’
dream shows how deeply steeped he was in Homer, yet at the same time, how
profoundly he differed from Homer in his view of the afterlife. In Book XI of
the Odyssey, on his visit to the
underworld Odysseus hailed the soul of Achilles: ‘Achilles, the most fortunate
man that ever was or will be (seio d’
Achilleu, ou tis anȇr proparoithe makartatos out’ ar’ opissȏ)! For in the
old days when you were on earth, we Argives honoured you as if you were a god (prin men gar se zȏon etiomen isa theoisin
Argeioi); and now, down here, you are a mighty prince among the dead (nun aute mega krateeis nekuessin enthad’ eȏn).
For you, Achilles, Death should have lost its sting (tȏi mȇ ti thanȏn akachizeu, Achilleu).’ The soul of Achilles
replied: ‘My lord Odysseus, spare me your praise of death (mȇ dȇ moi thanaton parauda, phaidim’ Odusseu). Put me on earth
again, and I would rather be a serf (bouloimȇn
k’ eparouros eȏn thȇteuemen allȏi) in the house of some landless man (andri par’ aklȇrȏi), with little enough
for himself to live on (hȏi mȇ biotos
polus eiȇ), than king of all these dead men that have done with life (ȇ pasin nekuessi kataphthimenoisin anassein).’
(Od. XI, 482-491, tr. E. V. Rieu)
In Book X of
the Odyssey Odysseus narrates that
Circe told him that before he can sail home he must go ‘to the Halls of Hades
and Persephone the Dread (eis Aїdao
domous kai epainȇs Persephoneiȇs), to consult the soul of Teiresias (psuchȇi chrȇsomenos Thȇbaiou Teiresiao),
the blind Theban prophet (mantȇos alaou),
whose understanding even the death has not impaired (tou te phrenes empedoi eisi). For dead though he is (tȏi kai tethnȇȏti), Persephone has left
to him, and him alone, a mind to reason with (noon pore Persephoneia oiȏi pepnusthai). The rest are mere shadows
flitting to and fro (toi de skiai
aїssousi)’. His reaction was as follows: ‘This news broke my heart (autar emoi kateklasthȇ philon ȇtor). I
set down on the bed and wept (klaion d’
en lecheessi kathȇmenos) I had no further use for life, no wish to see the
sunshine any more (oude nu moi kȇr ȇthel’
eti zȏein kai horan phaos ȇelioio).’ (Od.
X, 491-8, tr. E. V. Rieu)
On entering
the realm of the dead, Odysseus was filled with dread: ‘Panic drained the blood
from my cheeks’ (eme de chlȏron deos
hȇirei, XI, 43, tr. Rieu). He saw the soul of his mother, she did not seem
to recognize him. Teiresias told him that he must let her drink the blood of
the sacrificial victims: ‘Any ghost to whom you give access to the blood (hon tina men ken eais nekuȏn katatethnȇȏtȏn
haimatos asson imen) will hold rational speech with you (ho de toi nȇmertes enipsei, 147-8, tr.
Rieu).’ After having her drink of blood, his mother spoke to him: ‘As my mother
spoke (Hȏs ephat’), there came to me
out of the confusion in my heart the one desire (autar egȏ g’ ethelon phresi mermȇrixas), to embrace her spirit (mȇtros emȇs psuchȇn heleein), dead
though she was (katatethnȇuȇs).
Thrice, in my eagerness to clasp her to me, I started forward with my hands
outstretched (tris men ephormȇthȇn,
heleein te me thumos anȏgei). Thrice, like a shadow or a dream, she slipped
through my arms (tris de moi ek cheirȏn
skiȇi ikelon ȇ kai oneirȏi eptat’) and left me harrowed by an even sharper
pain (emoi d’ achos oxu genesketo kȇrothi
mallon). “Mother,” I cried in my despair (kai min phȏnesas epea pteroenta prosȇudȏn. “Mȇter emȇ), “why do you
avoid me when I try to reach you (ti nu
m’ ou mimneis heleein memaȏta), so that even in Hell (ophra kai ein Aїdao) we may throw our loving arms around each
other’s neck (philas peri cheire balonte)
and draw cold comfort from our tears (amphoterȏ
krueroio tetarpȏmestha gooio)? Or is this a mere phantom that grim
Persephone has sent me (ȇ ti moi eidȏlon
tod’ agauȇ Persephoneia otrun’) to accentuate my grief (ophr’ eti mallon oduromenos stenachizȏ)?”
– “My child, my child!” came the reply (Hȏs
ephamȇn, hȇ d’ autik’ ameibeto potnia mȇtȇr: “ȏ moi, teknon emon). “What
man on earth has more to bear than you (peri
pantȏn kammore phȏtȏn)? This is no trick played on you by Persephone,
Daughter of Zeus (ou ti se Persephoneia
Dios thugatȇr apaphiskei). You are only witnessing here the law of our
mortal nature (all’ hautȇ dikȇ esti
brotȏn), when we come to die (hote
tis ke thanȇisi). We no longer have sinews keeping the bones and flesh
together (ou gar eti sarkas te kai ostea
ines echousin), but once the life-force has departed from our white bones,
all is consumed by the fierce heat of the blazing fire (alla ta men te puros krateron menos aithomenoio damnat’, epei ke prȏta
lipȇi leuk’ ostea thumos), and the soul slips away like a dream and
flutters on the air (psuchȇ d’ ȇüt’
oneiros apoptamenȇ pepotȇtai). But you must hasten back now to the light of
day (alla phoȏsde tachista lilaieo).
And bear in mind all you have learnt here (tauta
de panta isth’), so that one day you can tell your wife (hina kai metopisthe teȇi eipȇistha gunaiki).”
Such was the talk that we two had together (Nȏї
men hȏs epeesin ameibometh’).’ (204-225, tre. Rieu)
***
Plato’s Cratylus, Apology, Crito, and Phaedo are all dramatically dated after
Meletus had formally indicted Socrates. The views of afterlife, which Socrates
expresses in these dialogues, profoundly differ from Homer’s views on this
subject.
In the Cratylus Socrates begins his
etymological analysis of Hades by considering the two very different names
given to him, as he explains to Hermogenes: ‘Pluto gives wealth, which comes
out of the earth beneath (to de Ploutȏnos,
touto men kata tȇn tou ploutou dosin, hoti ek tȇs gȇs katȏthen anietai ho
ploutos, epȏnomasthȇ). People in general appear to imagine that the term
Hades is connected with the invisible
(ho de ‘Haidȇs’, hoi polloi men moi
dokousin hupolambanein to aїdes
proseirȇsthai tȏi onomati toutȏi); and since they fear this name (kai phoboumenoi to onoma), they call the
god Pluto instead (‘Ploutȏna’ kalousi
auton).’ (Pl. Crat. 403a3-8, tr.
B. Jowett)
The view
adopted by ‘people in general’ (hoi
polloi) concerning Hades is Homer’s view, for whom Hades is Aїdȇs (Invisible): ‘find your way to the Halls
of Hades’ (hikesthai eis Aїdao domous,
Hom. Od. X. 490-491). With the view
derived from the name of Haidȇs Socrates
challenged the Homeric view: ‘And the name, the Hades (Kai to ge onoma ho “Haidȇs”), is not derived from ‘invisible’, far from it (pollou dei apo tou aїdous epȏnomasthai), but much rather from ‘knowing’ all noble
things’ (alla polu mallon apo tou panta
ta kala eidenai [i.e. Haeidȇs
> Haidȇs], 404b1-3).
Socrates in
the Cratylus: ‘But my belief is that
all is quite consistent, and that the office and the name of the god really
correspond (ta d’ emoi dokei panta es
t’auton ti sunteinein, kai hȇ archȇ tou theou kai to onoma).’ – Hermogenes:
‘Why, why is that (Pȏs dȇ)?’ –
Socrates: ‘I will tell you (egȏ soi erȏ)
my own opinion (ha ge moi phainetai);
but first, I should like to ask you which chain does any animal feel to be the
stronger? and which confines him more to the same spot, desire or necessity (eipe gar moi, desmos zȏiȏi hotȏioun hȏste
menein hopououn, poteros ischuroteros estin, anankȇ ȇ epithumia)? –
Hermogenes: ‘Desire, Socrates, is stronger far (Polu diapherei, ȏ Sȏkrates, hȇ epithumia).’ – Socrates: ‘And do you
not think that many a one would escape from Hades (Oiei oun ton Haidȇn ouk an pollous ekpheugein), if he did not bind
those who depart to him by the strongest of chains (ei mȇ tȏi ischurotatȏi desmȏi edei tous ekeise iontas) … And if by
the strongest of chains, then by some desire (Epithumiai ara tini autous, hȏs eoike, dei, eiper tȏi megistȏi desmȏi
dei) … And therefore by the greatest desire (Tȇi megistȇi ara epithumiai tȏn epithumiȏn dei autous), if the
chain is to be the greatest (eiper mellei
tȏi megistȏi desmȏi katechein) … And is there any desire stronger (Estin oun tis meizȏn epithumia) than the
thought that you will be made better by associating with another (ȇ hotan tis tȏi sunȏn oiȇtai di’ ekeinon
esesthai ameinȏn anȇr)?’ – Hermogenes: ‘Certainly not (Ma di’ oud’ hopȏstioun, ȏ Sȏkrates).’ – Socrates: ‘And is not that
the reason, Hermogenes, why no one, who has been to him, is willing to come
back to us (Dia tauta ara phȏmen, ȏ
Hermogenes, oudena deuro ethelȇsai apelthein tȏn ekeithen)? Even the
Sirens, like the rest of the world, have been laid under his spells (oude autas tas Seirȇnas, alla
katakekȇlȇsthai ekeinas te kai tous allous pantas). Such a charm, as I
imagine, is the God able to infuse into his words (houtȏ kalous tinas, hȏs eoiken, epistatai logous legein ho Haidȇs).
And, according to this view, he is the perfect and accomplished sophist (kai estin, hȏs ek tou logou toutou, ho theos
teleos sophistȇs te), and the great benefactor (kai megas euergetȇs) of the inhabitants of the other world (tȏn par autȏi); and even to us who are
upon earth he sends from below exceeding blessings (hos ge kai tois enthade tosauta agatha aniȇsin). For he has much
more than he wants down there (houtȏ
polla autȏi ta perionta ekei estin); wherefore he is called Pluto (kai ton “Ploutȏna” apo toutou esche to onoma).
Note also (kai to au), that he will
have nothing to do with men while they are in the body (mȇ ethelein suneinai tois anthrȏpois echousi ta sȏmata), but only
when the soul is liberated from the desires and evils of the body (alla tote sungignesthai, epeidan hȇ psuchȇ
kathara ȇi pantȏn tȏn peri to sȏma kakȏn kai epithumiȏn). Do you not think
that this marks him as a philosopher, who is well aware that in their liberated
state he can bind them with the desire of virtue (ou philosophou dokei soi einai kai eu entethumȇmenou hoti houtȏ men an
katechoi autous dȇsas tȇi peri aretȇn epithumiai), but while they are
flustered and maddened by the body (echontas
de tȇn tou sȏmatos ptoiȇsin kai manian), not even his father Cronos himself
would suffice (oud’ an ho Kronos dunaito
ho patȇr) to keep them with him (sunkatechein
hautȏi) in his far-famed chains (en
tois desmois dȇsas tois autou legomenois).’ (Pl.Crat. 403b7-404a6, tr. Jowett)
***
Found
guilty, Socrates was to propose a punishment he would consider appropriate. He
declared: ‘As I am convinced that I never wronged another (pepeismenos dȇ egȏ mȇdena adikein), I will assuredly not wrong
myself (pollou deȏ emauton ge adikȇsein).
I will not say of myself (kai kat’
emautou erein autos) that I deserve any evil (hȏs axios eimi tou kakou) or propose any penalty (kai timȇsesthai toioutou tinos emautȏi) …
Why should I (ti deisas – ‘afraid of
what’)? Because I am afraid of the penalty of death which Meletus proposes (ȇ mȇ pathȏ touto hou Melȇtos moi timatai)?
When I do not know whether death is a good or an evil (ho phȇmi ouk eidenai out’ ei agathon out’ ei kakon estin), why
should I propose a penalty which would certainly be an evil (anti toutou dȇ helȏmai hȏn eu oida ti kakȏn
ontȏn toutou timȇsamenos).’ (Pl. Ap.
37b2-8, tr. B. Jowett)
Socrates
does not know whether death is a
good or an evil, but this does not stand in the way of his firm conviction that
death is a good for him. Sentenced to death, Socrates had time to say a few
words to those who found him not guilty: ‘There is great reason to hope that
death is a good (pollȇ elpis estin
agathon auto einai); for one of two things (duoin gar thateron estin to tethnanai) – either death is a state of
nothingness and utter unconsciousness (ȇ
gar hoion mȇden einai mȇde aisthȇsin mȇdemian mȇdenos echein ton tethneȏta),
or, as men say (ȇ kata ta legomena),
there is a change and migration of the soul from this world to another (metabolȇ tis tunchanei ousa kai metoikȇsis
tȇi psuchȇi tou topou tou enthende eis allon topon). Now if you suppose
that there is no consciousness (kai eite
dȇ mȇdemia aisthȇsis estin), but a sleep like the sleep of him who is
undisturbed even by dreams (all’ hoion
hupnos epeidan tis katheudȏn mȇd’ onar mȇden horai), death will be an
unspeakable gain (thaumasion kerdos an
eiȇ ho thanatos) (40c4-d2) … But if death is the journey to another place (ei d’ au hoion apodȇmȇsai estin ho Thanatos
enthende eis allon topon), and there, as men say, all the dead abide (kai alȇthȇ estin ta legomena, hȏs ara ekei
eisi pantes hoi tethneȏtes), what good, O my friends and judges, can be
greater than this (ti meizon agathon
toutou eiȇ an, ȏ andres dikastai)? If indeed when the pilgrim arrives in the world below (ei gar tis aphikomenos eis Haidou), he is delivered from our earthly professors of
justice (apallageis toutȏni tȏn
phaskontȏn dikastȏn einai – ‘delivered from these so called judges’), and
finds the true judges (heurȇsei tous hȏs
alȇthȏs dikastas) who are said to give judgement there (hoiper kai legontai ekei dikazein),
Minos (Minȏs te) and Rhadamantus (kai Radamanthus) and Aeacus (kai Aiakos) and Triptolemus (kai Triptolemos), and other sons of gods
who were righteous in their own life (kai
alloi hosoi tȏn hȇmitheȏn dikaioi egenonto en tȏi heautȏn biȏi), that
pilgrimage will be worth making (ara
phaulȇ an eiȇ hȇ apodȇmia;). What would not a man give if he might converse
with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer (ȇ au Orphei sungenesthai kai Mousaiȏi kai Hȇsiodȏi kai Homȇrȏi epi
posȏi an tis dexait’ an humȏn)? Nay, if this be true, let me die again and
again (egȏ men gar pollakis ethelȏ
tethnanai ei taut’ estin alȇthȇ). I myself, too (epei emoige kai autȏi), shall find a wonderful interest (thaumastȇ an eiȇ hȇ diatribȇ autothi) in
there meeting and conversing with Palamedes, and Ajax the son of Telamon, and
any other ancient hero who has suffered death through an unjust judgement (hopote entuchoimi Palamȇdei kai Aianti tȏi
Telamȏnos kai ei tis allos tȏn palaiȏn dia krisin adikon tethnȇken); and
there will be no small pleasure, as I think, in comparing my own experience
with theirs (antiparaballonti ta emautou
pathȇ pros ta ekeinȏn – hȏs egȏ oimai,
ouk an aȇdes eiȇ). Above all (kai dȇ
to megiston), I shall then be able to continue my search into the true and
false knowledge, as in this world, so also in the next; and I shall find out
who is wise, and who pretends to be wise, and is not (tous ekei exetazonta kai ereunȏnta hȏsper tous entautha diagen, tis
autȏn sophos estin kai tis oietai men, estin d’ ou). What would not a man
give, O judges (epi posȏi d’ an tis, ȏ
andres dikastai, dexaito), to be able to examine the leader of the Trojan
expedition (exetasai ton epi Troian
agagonta tȇn pollȇn stratian); or Odysseus (ȇ Odussea) or Sisyphus (ȇ
Sisuphon), or numberless others (ȇ
allous murious an tis eipoi), men and women too (kai andras kai gunaikas)! What infinite delight would there be in
conversing with them and asking them questions (hois ekei dialegesthai kai suneinai kai exetazein amȇchanon an eiȇ
eudaimonias)! In another world they do not put a man to death for asking
questions: assuredly not (pantȏs ou dȇpou
toutou ge heneka hoi ekei apokteinuousi). For besides being happier than we
are (ta te gar alla eudaimonesteroi eisin
hoi ekei tȏn enthade), they will be immortal (kai ȇdȇ ton loipon chronon athanatoi eisin), if what is said is
true (eiper ge ta legomena alȇthȇ).’
(40e4-41c7, tr. Jowett)
***
When Crito
learnt that the sacred ship on its return from Delos was to arrive ‘on the
coming day’, which meant that Socrates would be put to death the next day, he
went to prison to persuade Socrates to make up his mind and escape from prison.
His arguments were telling: ‘Nor can I think that you are at all justified,
Socrates (Eti de, ȏ Sȏkrates, oude
dikaion moi dokeis epicheirein pragma), in betraying your own life (sauton prodounai) when you might be
saved (exon sȏthȇnai) … you are
deserting your own children (kai tous
huieis tous sautou emoige dokeis prodidonai); for you might bring them up
and educate them (hous soi exon kai
ekthrepsai kai ekpaideusai) … No man should bring children into the world
who is unwilling to persevere to the end in their nurture and education (ȇ gar ou chrȇ poieisthai paidas ȇ
sundiatalaipȏrein kai trephonta kai paideuonta). But you appear to be
choosing the easier part (su de moi
dokeis ta raithumotata haireisthai), not the better and manlier, which
would have been more becoming in one who professes to care for virtue in all
his life, like yourself (chrȇ de, haper
an anȇr agathos kai andreios heloito, tauta haireisthai, phaskonta ge dȇ aretȇs
dia pantos tou biou epimeleisthai).’ (Pl. Cr. 45c5-d8, tr. Jowett)
Socrates
replies: ‘Dear Crito (Ȏ phile Kritȏn),
your zeal is invaluable (hȇ prothumia sou
pollou axia), if a right one (ei meta
tinos orthotȇtos eiȇ); but if wrong (ei
de mȇ), the greater the zeal (hosȏi
meizȏn) the greater the danger (tosoutȏi
chalepȏtera); and therefore we ought to consider (skopeisthai oun chrȇ hȇmas) whether I shall or shall not do as you
say (eite tauta prakteon eite mȇ).
For I am and always have been one of those natures (hȏs egȏ ou nun prȏton alla kai aei
toioutos) who must be guided by reason (hoios tȏn emȏn mȇdeni allȏi
peithesthai ȇ tȏi logȏi), whatever the reason may be which upon reflection
appears to me to be the best (hos an moi
logizomenȏi beltistos phainȇtai).’ (46b1-6, tr. Jowett)
In the end
Socrates gives word to the Laws of Athens, who open their arguments with the
words: ‘Tell us (Eipe moi), Socrates
(ȏ Sȏkrates), what are you about (ti en nȏi echeis poiein)? are you not
going by an act of yours to bring us to ruin – the laws (allo ti ȇ toutȏi tȏi ergȏi hȏi epicheireis dianoȇi tous te nomous hȇmas
apolesai), and the whole state, as far as in you lies (kai sumpasan tȇn polin to son meros)? Do you imagine that a state
can subsist and not be overthrown (ȇ
dokei soi hoion te eti ekeinȇn tȇn polin einai kai mȇ anatetraphthai), in
which the decisions of law have no power (en
hȇi an hai genomenai dikai mȇden ischuȏsin), but are set aside and trampled
upon by individuals (alla hupo idiȏtȏn
akuroi te gignȏntai kai diaphtheirȏntai)? (50a8-b5) … Listen, then,
Socrates, to us who have brought you up (All’,
ȏ Sȏkrates, peithomenos hȇmin tois sois tropheusi). Think not of life and
children first (mȇte paidas peri pleionos
poiou mȇte to zȇn mȇte allo mȇden), and of justice afterwards, but of
justice first (pro tou dikaiou), that
you may so vindicate yourself before the princes of the world below (hina eis Haidou elthȏn echȇis panta tauta
apologȇsasthai tois ekei archousin). For neither will you nor any that
belong to you be happier or holier or juster in this life, or happier in
another, if you do as Crito bids (oute
gar enthade soi phainetai tauta prattonti ameinon einai oude dikaioteron oude
hosiȏteron, oude allȏi tȏn sȏn oudeni, oute ekeise aphikomenȏi ameinon estai).
Now you depart, if it must be so, in innocence, a sufferer and not a doer of
evil (alla nun men ȇdikȇmenos apei, ean
apiȇis); a victim, not of the laws but of men (ouch huph’ hȇmȏn tȏn nomȏn alla hup’ anthrȏpȏn). But if you leave
the city, basely returning evil for evil and injury for injury (ean de exelthȇis houtȏs aischrȏs antadikȇsas
te kai antikakourgȇsas), breaking the covenants and agreements which you
have made with us (tas sautou homologias
te kai sunthȇkas tas pros hȇmas parabas), and wrongdoing those whom you
ought least of all to wrong (kai kaka
ergasamenos toutous hous hȇkista edei), that is to say, yourself, your
friends, your country, and us (sauton te
kai philous kai patrida kai hȇmas), we shall be angry with you while you
live (hȇmeis te soi chalepanoumen zȏnti),
and our brethren, the laws in the world
below, will give you no friendly welcome (kai ekei hoi hȇmeteroi adelphoi hoi en Haidou nomoi ouk eumenȏs se hupodexontai); for they will
know (eidotes) that you have done
your best to destroy us (hoti kai hȇmas
epecheirȇsas apolesai to son meros). Listen, then, to us and not to Crito (alla mȇ se peisȇi Kritȏn poiein ha legei
mallon ȇ hȇmeis).’
***
I have a
problem with Jowett’s ‘the world below’ for Socrates’s Haidou (Ap. 41a1, Cr. 54b4 and c6), for Socrates’ view of the
‘realm of Hades’ was very different from Homer’s view, and there is every
reason to believe that when he thought of himself as coming into the Hades’
realm, he didn’t think of himself as coming into the underworld.
***
The scene of
the Phaedo is ‘the Pythagorean sunedrion [‘session’, ‘meeting’,
literally ‘sitting together’] at Phlius’, as Burnet points out (Plato’s Phaedo, Oxford University Press,
Twelfth impression 1977, ‘Notes’ p. 1). It opens with Echecrates (named as a
Pythagorean philosopher in Diog. Laert. VIII. 46) addressing Phaedo: ‘Were you
there with Socrates yourself, Phaedo (Autos,
ȏ Phaidȏn, paregenou Sȏkratei), on the day (ekeinȇi tȇi hȇmerai) he drank the poison in the prison (hȇi to pharmakon epien en tȏi desmȏtȇriȏi),
or did you hear of it from someone else (ȇ
allou tou ȇkousas)?’ – Phaedo: ‘I was there myself (Autos), Echecrates (ȏ
Echekrates).’ – Echecrates: ‘Then what was it (Ti oun dȇ estin) that he said before his death (hatta eipen ho anȇr pro tou thanatou)?
And how did he meet his end (kai pȏs
eteleuta)? (57a1-6) … Please do try, then, to give us as definite a report
as you can of the whole thing (Tauta dȇ
panta prothumȇthȇti hȏs saphestata hȇmin apangeilai), unless you happen to
be otherwise engaged (ei mȇ tis soi
ascholia tunchanei ousa).’ – Phaedo: ‘No, I am free (Alla scholazȏ ge), and I’ll try to describe it for you (kai peirasomai humin diȇgȇsasthai);
indeed it’s always the greatest of pleasures for me to recall Socrates, whether
speaking myself or listening to someone else (kai gar to memnȇsthai Sȏkratous kai auton legonta kai allou akouonta
emoige aei pantȏn hȇdiston).’ – Echecrates: ‘Well (Alla mȇn), Phaedo (ȏ Phaidȏn),
you certainly have an audience of the same mind (kai tous akousomenous ge toioutous heterous echeis): so try (alla peirȏ) to recount everything as
minutely as you can (hȏs an dunȇi
akribestata diexelthein panta).’ – Phaedo: ‘Very well then. I myself was
curiously affected while I was there (Kai
mȇn egȏge thaumasia epathon paragenomenos): it wasn’t pity that visited me,
as might have been expected for someone present at the death of an intimate
friend (oute gar hȏs thanatȏi paronta me
andros epitȇdeiou eleos eisȇiei); because the man seemed to me happy (eudaimȏn gar moi hanȇr ephaineto),
Echecrates (ȏ Echekrates), both in
his manner (kai tou tropou) and his
words (kai tȏn logȏn), so fearlessly (hȏs
adeȏs) and nobly (kai gennaiȏs) was
he meeting his end (eteleuta).’
(58d2-e4, tr. D. Gallop)
Socrates’
friends, Cebes and Simmias, were unhappy: ‘because you take so lightly (hoti houtȏ raidiȏs phereis) your leaving
both us (kai hȇmas apoleipȏn) and the
gods, who are good rulers by your own admission (kai archontas agathous, hȏs autos homologies, theous).’ – Socrates:
‘What you both say is fair (Dikaia legete);
as I take you to mean that (oimai gar
humas legein) I should defend myself against these charges as if in a court
of law (hoti chrȇ me pros tauta
apologȇsasthai hȏsper en dikastȇriȏi).’ – Simmias: ‘Yes, exactly (Panu men oun).’ – Socrates: ‘Very well
then (Phere dȇ), let me try to defend
myself more convincingly before you (peirathȏ
pithanȏteron pros humas apologȇsasthai) than I did before the jury (ȇ pros tous dikastas). Because if I
didn’t believe, Simmias and Cebes, that I shall enter the presence, first, of
other gods both wise and good (egȏ gar, ȏ
Simmia te kai Kebȇs, ei men mȇ ȏimȇn hȇxein prȏton men para theous allous
sophous te kai agathous), and next of dead men better than those in this
world (epeita kai par’ anthrȏpous
teteleutȇkotas ameinous tȏn enthade), then I should be wrong not to be
resentful at death (ȇdikoun an ouk
aganaktȏn tȏi thanatȏi); but as it is (nun
de), be assured (eu iste) that I
expect to join the company of good men (hoti
par’ andras elpizȏ aphixesthai agathous) – although that point I shouldn’t
affirm with absolute conviction (kai
touto men ouk an panu diischurisaimȇn); but that I shall enter the presence
of gods who are very good masters (hoti
mentoi para theous despotas panu agathous hȇxein), be assured (eu iste) that if there’s anything I
should affirm on such matters (hoti eiper
ti allo tȏn toioutȏn diischurisaimȇn an), it is that (kai touto). So that’s why I am not resentful (hȏste dia tauta ouch homoiȏs aganaktȏ), but rather am hopeful (all’ euelpis eimi) that there is
something in store for those who’ve died (einai
ti tois teteleutȇkosi) – in fact (kai),
as we’ve long been told (hȏsper ge kai
palai legetai), something far better for the good than for the wicked (polu ameinon tois agathois ȇ tois kakois).’
(63a8-c7, tr. D. Gallop)
No comments:
Post a Comment