Wednesday, March 31, 2021

The police watchdog had failed

The Guardian online reports: On Tuesday Jessica Leigh, one of the original vigil’s organisers said the watchdog report had failed to investigate how the cancellation of the event had led to more anger and the greater likelihood of public disorder.

Let me add: the watchdog failed to investigate the police's and  politicians' inability to foresee and anticipate what happened when they refused to cooperate with Reclaim These Streets and cancelled the event.

The Guardian online reports: The group Reclaim These Streets, formed of local women, had originally worked with police to organize a peaceful and short vigil to honour Sarah Everard. They said local police had originally been willing to work together, but had then said their “hands were tied” and they had to ban the event because of coronavirus restrictions. The group took the police to the high court for an emergency hearing on the day before the event was due to be held, but after their challenge failed, they cancelled the event citing the police’s “lack of constructive engagement”.

Jessica Leigh said: “There is no attempt in this report to address the issue that women now have less trust in the police than they did before the vigil. It is a missed opportunity to recognise the damage done by the police’s decision to push for the event to be cancelled, and exacerbated by their actions while policing the event.”

Let me add: the watchdog failed to anticipate the profoundly negative effect of its report. Young women determined to Reclaim These Streets have now less trust in the police than they did before the watchdog’s report was made and published.

***

On March 13 I tweeted: Shouldn’t the police have helped to organise Sarah Everard vigil – helping to preserve social distancing, offering face masks to those who wouldn’t wear one – instead of cancelling it?

***

The watchdog’s report is bedevilled by glaring inconsistency. It says on its website: ‘HMICFRS found that an event on Clapham Common could have taken place because the right to protest remains even during the pandemic. However, it said planning a COVID-friendly event at Clapham Common was not realistic because of the high number of people expected to attend and the limited time available to plan the event. The inspectorate concluded that, in this case, the Met’s decision to prioritise consistency with their approach to policing other mass gathering during the COVID-19 lockdown was right.’

The Associated Press says on its website on March 14: ‘Emotions were still running high Sunday, as several hundred demonstrators gathered outside London police headquarters. The crowds, which were peaceful, then marched to Parliament and laid down on the ground for a minute of silence to remember Everard.’

The policing of the event was impeccable. But imagine what would have happened if the event had been policed in line with ‘the Met’s decision to prioritise consistency with their approach to policing other mass gathering during the COVID-19 lockdown’.

Saturday, March 6, 2021

2 Plato’s Phaedrus and Aristophanes’ Frogs, Cleophon in the Frogs, demagogue in the Phaedrus

In my preceding post I suggested that the Phaedrus can be seen as Plato’s answer to the expectations concerning his entry into the political arena, expectations voiced in Aristophanes’ Frogs. I argued that the song – in which the chorus in the strophe celebrates Aeschylus for ‘his keen intelligent mind’ (echȏn xunesin ȇkribȏmenȇn, 1482-3), returning home to save his city ’because of his keen intelligent mind’ (dia to sunetos einai, 1490), and in the antistrophe deprecates Socrates for activities in which nothing is done, nothing achieved – is aimed at Plato: Plato must shake Socrates off (the antistrophe), becoming fully aware of his powers and of his destiny (the strophe).

Plato in the Phaedrus entered the political arena with Socrates’ opening words ‘My dear Phaedrus (Ō phile Phaidre), where is it you’re going (poi dȇ)?’ Phaedrus was in exile; introducing him as Socrates’ dear friend, Plato presented the return of the emigrants as a political imperative.

Phaedrus replied: ‘I’m going for a walk outside the city-wall (poreuomai pros peripaton exȏ teichous) … I’m taking my walks along the country roads (kata tas hodous poioumai tous peripatous) … walking here is more refreshing than in the colonnades (akopȏterous einai tȏn en tois dromois).’

Phaedrus could take his walks along the country roads only in the dialogue dramatically dated in time of peace, prior to his being accused of profaning the Eleusinian mysteries and fleeing into exile, and thus prior to the Athenian’s invasion of Sicily.

In 405 B.C., when Aristophanes’ Frogs were written and staged, Aristophanes could present the annual solemn procession to Eleusis only in the Underworld. For since the fortification of Deceleia by the Spartans, the procession had been compelled to travel by sea, except when Alcibiades, restored to Athens in 407 B.C. led out his army to protect the overland route (Xen. Hellenica, I. iv.,20,21), ‘so guarding the Mysteries which himself was accused of profaning, and neutralizing the garrison in Deceleia which he had himself recommended to Sparta. And whilst the procession had to travel by sea, says Plutarch, it was shorn of its accustomed solemnities – Alcibiades 34.’ (B.B. Rogers’ comment on Frogs 326). 

Aristophanes in the Frogs, and Plato in the Phaedrus, thus emphasised the conclusion of peace with Sparta as a political imperative. 

In the Frogs, in the parabasis the chorus advises the citizens to re-enfranchise those who were disenfranchised for their connection with the oligarchic revolution of the Four Hundred (in 411 B.C.):

Well it suits the holy Chorus evermore with counsel wise

To exhort and teach the city: this we therefore now advise –

ton hieron choron dikaion esti chrȇsta tȇi polei

xumparainein kai didaskein. prȏton oun hȇmin dokei

End the townsmen’s apprehensions; equalize the rights of all;

exisȏsai tous politas k’aphelein ta deimata. (686-688, tr. B.B. Rogers)

Scholiast says that ‘the play (to drama) … was so admired because of its Parabasis (houtȏ ethaumasthȇ dia tȇn en autȏi Parabasin), in which the author reconciles (kath’ hȇn diallattei) those who enjoyed their citizen-rights (tous entimous) with those who were deprived of all their rights of citizenship (tois atimois) … that it was acted a second time (hȏste kai anedidachthȇ), as says Dicaearchus (hȏs phȇsi Dikaiarchos).’ (III. THŌMA TOU MAGISTROU).

***

Dicaearchus was a distinguished disciple of Aristotle. Diogenes Laertius refers to him in corroboration of the ancient tradition according to which the Phaedrus was Plato’s first dialogue (III. 38).

***

Aristophanes in the Frogs pleaded for disenfranchised citizens who lived in Athens. Plato went further: he turned the reader’s mind to citizens who were in exile.

***

When Aristophanes wrote the Frogs, the political situation in Athens was dominated by the aftermath of the naval victory of Arginusae. The Spartans offered to evacuate Deceleia and conclude a general peace, on the terms that each side should retain what it held. The wiser citizens were anxious to embrace the offer, but the Athenian Assembly, inflamed by the demagog Cleophon with deleterious patriotism, rejected the offer. If Athens were to be saved, Cleophon’s hold on the People’s Assembly had to end. In the Frogs, in the introductory song of the parabasis Aristophanes points to his semi-Thracian origin: ‘upon whose double-speaking lips (eph’ hou dȇ cheilesin amphilalois) the Thracian swallow is terribly roaring (deinon epibremetai Thrȇikia chelidȏn), as it sits perched on that barbarian leafage (epi barbaron hezomenȇ petalon).’

This is Rogers’ prosaic translation of lines 679-682, which he gives in his note on Frogs 678, commenting: ‘It was far from Aristophanes’ intention to attribute to the demagogue the musical notes of the swallow, and therefore the bird on Cleophon’s lips does not warble but deinon epibremetai, “makes a terrible roaring”. It is Cleophon’s voice, and not her own, that issues from the swallow’s throat.’

In his poetic rendering of the Frogs Rogers translates:

‘On the lips of that foreigner base, of Athens the bane and disgrace,

There is shrieking, his kinsman by race,

The garrulous swallow of Thrace.’

Having thus initiated his attack on Cleophon in the parabasis, Aristophanes turns it into a veritable onslaught in the scenes with which the Frogs culminate. Sending Aeschylus ‘back home’ (palin oikad’, 1486), Pluto says to him:

save our state (sȏze polin tȇn hȇmeteran) … and give this to Cleophon (kai dos touti Kleophȏnti), and this to the revenue-raising crew (kai touti toisi poristais), to Nicomachus and Myrmex, together (Murmȇki th’ homou kai Nikomachȏi).

The Scholiast says that ‘this’ means a halter; Aeschylus is asked by Pluto ‘to be carrying’ (pherȏn) three halters, one for each of the three to hang themselves. Pluto continues:

‘And bid them all that without delay,

To my realm of the dead they hasten away.

kai phraz’ autois tacheȏs hȇkein

hȏs eme deuri kai mȇ melleinˑ

For if they loiter above, I swear

I’ll come myself and arrest them there.

And branded and fettered the slaves shall go

Down, down to the darkness below.

k’an mȇ tacheȏs hȇkȏsin, egȏ

nȇ ton Apollȏ stixas autous

kai sumpodisas

kata gȇs tacheȏs apopempsȏ.

Rogers notes on Pluto’s ‘save our state’: ‘In this last solemn scene – for solemn scene it is, although it occurs in comedy – Pluto is paying a compliment to Athens, by identifying himself with her citizens.’

***

The reader of Plato will be reminded of the closing scene of Plato’s Symposium, in which Socrates ‘compels Agathon [a tragedian] and Aristophanes to acknowledge (prosanankazein ton Sȏkratȇ homologein autous) that the true artist in tragedy is an artist in comedy also (tou autou andros einai kȏmȏidian kai tragȏidian epistasthai poiein, 223c-d).’

***

In the closing song of the Chorus the desire for peace is paramount, and the rejection of Cleophon definitive:

First, as the poet triumphant is passing away to the light,

Grant him success on his journey, ye powers that are ruling below.

prȏta men euodian agathȇn apionti poiȇtȇi

es phaos ornumenȏi dote, daimones hoi kata gaias,

Grant that he find for the city good counsels to guide her aright;

tȇi te polei megalȏn agathȏn agathas epinoias.

So we at last shall be freed from the anguish, the fear, and the woe,

Freed from the onset of war. Let Cleophon and his band

Battle, if battle they must, far away in their own fatherland.

pangchu gar ek megalȏn acheȏn pausaimeth’ an houtȏs

argaleȏn t’ en hoplois sunodȏn. Kleophȏn de machesthȏ

k’allos ho boulomenos toutȏn patriois en arourais.

Although Aristophanes does not mention the Spartan offer of peace directly, he clearly alludes to it in this closing song of the Chorus. For the Athenians can be ‘freed from the anguish, the fear, and the woe, freed from the onset of war’ only if they conclude a lasting peace with Sparta.

Plato in the Phaedrus does not name Cleophon. But when he speaks of ‘a rhetorician (ho rȇtorikos) who is ignorant of good and evil (agnoȏn agathon kai kakon), who employs his power of persuasion on a community as ignorant as himself (labȏn polin hȏsautȏs echousan peithȇi), and by studying the beliefs of the masses (doxas de plȇthous memeletȇkȏs) he persuades them to do evil instead of good (peisȇi kaka prattein ant’ agathȏn, 260c), who else can he be speaking about but Cleophon?

Cleophon was invincible in the People’s Assembly. Aristophanes could allow himself to attack him as he did because he directed at him his wit, in which his audience delighted. Had Plato merely stated that Cleophon, being ignorant of good and evil, persuaded the Athenians to do what was bad for them instead of good, his statement would be counterproductive.

Socrates asked: ‘Well then, for things that are to be said well and acceptably, at least, mustn’t there be knowledge in the mind of the speaker of the truth (Ar’ oun ouch huparchein dei tois eu ge kai kalȏs rȇthȇsomenois tȇn tou legontos dianoian eiduian to alȇhes) about whatever he intends to speak about (hȏn an erein peri mellȇi;)?’

Phaedrus: ‘What I have heard about this (Houtȏsi peri toutou akȇkoa), my dear Socrates (ȏ phile Sȏkrates), is that there is no necessity for the man who intends to be an orator (ouk einai anankȇn tȏi mellonti rȇtori esesthai) to understand what is really just (ta tȏi onti dikaia manthanein), but only what would appear so to the majority of those who will give judgement (alla ta doxant’ an plȇthei hoiper dikasousin), and not what is really good (oude ta ontȏs agatha) or fine (ȇ kala) but whatever will appear so (all’ hosa doxei); because persuasion comes from that (ek gar toutȏn einai to peithein) and not from the truth (all’ ouk ek tȇs alȇtheias).’

Socrates: ‘Not to be cast aside, Phaedrus, must apply to whatever wise people say, and we should perhaps look to see whether they may not be right (Outoi apoblȇton epos einai dei, ȏ Phaidre, ho an eipȏsi sophoi, alla skopein mȇ ti legȏsi); what has just been said, particularly (kai dȇ kai to nun lechthen), must not be dismissed (ouk apheteon).’ – Phaedrus: ‘Quite right (Orthȏs legeis)’. – Socrates: ‘Let us consider it like this (Hȏde dȇ skopȏmen auto). – Phaedrus: ‘How (Pȏs;)’

Socrates: ‘If I were persuading you (ei se peithoimi egȏ) to defend yourself against the enemy (polemious amunein) by getting a horse (ktȇsamenon hippon), and neither of us knew what a horse was (amphȏ de hippon agnooimen), but I happened to know just so much about you (tosonde mentoi tunchanoimi eidȏs peri sou), that Phaedrus thinks a horse is that tame animal (hoti Phaidros hippon hȇgeitai to tȏn hȇmerȏn zȏiȏn) which has the largest ears – (megista echon ȏta)’ – Phaedrus stepped in: ‘It would be ridiculous, Socrates (Geloion g’ an, ȏ Sȏkrates, eiȇ).’ – Socrates: ‘Not yet (Oupȏ ge); but it would be when I tried earnestly to persuade you (all’ hote dȇ spoudȇ se peithoimi) by putting together a speech in praise of the donkey (suntitheis logon epainon kata tou onou), labelling it a horse (hippon eponomazȏn) and saying (kai legȏn) that the beast would be an invaluable acquisition both at home (hȏs pantos axion to thremma oikoi te kektȇsthai) and on active service (kai epi stratias), useful to fight from (apopolemein te chrȇsimon) and capable too of carrying baggage (kai pros g’ enenkein dunaton skeuȇ), and good for many other purposes (kai alla polla ȏphelimon).’ – Phaedrus: ‘Then it would be thoroughly ridiculous (Pangeloion g’ an ȇdȇ eiȇ).’

Socrates: ‘Well then (Ar’ oun), isn’t ridiculous and friendly better than clever and hateful (ou kreitton geloion kai philon ȇ deinon te kai echthron einai; 260c3-4)?’ – Phaedrus: ‘It seems so’ (Phainetai). – Socrates: ‘So when an expert in rhetoric (Hotan oun ho rȇtorikos) who is ignorant of good and evil (agnoȏn agathon kai kakon) employs his power of persuasion on a city as ignorant as himself (labȏn polin hȏsautȏs echousan peithȇi), not by extolling a miserable donkey as being really a horse (mȇ peri onou skias hȏs hippou ton epainon poioumenos), but by extolling evil as being really good (alla peri kakou hȏs agathou): and when by studying the beliefs of the masses (doxas de plȇthous memeletȏkȏs) he persuades them to do evil instead of good (peisȇi kaka prattein ant’ agathȏn), what kind of crop his oratory is likely to reap from the seed thus sown (poion tina oiei meta tauta tȇn rȇtorikȇn karpon hȏn espeire therizein;)?’ (259e4-260d1)

***

Hackforth and Rowe translate 260c3-4 differently. Hackforth: ‘Well, isn’t it better to be a ridiculous friend than a clever enemy?’ Rowe: ‘Well then, isn’t it better to be ridiculous and well-intentioned than to be clever and full of hostile intentions?’ But Socrates’ question – ‘isn’t ridiculous and friendly better than clever and hateful’ – refers to the rhetorician’s pronouncements, not to his intentions. Cleophon wanted the best for the people of Athens, he just did not know what was good.

***

Let me end this post with Cleophon as Lysias saw him:

‘You all know that Cleophon had all the affairs of the State in his hands for many years (Kleophȏnta de pantes iste hoti polla etȇ diecheirise ta tȇs poleȏs panta), and was expected to have got a great deal by his office (kai prosedokato panu polla ek tȇs archȇs echein); but when he died (apothanontos d’ autou) this money was nowhere to be found (oudamou dȇla ta chrȇmata), and moreover his relatives both by blood and by marriage (alla kai hoi prosȇkontes kai hoi kȇdestai), in whose hands he would have left it (par’ hois an katelipen), are admittedly poor people (homologoumenȏs penȇtes eisi).’ (Lysias XIX, 48-49, tr. W.R.M. Lamb)

After the disastrous battle at Aegospotami, Cleophon once again damaged the city with his well intentioned rhetoric: ‘They [ie. the oligarchs] began with an attack on Cleophon in the following matter (prȏton men oun Kleophȏnti epethento ek tropou toioutou). When the first Assembly was held on the question of peace (hote gar hȇ prȏtȇ ekklȇsia peri tȇs eirȇnȇs egigneto), and the emissaries of the Spartans (kai hoi para Lakedaimoniȏn hȇkontes) stated the terms on which the Spartans were prepared to make peace (elegon eph’ hois hetoimoi eien tȇn eirȇnȇn poieisthai hoi Lakedaimonioi) – on condition that the Long Walls were demolished, each to the extent of ten stades (ei kataskapheiȇ tȏn technȏn tȏn makrȏn epi deka stadia hekaterou), – you then refused, men of Athens, to stomach what you had heard as to the demolition of the walls (tote humeis te, ȏ andres Athȇnaioi, ouk ȇneschesthe akousantes peri tȏn teichȏn tȇs kataskaphȇs), and Cleophon arose and protested on behalf of you all (Kleophȏn te huper humȏn pantȏn anastas anteipen) that by no means could the thing be done (hȏs oudeni tropȏi hoion te eiȇ poiein tauta).’ (Lysias XIII, 8, tr. W.R.M. Lamb)

Cleophon prevailed: ‘After that Theramenes (meta de tauta Thȇramenȇs), who was plotting against democracy (epibouleuȏn tȏi plȇthei tȏi humeterȏi) arose and said that (anastas legei hoti), if you would appoint him (ean auton helȇsthe) an ambassador to treat for peace with a free hand (peri tȇs eirȇnȇs presbeutȇn autokratora), he would arrange (poiȇsei) that there should be neither a breach made in the walls (hȏste mȇte tȏn teichȏn dielein) nor any other abasement of the city (mȇte allo tȇn polin elattȏsthai mȇden); and that he thought (oioito de kai) he would contrive even to get from the Spartans some additional boon for the city (allo ti agathon para Lakedaimoniȏn tȇi polei heurȇsesthai) … Well, he went to Sparta (ekeinos men oun elthȏn eis Lakedaimona) and stayed there a long time (emenen ekei polun chronon), though he had left you here in a state of siege (katalipȏn humas poliorkoumenous), and knew that your population was in desperate straits (eidȏs to humeteron plȇthos en aporiai echomenon), as owing to the war (kai dia ton polemon) and its distresses (kai ta kaka) the majority must be in want of the necessities of life (tous pollous tȏn epitȇdeiȏn endeeis ontas). But he thought that (nomizȏn), if he should reduce you to the condition (ei diatheiȇ humas) to which he in fact reduced you (hȏsper diethȇke), you would be only too glad to make peace on any terms (hopoiantinoun ethelȇsai an eirȇnȇn poiȇsasthai). The others remained here (hoi d’ enthade hupomenontes), with the design of subverting the democracy (kai epibouleuontes katalusai tȇn dȇmokratian); they brought Cleophon to trial (eis agȏna Kleophȏnta kathistasi), on the pretext (prophasin men) that he did not go to the camp (hoti ouk ȇlthen eis ta hopla) for his night’s rest (anapausomenos), but really (to d’ alȇthes) because he had spoken on your behalf against the destruction of the walls (hoti anteipen huper humȏn mȇ kathairein ta teichȇ). So they packed a jury for his trial, and these promoters of oligarchy appeared before the court and had him put to death (ekeinȏi men oun dikastȇrion paraskeuasantes kai eiselthontes hoi boulomenoi oligarchian katastȇsasthai apekteinan) on that pretext (en tȇi prophasei tautȇi). Theramenes arrived later from Sparta (Thȇramenȇs de husteron aphikneitai ek Lakedaimonos) … He came bringing a peace (pherȏn eirȇnȇn) … its terms required (enȇn gar) … the razing of the Long walls in their entirety (hola ta makra teichȇ diaskapsai); and instead of his contriving to get some additional boon for the city (anti de tou allo ti agathon tȇi polei heuresthai): surrender of our ships (tas te naus paradounai) and dismantling of the wall around Piraeus (kai to peri ton Peiraia teichos perielein).’ (Lysias XIII, 9-14, tr. W.R.M. Lamb)

Friday, February 19, 2021

1 Plato’s Phaedrus and Aristophanes’ Frogs, with reference to Plato’s Seventh Letter

Plato says in the Seventh Letter that in his youth, as many other men, he wished to embark on a political career (epi ta koina tȇs poleȏs ienai) as soon as he became his own master (ei thatton emautou genoimȇn kurios). He could enter into public life when he became twenty, and from what he says it becomes clear that his desire to do politics was the strongest in the two or four last years of democracy – ‘two’ if he was born in 427 B.C. (Diog. Laert. III.2), four if he was born in 429 B.C. (Diog. Laert. III.3).

***

Democracy was overturned by oligarchic revolution in 404 B.C., after the defeat of Athens in the Peloponnesian war. When the oligarchs took power, Plato’s friends and relatives among their leading men invited him at once to join the administration as something to which he ‘had a claim’ (hȏs epi prosȇkonta pragmata). But he waited, ‘watching them very closely what they would do’ (autois sphodra proseichon ton noun, ti praxoien). And when he saw that they began to commit evil, ‘I was indignant (eduscherana te)’, he says, ‘and withdrew myself (kai emauton epanȇgagon) from the evil practices then going on (apo tȏn tote kakȏn)’. When in the end of 404/beginning of 403 the democrats defeated the oligarchs ‘then once more (palin de)’, he says, ‘though less urgently (braduteron men), I was impelled with a desire to take part in public and political affairs’ (heilken de me homȏs hȇ peri to prattein ta koina kai politika epithumia). (S.L. 324b8-325b1)

***

Plato’s desire to do politics was no secret, and a lot was expected of him. And if he was inflamed with a desire to do politics without attempting to actually do so, this was presumably owing to his attachment to Socrates. This transpires in Aristophanes’ Frogs, where the chorus expresses delight at Aeschylus’ return from the underworld: ‘It is pleasant (charien oun) not to sit around Socrates, babbling (mȇ Sȏkratei parakathȇmenon lalein), having thrown away art (apobalonta mousikȇn) and abandoned what is the greatest, the art of tragedy (ta te megista paraliponta tȇs tragȏidikȇs technȇs, 1491-5).’

***

The story of Plato throwing his tragedies into fire after listening to Socrates’ discussion on philosophy must have been widely known (cf. Diog. Laert. III.5, Arist. Met. 987b1-8), for only on that basis could Aristophanes refer to it in his culminating choric song in the Frogs.

***

The chorus continued: ‘To seek august quibbles and speak chippings of nonsense, in which nothing is done (to d’ epi semnoisi logoisi kai skariphȇsmoisi lȇrȏn diatribȇn argon poieisthai), befits an insane man (parapohronountos andros, 1496-9)’.

***

Those who expected that Plato would not leave Aristophanes’ gibes unanswered weren’t disappointed. In the Phaedrus he found a way of responding to them both in Socrates’ and in his own name. In his own name as the writer, in Socrates’ name by making Socrates the narrator and the main actor in the dialogue; Phaedrus plays a minor, though essential, role as Socrates’ interlocutor. In the dialogue Plato gives Socrates a strong voice within the framework of Socrates' philosophic ignorance, which allows Plato to present his own thoughts in the dialogue – in the Palinode, in the discussion of rhetoric – as the source of inspiration that overpowers Socrates. After listening to Lysias’ speech, which Phaedrus read to him, Socrates says: ‘There is something welling up within my breast, which makes me feel that I could find something different, and something better, to say (plȇres pȏs to stȇthos echȏn aisthanomai para tauta an echein eipein hetera mȇ cheirȏ). I am of course well aware it can’t be anything originating in my own mind (hoti men oun para ge emautou ouden autȏn enenoȇka, eu oida) for I know my own ignorance (suneidȏs emautȏi amathian, 235c5-8).’

Concerning the gibe of having thrown away art (apobalonta mousikȇn), the Phaedrus with its exquisite Palinode (Socrates’ second speech on love) provides the best answer. In addition, Plato answers it with a myth of the cicadas, who after their death ‘announce to Calliope, the eldest, and to Ourania who comes after, those who spend their time in philosophy and honour the art that belongs to them (tȇi presbutatȇi Kalliopȇi kai tȇi met’ autȇn Ouraniai tous en philosophiai diagontas te kai timȏntas tȇn ekeinȏn mousikȇn angellousin). For they, most of all the Muses (hai dȇ malista tȏn Mousȏn), have as their sphere both the heavens and discourse both divine and human (peri te ouranon kai logous ousai theious te kai anthrȏpinous), and whose song is the most beautiful (hiasin kallistȇn phȏnȇn).’ (259b6-d7) Presenting philosophy as the most beautiful art (mousikȇ), Plato was in full agreement with Socrates, for we learn from the Phaedo that Socrates believed ‘philosophy to be the greatest of the arts’ (philosophias men ousȇs megistȇs mousikȇs), and that he was practising it (emou de touto prattontos, 61a3-4).

The discussion that Socrates and Phaedrus undertook in the midday heat is devoted to Plato’s view that without philosophy, seen as the knowledge of truth, there can be no rhetoric worthy of being called technȇ, (‘art’, Hackforth, ’science’ Rowe). – Socrates tells Phaedrus at 261a4-5 ‘that unless he engages in philosophy sufficiently well (hȏs ean mȇ hikanȏs philosophȇsȇi), he will never be a sufficiently good speaker either (oude hikanos pote legein estai) about anything (peri oudenos, tr. C.J. Rowe)’. – And since in democracy rhetoric, used in public assemblies, and politics, were one and the same thing, without philosophy there was no politics worthy of being called technȇ.

The Phaedrus can be seen as Plato’s answer to the expectations concerning his entry into the political arena. I am saying ‘the Phaedrus’, and not just its second part devoted to Plato’s revision of rhetoric, for Plato entered the political arena with the opening lines of the dialogue. Socrates opened it with the words: ‘My dear Phaedrus (Ō phile Phaidre), where is it you’re going (poi dȇ), and where have you come from (kai pothen;)? – When Plato wrote the Phaedrus, in 405 B.C., Phaedrus was in exile. Presenting him in the dialogue as Socrates’ dear friend, Plato made it clear that he viewed the return of the emigrants as a political imperative.

Phaedrus replied: ‘From Lysias, son of Cephalus, Socrates; and I’m going for a walk outside the wall … I’m doing what your friend and mine, Acumenus, advises, and taking my walks along the country roads; he says that walking here is more refreshing than in the colonnades.’ In 405 B.C., the citizens of Athens could only dream of refreshing themselves by walking along the country roads. It became impossible ever since Sparta occupied Decelea in Attica as its permanent base in 413 B.C. Making peace with Sparta was the most pressing political task of the day.

Let’s see these political aspects of the Phaedrus through the prism of the song of the chorus in Aristophanes’ comedy, the Frogs.

The jibes directed against Socrates and his disciple – the disciple in whose name the chorus sings ‘It is pleasant (charien oun) not to sit around Socrates, babbling (mȇ Sȏkratei parakathȇmenon lalein)’ – form the antistrophe of the choric song, which cannot be fully understood without the strophe, in which Aeschylus is praised, 1482-1490:

‘Blest the man who possesses a

Makarios g’ anȇr echȏn

Keen intelligent mind

xunesin ȇkribȏmenȇn

This we may learn by many an example

para de polloisin mathein

He, having proved to be well disposed

hode gar eu phronein dokȇsas

Returns to his home

palin apeisin oikad’ au

For the good of the citizens

ep’ agathȏi men tois politais

For the good of his

ep’ agathȏi de tois heautou

Relatives and friends

xungenesi te kai philoisi

Because of his keen intelligent mind.

dia to sunetos einai

Within the comedy, the meaning is clear. It is only because Aeschylus has proved himself to be a man with keen intelligent mind, well disposed towards his citizens, he is now returning home for the good of his fellow citizens; because he has keen intelligent mind. But the purpose of Aristophanes’ Frogs transcends the framework of comedy. Aeschylus does not return to write tragedies. He returns home to make and ensure peace with Sparta. This becomes clear from the choric song with which the comedy ends, 1528-1533:

First, as the poet triumphant is passing away to the light,

Grant him success on his journey, ye powers that are ruling below.

prȏta men euodian agathȇn apionti poiȇtȇi

es phaos ornumenȏi dote, daimones hoi kata gaias,

Grant that he find for the city good counsels to guide her aright;

tȇi te polei megalȏn agathȏn agathas epinoias.

So we at last shall be freed from the anguish, the fear, and the woe,

Freed from the onset of war. Let Cleophon and his band

Battle, if battle they must, far away in their own fatherland.

pangchu gar ek megalȏn acheȏn pausaimeth’ an houtȏs

argaleȏn en hoplois sunodȏn. Kleophȏn de machesthȏ

k’allos ho boulomenos toutȏn patriois en arourais.

This closing chorus is translated by B.B. Rogers. In translating the previous chorus’ song I could use just snippets from Roger’s translation; in my view, he misunderstood it. In the accompanying remark he says: ‘During the absence of Pluto and his guests, the Chorus sing an airy little strophe and antistrophe, each consisting of nine trochaic lines; the strophe in praise of Aeschylus, the antistrophe in deprecation of Euripides.’

On reading Rogers’ remark, one might expect the Chorus to praise Aeschylus as a good writer of tragedies in the strophe, in contrast to Euripides deprecated as a bad tragedian in the antistrophe. In his translation he did his best to present the chorus' praise of Aeschylus in this way. Chorus’ line hode gar eu phronein dokȇsas, which means ‘He, having proved to be well disposed’ Rogers translates ‘He, the bard of renown’. In this line the Chorus does not praise Aeschylus as ‘the bard of renown’, but glorifies him as a man well disposed to his city. This is why, in the next line, ‘He returns home again’ (palin apeisin oikad’ au). Translating this line ‘Now to earth reascends’ Rogers missed the point. Even in the Underworld Aeschylus thought of Athens as his home.

Next, the Chorus explains: Aeschylus is returning home ‘For the good of the citizens’ (ep’ agathȏi men tois politais). Rogers translates: ‘Goes, a joy to his town’. But Aeschylus is not returning to Athens to bring joy; the advise, which he is giving the Athenians, is to bring them hardship and pain, for only through hardship and pain directed for the good of the city could Athens be saved.

Let me elaborate. At 1435-6 Dionysus asks the two contestants: ‘But once again. Let each in turn declare (all’ eti mian gnȏmȇn hekateros eipaton) What plan for saving the city you’ve got (peri tȇs poleȏs hȇntin’ echeton sȏtȇrian).’

Euripides advises (1446-1450): ‘If we mistrust those citizens of ours Whom now we trust, and those employ whom now We don’t employ, the city will be saved (ei tȏn politȏn hoisi nun pisteuomen, toutois apistȇsaimen, hois d’ ou chrȏmetha, toutoisi chrȇsaimestha, sȏtheiȇmen an). If on our present tack we fail, we surely Shall find salvation in the opposite course (ei nun ge dustuchoumen en toutoisi, pȏs t’ananti’ an prattontes ou sȏzoimeth’ an;).’ Euripides has a point, but he is not giving any thought to how his advice could be achieved, enamoured as he is with his jingling phrases: pisteuomen/ apistȇsaimen, ou chrȏmetha/ chrȇsaimestha, sȏtheiȇmen an/ ou sȏzoimeth’ an.

Aeschylus advises (1463-5): 'When they shall count the enemy’s soil their own, And theirs the enemy’s: when they know that ships Are their true wealth, their so called wealth delusion (tȇn gȇn hotan nomisȏsi tȇn tȏn polemiȏn einai spheteran, tȇn de spheteran tȏn polemiȏn, poron de tas naus, aporian de ton poron)'.

Rogers comments: ‘It is, as the Scholiast observes, the counsel which was given by Pericles at the commencement of the war (Thuc. i. 140-144) … They are to consider their fleet to be their real wealth; and mere money stores, not expended on their fleet, to be unworthy of the name of wealth.’

But back to the chorus song; it is followed by Pluto’s farewell speech to Aeschylus:

‘Farewell then, Aeschylus, great and wise (age dȇ chairȏn, Aishyle, chȏrei), Go, save our state by maxims rare Of thy noble thought; and the fools chastise, For many a fool dwells there (kai sȏdze polin tȇn hȇmeteran gnȏmais agathais, kai paideuson tous anoȇtousˑ polloi d’ eisin).’ (1500-15003, tr. Rogers). Rogers notes on line 1501: ‘In this last solemn scene – for a solemn scene it is, although it occurs in comedy – Pluto, as Dr Merry observes, is paying a compliment to Athens, by identifying himself with her citizens.’

Pluto, the Lord of the Underworld, continues: ‘And this to Cleophon give, my friend (kai dos touti Kleophȏnti pherȏn), And this to the revenue-raising crew (kai touti toisi poristais), Nicomachus, Myrmex (Murmȇki th’ homou kai Nikomachȏ).’ As Rogers notes, with approval, the Scholiast conjectured that Pluto gives Aeschylus three halters, for the three to hang themselves. That they are to end their lives, with whatever Pluto gave Aeschylus, is clear from what Pluto says next:

‘And bid them that without delay, To my realm of the dead they hasten away (kai phraz’ autois tacheȏs hȇkein hȏs eme deuri kai mȇ mellein). For if they loiter above, I swear I’ll come myself and arrest them there. And branded and fettered the slaves shall go With the vilest rascal in all the town, Adeimantus, son of Leucolophus, down, Down, down to the darkness below (k’an mȇ tacheȏs hȇkȏsin, egȏ nȇ ton Apollȏ stixas autous kai sumpodisas met’ Adeimantou tou Leukolophou kata gȇs tacheȏs apopempsȏ).

Rogers notes: ‘What induced the poet to include Adeimantus in his list of reprobates, we cannot tell: but that he had good reason for doing so may be inferred from the fact that this Adeimantus is the Athenian commander who was credited with having, a few months later, on the fatal day of Aegospotami, betrayed to Lysander the entire Athenian fleet.’

As can be seen, Pluto is sending Aeschylus to Athens not as a bard who is to write tragedies, but as a man who is to save Athens with his good advice. He thus reinforces the political aspects of the chorus’ praise of Aeschylus.

Let me now turn to chorus’ song that Rogers views as ‘the antistrophe in depreciation of Euripides’. There is no mentioning of Euripides in the antistrophe; the basis for his interpretation he presumably found in lines 1494-5: ta te megista paraliponta tȇs tragȏidikȇs technȇs, which he translates: ‘Stripping tragedy-art of All things noble and true’. Presumably, he viewed this line as a recapitulation of Aeschylus’ criticism of Euripides. So let us see how is Euripides presented within the framework of the contest, and then consider, whether ta te megista paraliponta tȇs tragȏidikȇs technȇs can be seen as the chorus’ criticism of him.

Euripides presents himself and his tragedies as follows:

‘From the very opening lines no idleness was shown

apo tȏn prȏtȏn epȏn ouden parȇk’ an argon;

The mistress talked with all her might, the servant talked as much

The master talked, the maiden talked, the beldame talked.’ – Aeschylus: ‘For such

An outrage was not death your due?’ – Eur. ‘No, by Apollo, no:

That was my democratic way. – Dionysos: ‘Ah, let that topic go.

Your record is not there, my friend, particularly good.’

 all’ elegen hȇ te gunȇ te moi ch’ȏ doulos ouden hȇtton,

ch’ȏ despotȇs ch’ȇ Parthenos chȇ graus an. – Ais. Eita dȇta

ouk apothanein se taut’ echrȇn tolmȏnta; - Eu: ma ton Apollȏˑ

dȇmokratikon gar aut’ edrȏn. – Dionysos: touto men eason, ȏ tan.

ou soi gar esti peripatein kallista peri ge toutou. (948-

Rogers notes: ‘Dionysus is of course referring generally to the antidemocratical tendencies of the school to which Euripides belonged … Euripides himself, as Hermann observes, had left democratic Athens, and spent his last years at the Court of King Archelaus of Macedon.

As can be seen, on what Euripides prided himself was targeted by Aeschylus as the ground for his censure. And even Dionysus found that Euripides’ self-praise deserved criticism. But although both of them found Euripides worthy of criticism, neither accused him of ‘having thrown away art’ (apobalonta mousikȇn, 1493).

Rogers leaves 'having thrown away art’ (apobalonta mousikȇn) untranslated; thus, and only thus, can he view the following line ta te megista paraliponta tȇs tragȏidikȇs technȇs – as the basis for his interpretation of the antistrophe as directed against Euripides. But this is not the only defect in his translation of this line. The verb paraliponta ‘having abandoned’ is in the aorist, in agreement with the introductory apobalonta ‘having thrown away’; it thus refers to the activities described by these verbs as something that preceded ‘sitting by Socrates in empty talk’ (Sȏkratei parakathȇmenon lalein). Rogers’ translation of paraliponta by the participle ‘stripping’ makes ta te megista paraliponta tȇs tragȏidikȇs technȇs into something that was going on within the framework of ‘by Socrates sitting’ (Sȏkratei parakathȇmenon).

To make this point clearer, let me bring in Rogers’ translation of the first half of the antistrophe:

Right it is and befitting,

Not, by Socrates sitting,

Idle talk to pursue,

charien oun mȇ Sȏkratei

parakathȇmenon lalein,

Stripping tragedy-art of

All things noble and true.

apobalonta mousikȇn [left untranslated],

ta te megista paraliponta

tȇs tragȏidikȇs technȇs.

Trying to see these lines as ‘deprecation of Euripides’, we must envisage that before Aeschylus ‘reascended to earth’, Euripides, or his acolyte, was ‘by Socrates sitting, stripping tragedy-art of all things noble and true’. Supposedly, from now on he will write tragedies that won’t be stripped ‘of all things noble and true’. But Aristophanes did not envisage any such possibility, for among the young tragedians he saw no one of any promise (see l. 72, where Dionysus complains that ‘there are no good tragedians any more hoi men gar ouket eisi, and those that are, are bad hoi d’ ontes kakoi.’).

I see the chorus’ song as part of Aristophanes’ patriotic exhortations with which the Frogs end. Aeschylus’ Periclean advice can save Athens. Because of it, Aeschylus is returning home. But if it is to work, Aeschylus must guide the city towards peace. This can happen in the Frogs, not in real life, but the Frogs is gesturing towards real life. Aristophanes hopes that a man can be found who will save the city with his keen intelligent mind. That’s what the strophe is all about; to awaken that man to the great expectations with which the Athenians look forward to his entry into politics. Aristophanes points to where this man is to be found; he is one of those who are sitting around Socrates. Who but Plato from among them could it be?

Plato must shake Socrates off, becoming fully aware of his powers and of his destiny. This is what the song of the chorus, the strophe and antistrophe, is all about.